ويكيبيديا

    "à l'exception de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيما عدا
        
    • وباستثناء
        
    • عدا أن
        
    • عدا منطقة
        
    • باستثناء البند
        
    • باستثناء مجموعة
        
    • باستثناء هدف
        
    Le Conseil d'administration a approuvé les programmes de presque tous les pays à l'exception de l'Iraq, d'Oman et de la Somalie. UN ووافق مجلس اﻹدارة على البرامج القطرية لجميع البلدان فيما عدا الصومال والعراق وعمان.
    Elles concernent tous les partis politiques, à l'exception de l'Union démocratique et de la Coalition albanaise - Perspective. UN وتغطي البيانات جميع الأحزاب السياسية، فيما عدا الاتحاد الديمقراطي والتحالف الألباني:
    À titre d'exemple, pour l'année 2000 le nombre de femmes migrantes a dépassé celui des hommes dans tous les continents à l'exception de l'Afrique et de l'Asie. UN وعلى سبيل المثال، تجاوز عدد المهاجرات عام 2000 عدد المهاجرين في جميع القارات، فيما عدا أفريقيا وآسيا.
    à l'exception de l'Allemagne, la plupart des pays de la zone euro devraient continuer d'accuser un déficit, au moins dans les cinq prochaines années. UN وباستثناء ألمانيا يتوقع أن تشهد معظم بلدان منطقة اليورو عجزاً في السنوات الخمس القادمة على الأقل.
    à l'exception de l'ambassadeur, tous, y compris le consul, sont nommés sur proposition du Ministre des affaires étrangères. UN وباستثناء السفير، يتم تعيين جميع الدبلوماسيين، بمن فيهم القنصل، بناء على اقتراح وزير الشؤون الخارجية.
    Il a ajouté que tous les actes d'enquête, à l'exception de l'interrogatoire de l'auteur en tant que suspect, avaient eu lieu en présence d'un avocat. UN وأضاف المحقق أن جميع إجراءات التحقيق تمت في حضور محام فيما عدا فترة استجوابه بوصفه مشتبهاً فيه.
    Le paragraphe 42 cite tous les programmes à l'exception de l'ONUDC. UN ويرد في الفقرة 42 ذكر لجميع البرامج فيما عدا مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    La législation française couvre la plupart des questions dans ce domaine à l'exception de l'euthanasie et du clonage d'êtres humains. UN وتغطي القوانين الفرنسية معظم القضايا المتعلقة بالموضوع فيما عدا تيسير الموت والإنسال البشري.
    Dans le cas d'un enfant illégitime, le parent le/la reconnaît et jouit de tous les droits parentaux à son égard, à l'exception de l'usufruit légal. UN وفي حالة الطفل غير الشرعي يتمتع الوالد الذي يعترف به بجميع حقوق السلطة الوالدية بخصوصه فيما عدا حق الانتفاع القانوني.
    à l'exception de l'Inde et de la Roumanie, les gouvernements concernés n'avaient toujours pas apporté de réponse à la date de la soumission du rapport. UN وكان المقرر الخاص ما زال ينتظر ردود الحكومات المعنية، فيما عدا حكومتي رومانيا والهند، وقت تقديم هذا التقرير.
    La plupart des femmes vivant en milieu rural travaillent chez elles et aux champs, et sont exclues des autres professions - à l'exception de l'enseignement et du métier d'infirmière. UN وغالبية الريفيات يعملن في المنزل وفي الزراعة، ويُستبعدن من جميع المهن فيما عدا التدريس والتمريض.
    Les partis politiques — à l'exception de l'AFDL — étaient interdits et les activités des organisations non gouvernementales sévèrement limitées. UN وظلت اﻷحزاب السياسية، فيما عدا تحالف القوى الديمقراطية، محظورة، وقيدت بشدة أنشطة المنظمات غير الحكومية.
    Ils étaient d'un coût relativement élevé − à l'exception de l'éthanol issu de la canne à sucre au Brésil − en raison du coût élevé des produits de départ. UN والتكاليف التي تتطلبها عالية نسبياً فيما عدا إيثانول القصب السكري في البرازيل بالنظر لارتفاع تكاليف المواد الأولية.
    à l'exception de l'Organisation des Nations Unies, ces organisations ne mentionnent ni la transparence ni le rôle de premier plan qui incombent aux cadres en matière de responsabilisation. UN وباستثناء الأمم المتحدة، لا توجد إشارة في هذه المنظمات إلى الشفافية ولا تحديد للقيادة الإدارية في مجال المساءلة.
    à l'exception de l'État où le Comité s'est rendu, les systèmes servant à vérifier les passagers à l'entrée et à la sortie du territoire restent manuels dans plusieurs postes frontière. UN وباستثناء الدولة التي تمت زيارتها، ما زالت نظم الدخول والخروج للتحقق من هوية الركاب يدوية في عدة نقاط حدودية.
    à l'exception de l'Organisation des Nations Unies, ces organisations ne mentionnent ni la transparence ni le rôle de premier plan qui incombent aux cadres en matière de responsabilisation. UN وباستثناء الأمم المتحدة، لا توجد إشارة في هذه المنظمات إلى الشفافية ولا تحديد للقيادة الإدارية في مجال المساءلة.
    à l'exception de l'UNESCO et de l'OMS, toutes les organisations ont enregistré une croissance de leurs flux de financement au cours de cette période quinquennale. UN وباستثناء اليونسكو ومنظمة الصحة العالمية، فإن جميع المؤسسات شهدت نموا لتدفقات التمويل خلال فترة السنوات الخمس هذه.
    à l'exception de l'Afghanistan, tous les pays d'Asie touchés par la culture illicite du pavot à opium ont indiqué une baisse considérable de celle-ci. UN وباستثناء أفغانستان، شهدت كل البلدان الآسيوية المتأثرة بزراعة خشخاش الأفيون انخفاضا كبيرا في هذه الزراعة غير المشروعة.
    à l'exception de l'Égypte et de la Tunisie, les pays de la région ont des lois anciennes ou une faible protection et réglementation en ce qui concerne ces sites et ces cultures. UN وباستثناء مصر وتونس، تُطبق بلدان المنطقة قوانين قديمة أو حماية وأنظمة ضعيفة فيما يتعلق بتلك المواقع والثقافات.
    201. Les conditions du droit à une pension d'invalidité décrites dans le précédent rapport sont toujours actuelles à l'exception de l'âge minimum auquel peut être versée une retraite anticipée, qui est passé de 55 à 58 ans. UN 201- ومعايير استحقاق معاش العجز، الموصوفة في التقرير الدوري السابق، تبقى سارية ما عدا أن معاش التقاعد المبكر الفردي أصبح الآن يدفع عند بلوغ سن 58 سنة على الأقل (بعد أن كانت هذه السن 55 سنة).
    En outre, des ateliers sur la collecte de données ventilées par sexe avaient été organisés dans toutes les sous- régions, à l'exception de l'Afrique du Nord, pour laquelle un atelier est prévu. UN وبالإضافة إلى ذلك عقدت حلقات عمل بشأن منهجيات الإحصاءات المتعلقة بالجنسين في جميع المناطق دون الإقليمية ما عدا منطقة شمال أفريقيا التي لا يزال التخطيط بشأنها جارياً.
    La Commission termine ainsi l'exmaen du point 100 et de ses alinéas, à l'exception de l'alinéa d). UN وبذلك اختتمت اللجنة نظرها في البند ١٠٠ وبنوده الفرعية من جدول اﻷعمال، باستثناء البند الفرعي ١٠٠ )د(.
    283. Hidrogradnja réclame une indemnité de US$ 1 603 887 pour l'évacuation de la quasi—totalité de son personnel et des personnes à charge, à l'exception de l'effectif minimal requis par l'employeur. UN ٣٨٢ - تطلب شركة Hidrogradnja تعويضا بمبلغ ٧٨٨ ٣٠٦ ١ دولارا عن إجلاء جلّ موظفيها ومعَاليهم باستثناء مجموعة أساسية من الموظفين طلبها رب العمل.
    Elle a atteint tous les objectifs fixés dans ce domaine prioritaire à l'exception de l'adoption par le Conseil des chefs de secrétariat de la Stratégie et du plan d'action d'ONU-Femmes pour l'autonomisation des femmes qui, malgré des progrès notables, n'a pu se faire en 2013. UN وقد لبت المنظمة جميع الأهداف في هذا المجال من المجالات ذات الأولوية باستثناء هدف اعتماد مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق لاستراتيجية هيئة الأمم المتحدة للمرأة ولخطة عملها من أجل تمكين المرأة اقتصاديا، الذي لم يتحقق في عام 2013، رغم التقدم الكبير المحرز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد