Afin de prévenir efficacement la violence à l'encontre des femmes, les interventions sur le lieu de travail devraient : | UN | ومن أجل منع العنف ضد المرأة بصورة فعالة ينبغي أن تتناول التدخلات في مكان العمل ما يلي: |
:: La violence exercée à l'encontre des femmes demeure, dans cette région, un phénomène répandu, systématique et ancré dans la culture. | UN | :: ما زال العنف الموجه ضد المرأة واسع الانتشار ويتم بصورة منهجية وله جذور ثقافية متأصلة في المنطقة. |
Elle demande si on élabore de nouvelles lois en vue d'empêcher et de punir la violence familiale à l'encontre des femmes. | UN | وسألت أيضا ما إذا كان العمل جارٍ في وضع تشريعات ترمي إلى منع العنف المنزلي الموجه ضد المرأة والمعاقبة عليه. |
Les pertes en vies humaines sont énormes et la violence à l'encontre des femmes et des enfants est inimaginable. | UN | وهناك خسائر فادحة في اﻷرواح وعنف لا يخطر على بال يرتكب ضد النساء واﻷطفال. |
La violence à l'encontre des femmes et des filles, par exemple, peut commencer ou s'aggraver pendant la grossesse ou après la naissance des enfants. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يبدأ العنف ضد النساء والفتيات أو يزيد أثناء فترة الحمل وبعد ولادة الأطفال. |
Elle interdit spécifiquement la discrimination à l'encontre des femmes enceintes et des mères d'enfants nouveau-nés. | UN | فينص على عدم جواز قيام أصحاب العمل بالتمييز ضد المرأة الحامل أو المرأة التي تلد. |
Les violences à l'encontre des femmes peuvent être une cause majeure de handicaps évitables. | UN | والعنف الموجَّه ضد المرأة يمكن أن يكون سببا جوهريا لإعاقة مانعة بالدرجة الأولى. |
Tous ces facteurs contribuent au climat d'impunité dont bénéficient les crimes commis à l'encontre des femmes. | UN | كل هذه العوائق تسهم في وجود مناخ من الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة. |
Les institutions spécialisées ont été encouragées à fournir à la Commission des informations relatives à la question de la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | وشجعت الوكالات المتخصصة على تزويد اللجنة بمعلومات ذات صلة بمسألة التمييز ضد المرأة. |
Le projet de déclaration analyse divers types de violence à l'encontre des femmes, y compris la traite des femmes et la prostitution forcée. | UN | ويدرس مشروع اﻹعلان أنواعا مختلفة للعنف الموجه ضد المرأة تشمل الاتجار بالمرأة والاكراه على البغاء. |
Aucune donnée statistique n'était disponible, mais la violence à l'encontre des femmes ne constituait pas un phénomène dangereux dans le pays. | UN | وحتى مع غياب بيانات احصائية متاحة، فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة لا يشكل ظاهرة خطرة في البلاد. |
Il était même possible que le libre accès à la pornographie pour les adultes ait un effet modérateur sur la fréquence des actes de violence à l'encontre des femmes. | UN | بل إن من الممكــن أن يكون لتوافر هذه اﻹباحية بالنسبة للراشدين أثر كابح لحـدوث عنف ضد المرأة. |
De nombreux cas de violence à l'encontre des femmes n'étaient pas signalés, en particulier les cas de violences domestiques. | UN | وأضافت أنه لا يتم اﻹبلاغ عن وقوع قدر كبير من العنف ضد المرأة لا سيما العنف المنزلي. |
Question de l'intégration des droits de la femme dans les mécanismes de l'Organisation des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme et de l'élimination de la violence à l'encontre des femmes | UN | مسألة إدماج حقوق المرأة في آليات اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان والقضاء على العنف ضد المرأة |
Tous ces aspects sont liés au phénomène de la violence à l'encontre des femmes. | UN | إن كل هذه الحالات متعلقة بظاهرة ممارسة العنف ضد المرأة. |
Question de l'intégration des droits des femmes dans les mécanismes de l'Organisation des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme et de l'élimination de la violence à l'encontre des femmes | UN | مسألــة إدمـاج حقوق المرأة في آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان والقضاء على العنف ضد المرأة |
Une analyse du problème de la violence à l'encontre des femmes selon la double perspective, masculine et féminine, pourrait déboucher sur des solutions d'ensemble concernant à la fois les femmes et les hommes. | UN | ويمكن أن يفضي تحليل العنف ضد المرأة إلى حلول متكاملة تشمل المرأة والرجل على السواء. |
Les mesures d'austérité et la récession augmentent la prévalence de la violence à l'encontre des femmes et des filles tout en diminuant leurs possibilités de s'y soustraire. | UN | وقد نجم عن الكساد وتدابير التقشف أثر سلبي على انتشار الفقر ضد النساء والفتيات وعلى قدرتهن على الفرار من العنف. |
La pauvreté contribue dans une mesure considérable à la mauvaise gestion des infractions criminelles commises à l'encontre des femmes et des filles dans les communautés rurales. | UN | ويساهم الفقر إلى حد كبير في سوء التعامل مع بعض الجرائم المقترفة ضد النساء والفتيات في المجتمعات الريفية. |
Nous estimons que pour parvenir à éradiquer et prévenir toutes les formes de violence à l'encontre des femmes et des jeunes filles, les problèmes suivants doivent être réglés : | UN | ونعتقد أن بلوغ هدف القضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات يقتضي معالجة المسائل التالية. |
Il est en outre préoccupé par les rapports faisant état de discrimination à l'encontre des femmes autochtones de la part des agents de santé. | UN | كما أنها قلقة إزاء التقارير التي تفيد بوجود تمييز من جانب العاملين في مجال الصحة ضد نساء السكان الأصليين. |
Tous ces éléments signifient que toutes les manifestations de violence à l'encontre des femmes doivent être traitées de façon appropriée. | UN | وكل هذه العناصر من شأنها أن تسمح بمعالجة كافة مظاهر العنف القائم على نوع الجنس على النحو المناسب. |
Les données indiquant un nombre élevé d'abus sexuels commis à l'encontre des femmes représentaient une autre source de vive préoccupation. | UN | وثمة مسألة أخرى كانت تثير قلقاً هي الإشارات التي تبين ارتفاع عدد الاعتداءات الجنسية على النساء. |
Un Centre pour la lutte contre la violence à l'encontre des femmes a été créé au sein du Bureau de la Police nationale. | UN | أنشأ مكتب الشرطة الوطنية مركزاً لمكافحة الجرائم المرتكبة في حق النساء. |
Le Gouvernement indien a également promulgué une législation concernant la violence domestique et déplore l'apparition de nouvelles formes de violence terroriste à l'encontre des femmes dans le monde. | UN | وأضاف أن حكومته أصدرت أيضا تشريعا لمعالجة العنف اﻷسري وأعرب عن أسفه لظهور أشكال أخرى من العنف اﻹرهابي الموجه للمرأة في العالم. |
a) La lutte contre l'impunité à l'égard des responsables et des acteurs de violations graves des droits de l'homme et notamment de violences sexuelles commises à l'encontre des femmes et des jeunes filles; | UN | (أ) مكافحة إفلات المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وبخاصة أعمال العنف الجنسي التي ارتُكبت بحق نساء وفتيات، ومرتكبي هذه الانتهاكات والأعمال من العقاب؛ |
Dans la pratique, toutefois, l'exercice de ces droits est souvent entravé par des démarches administratives compliquées, l'ignorance des procédures juridiques, le manque d'information et la permanence de préjugés à l'encontre des femmes. | UN | غير أنه من الناحية العملية، فإن التمتع بهذه الحقوق يعيقه في أغلب الأحيان الإجراءات الإدارية المعقدة، والجهل بالإجراءات القانونية، ونقص المعلومات والاتجاهات السلبية القائمة تجاه المرأة. |
Deux communications mettent en évidence le véritable apartheid créé par les talibans, selon leur propre interprétation de l'islam, à l'encontre des femmes : exclusion des femmes de la société, de l'emploi, de l'école, obligation du port du burqa en public, restrictions de voyage avec un homme en dehors d'un membre de la famille. | UN | وتناولت رسالتان الفصل العنصري الواضح الذي يطبقه الطالبان، وفقاً لتفسيرهم للإسلام، تجاه النساء: استبعاد النساء من المجتمع ومن العمل ومن المدارس وإلزامهن بارتداء البرقع في الأماكن العامة وفرض قيود على سفرهن مع رجل من غير أفراد الأسرة. |
Les infractions pénales graves à l'encontre des femmes font rarement l'objet d'une enquête. | UN | ونادراً ما يجري التحقيق في الجرائم الخطيرة التي ترتكب بحق النساء. |
Il s'agit, entre autres, du maintien de la polygamie par le Code de la famille, laquelle polygamie constitue non seulement une réalité amère pour les femmes mais surtout une discrimination patente à l'encontre des femmes. | UN | ويتعلق الأمر، من بين أمور أخرى، بالإبقاء على تعدد الزوجات في قانون الأسرة، وهذا لا ينم فقط عن الواقع المرير الذي تعيشه النساء، لكن ينم أيضاً، وبخاصة، عن التمييز الصارخ ضدهن. |
Il n'a pas été signalé de sévices à l'encontre des femmes appartenant à cette communauté. | UN | ولم تذكر أي ادعاءات بشأن إساءة معاملة النساء اللائي ينتمين الى هذه الطائفة. |
Elle nous convainc de la nécessité de contribuer, chacune à notre manière et par tous les moyens possibles, à la lutte contre l'oppression, la répression et la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | إن عقد هذا المؤتمر يجعلنا نصمم على أن يسهم كل منا بطريقته الخاصة، وبأي صورة يستطيعها، في التقليل مما تواجهه المرأة من اضطهاد وقمع وتمييز. |
37. En 2007, le CEDAW s'est inquiété de l'absence de dispositions législatives pour remédier à la discrimination exercée par des acteurs privés à l'encontre des femmes dans le domaine de l'emploi. | UN | 37- وفي عام 2007، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء عدم توفر آليات قانونية للتصدي للتمييز الذي تتعرض له المرأة في مجال التوظيف في القطاع الخاص. |