Dans les économies plus pauvres, les problèmes liés à la pauvreté et à l'exclusion sociale ont une dimension régionale et ethnique importante. | UN | وفي نطاق الاقتصادات الفقيرة، يكون لمشاكل الفقر والاستبعاد الاجتماعي بعد إقليمي وعرقي راسخ. |
Les défis ayant trait à la pauvreté et à l'exclusion sociale sont divers et portent sur divers aspects de la vie. | UN | والتحديات المتعلقة بالفقر والاستبعاد الاجتماعي تحديات متعددة وتتصل بمجالات مختلفة من مجالات الحياة. |
L'éducation est un élément important de la réponse à la pauvreté, à la discrimination, à l'exclusion sociale et à l'inégalité. | UN | يُعتَبر التعليم عاملاً حيوياً في معالجة الفقر والتمييز والإقصاء الاجتماعي وعدم المساواة. |
Quatrièmement, le partenariat entre les divers acteurs, publics, privés et volontaires, doit être encouragé en tant que moyen efficace de s'attaquer à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | رابعا، ينبغي تعزيز الشراكة بين مختلف الأطراف الفاعلة، القطاع العام والقطاع الخاص والمتطوعين، باعتبارها أنجع السبل للتصدي للفقر والإقصاء الاجتماعي. |
Restreindre ce droit conduit à l'exclusion sociale et fait obstacle au développement humain. | UN | وفرض القيود على هذا الحق يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي ويعيق التنمية البشرية. |
En revanche, elle peut se traduire aussi par diverses difficultés dans les pays où les jeunes sont en proie à l'exclusion sociale, au chômage et aux privations. | UN | ومع ذلك، قد يفرض أيضا عدة تحديات على البلدان التي يواجه الشباب فيها الإقصاء الاجتماعي والبطالة والحرمان. |
On espère que le développement du capital social permettra de s'attaquer à l'exclusion sociale de manière plus intégrée. | UN | ومن المأمول أن تمكن تنمية رأس المال الاجتماعي من التصدي على نحو أكثر شمولية للاستبعاد الاجتماعي. |
S'attaquer à la pauvreté et à l'exclusion sociale nécessite des stratégies multiformes dans divers secteurs. | UN | ويستلزم التطرُّق إلى مسألتي الفقر والاستبعاد الاجتماعي وجود استجاباتٍ متعدِّدة الأوجه في شتى القطاعات. |
Si l'on veut vraiment s'attaquer à la pauvreté et à l'exclusion sociale, il faut bien prendre conscience du rapport qui existe entre les divers types de développement : politique, économique, écologique et social. | UN | وإذا كنا جادين في معالجة الفقر والاستبعاد الاجتماعي علينا أن نتبين الارتباط القائم بين التنمية السياسية، والاقتصادية، والبيئية، والاجتماعية. |
Dans quelques États, des préjugés et des comportements discriminatoires anciens et enracinés ont abouti à la baisse du niveau de vie et à l'exclusion sociale de certains groupes minoritaires. | UN | وقد أدت المواقف المتواصلة والثابتة التي تنم عن تحيز وتمييز في بعض الدول إلى تدني مستويات المعيشة والاستبعاد الاجتماعي بالنسبة لبعض مجموعات الأقليات. |
La responsabilité pénale des enfants devrait se fonder sur des critères objectifs excluant manifestement les situations où l'enfant était simplement confronté à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | ويجب أن تكون مساءلة الطفل جنائيا قائمة على أساس معايير موضوعية وتستبعد كليا الحالات التي يكون فيها الطفل عرضة حقا للفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
La responsabilité pénale des enfants devrait se fonder sur des critères objectifs excluant manifestement les situations où l'enfant était simplement confronté à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | ويجب أن تكون مساءلة الطفل جنائيا قائمة على أساس معايير موضوعية وتستبعد كليا الحالات التي يكون فيها الطفل عرضة حقا للفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Le dialogue comprendra une analyse des aspects sanitaires, sociaux, économiques et juridiques et devra souligner la nécessité de réduire l'offre et la demande et de s'attaquer à la violence et à l'exclusion sociale. | UN | وينبغي أن يتضمن الحوار تحليلا للجوانب الصحية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية وأن يؤكد على ضرورة الحد من كل من العرض والطلب وأن يعالج مسألتي العنف والاستبعاد الاجتماعي. |
L'intervenant a noté que dans le monde d'aujourd'hui, les femmes continuaient d'être plus exposées à la pauvreté, à la violence et à l'exclusion sociale que les hommes, du fait souvent des perceptions publiques. | UN | وأشار السيد ندياي إلى أن المرأة لا تزال، في عالم اليوم، عرضة للفقر والعنف والإقصاء الاجتماعي أكثر مما يتعرض له الرجل، ويعزى هذا غالبا إلى المفاهيم العامة السائدة. |
Les programmes de prévention de la délinquance urbaine devaient aussi s'attaquer aux inégalités de revenus, au chômage et à l'exclusion sociale qui constituaient autant de causes profondes de la criminalité. | UN | وينبغي لبرامج منع الجريمة في المدن أن تعالج أيضا عدم التكافؤ في الدخل والبطالة والإقصاء الاجتماعي بغية استهداف العديد من الأسباب الجذرية للإجرام. |
Des mesures doivent être prises contre toutes les formes d'intolérance, car les victimes de racisme peuvent souffrir de formes multiples de discrimination menant à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale et aux disparités économiques. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات ضد جميع أشكال التعصب، بالنظر إلى أنه يمكن أن يعاني ضحايا العنصرية من تمييز مضاعف يمكن أن يؤدي إلى الفقر، والتخلف، والتهميش، والإقصاء الاجتماعي والتفاوتات الاقتصادية. |
En outre, le développement sans respect des droits de l'homme conduit à l'exclusion sociale, à la discrimination et aux inégalités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤدي التنمية بدون احترام حقوق الإنسان إلى الاستبعاد الاجتماعي والتمييز وعدم المساواة. |
Le chômage, le sous-emploi et la pauvreté mènent à l'exclusion sociale. | UN | والبطالة والعمالة الناقصة والفقر كلها تؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي. |
C'est pourquoi l'un des aspects importants de la lutte contre la pauvreté consiste à enrayer le processus d'appauvrissement qui conduit à l'exclusion sociale. | UN | ولذا، يكمن أحد الأبعاد المهمة لأنشطة الحد من الفقر في منع عملية الإفقار التي تفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي. |
L'objectif à long terme est d'éradiquer la stigmatisation qui conduit à l'exclusion sociale des groupes et classes socialement marginalisés. | UN | ويتمثل الهدف الطويل الأجل في القضاء على الوصمة التي تؤدي إلى الإقصاء الاجتماعي للفئات والطبقات الاجتماعية المهمشة. |
À l'heure actuelle, les populations émigrées venant de toutes les parties du monde, sont particulièrement exposées à l'exclusion sociale et à la xénophobie. | UN | وقال إن المهاجرين، الذين يأتون من بلدان مختلفة، يتعرضون اليوم بوجه خاص للاستبعاد الاجتماعي ورُهاب الأجانب. |
50. Le Comité des droits de l'enfant a constaté que la République tchèque n'avait pas de législation relative à l'octroi de logements sociaux, ce qui pouvait grandement contribuer à l'exclusion sociale ou au placement d'enfant. | UN | 50- وأشارت لجنة حقوق الطفل إلى أن الجمهورية التشيكية ليس لديها تشريع ينص على توفير الإسكان الاجتماعي مما يشكل عاملا رئيسيا يساهم في الاستبعاد الاجتماعي للأطفال و/أو وضعهم في مؤسسات الرعاية. |
5. Les données relatives à l'exclusion sociale et à sa dimension sexuelle dans certains pays en développement, ainsi qu'à l'incidence de ces divers facteurs sur la réalisation des objectifs du Millénaire, sont rares ou de qualité inégale. | UN | 5 - أما البيانات المتعلقة بالاستبعاد الاجتماعي وبعده الجنساني في بعض البلدان النامية والأثر المترتب عليه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فهي شحيحة أو ذات نوعية متغيرة. |
Selon nos membres, la population croissante des personnes âgées fait également partie des groupes vulnérables à l'exclusion sociale, et ce en raison du manque de moyens financiers et de l'absence de lien familial observé dans ce groupe. | UN | ويشير أعضاء منظمتنا أيضا إلى مجتمع كبار السن المتزايد كفئة معرضة للإقصاء الاجتماعي نظرا لافتقارها إلى الوسائل المالية أو الروابط الأسرية. |