"à l'exclusion sociale" - Translation from French to Arabic

    • والاستبعاد الاجتماعي
        
    • والإقصاء الاجتماعي
        
    • إلى الاستبعاد الاجتماعي
        
    • الإقصاء الاجتماعي
        
    • للاستبعاد الاجتماعي
        
    • في الاستبعاد الاجتماعي
        
    • المتعلقة بالاستبعاد الاجتماعي
        
    • للإقصاء الاجتماعي
        
    Dans les économies plus pauvres, les problèmes liés à la pauvreté et à l'exclusion sociale ont une dimension régionale et ethnique importante. UN وفي نطاق الاقتصادات الفقيرة، يكون لمشاكل الفقر والاستبعاد الاجتماعي بعد إقليمي وعرقي راسخ.
    Les défis ayant trait à la pauvreté et à l'exclusion sociale sont divers et portent sur divers aspects de la vie. UN والتحديات المتعلقة بالفقر والاستبعاد الاجتماعي تحديات متعددة وتتصل بمجالات مختلفة من مجالات الحياة.
    L'éducation est un élément important de la réponse à la pauvreté, à la discrimination, à l'exclusion sociale et à l'inégalité. UN يُعتَبر التعليم عاملاً حيوياً في معالجة الفقر والتمييز والإقصاء الاجتماعي وعدم المساواة.
    Quatrièmement, le partenariat entre les divers acteurs, publics, privés et volontaires, doit être encouragé en tant que moyen efficace de s'attaquer à la pauvreté et à l'exclusion sociale. UN رابعا، ينبغي تعزيز الشراكة بين مختلف الأطراف الفاعلة، القطاع العام والقطاع الخاص والمتطوعين، باعتبارها أنجع السبل للتصدي للفقر والإقصاء الاجتماعي.
    Restreindre ce droit conduit à l'exclusion sociale et fait obstacle au développement humain. UN وفرض القيود على هذا الحق يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي ويعيق التنمية البشرية.
    En revanche, elle peut se traduire aussi par diverses difficultés dans les pays où les jeunes sont en proie à l'exclusion sociale, au chômage et aux privations. UN ومع ذلك، قد يفرض أيضا عدة تحديات على البلدان التي يواجه الشباب فيها الإقصاء الاجتماعي والبطالة والحرمان.
    On espère que le développement du capital social permettra de s'attaquer à l'exclusion sociale de manière plus intégrée. UN ومن المأمول أن تمكن تنمية رأس المال الاجتماعي من التصدي على نحو أكثر شمولية للاستبعاد الاجتماعي.
    S'attaquer à la pauvreté et à l'exclusion sociale nécessite des stratégies multiformes dans divers secteurs. UN ويستلزم التطرُّق إلى مسألتي الفقر والاستبعاد الاجتماعي وجود استجاباتٍ متعدِّدة الأوجه في شتى القطاعات.
    Si l'on veut vraiment s'attaquer à la pauvreté et à l'exclusion sociale, il faut bien prendre conscience du rapport qui existe entre les divers types de développement : politique, économique, écologique et social. UN وإذا كنا جادين في معالجة الفقر والاستبعاد الاجتماعي علينا أن نتبين الارتباط القائم بين التنمية السياسية، والاقتصادية، والبيئية، والاجتماعية.
    Dans quelques États, des préjugés et des comportements discriminatoires anciens et enracinés ont abouti à la baisse du niveau de vie et à l'exclusion sociale de certains groupes minoritaires. UN وقد أدت المواقف المتواصلة والثابتة التي تنم عن تحيز وتمييز في بعض الدول إلى تدني مستويات المعيشة والاستبعاد الاجتماعي بالنسبة لبعض مجموعات الأقليات.
    La responsabilité pénale des enfants devrait se fonder sur des critères objectifs excluant manifestement les situations où l'enfant était simplement confronté à la pauvreté et à l'exclusion sociale. UN ويجب أن تكون مساءلة الطفل جنائيا قائمة على أساس معايير موضوعية وتستبعد كليا الحالات التي يكون فيها الطفل عرضة حقا للفقر والاستبعاد الاجتماعي.
    La responsabilité pénale des enfants devrait se fonder sur des critères objectifs excluant manifestement les situations où l'enfant était simplement confronté à la pauvreté et à l'exclusion sociale. UN ويجب أن تكون مساءلة الطفل جنائيا قائمة على أساس معايير موضوعية وتستبعد كليا الحالات التي يكون فيها الطفل عرضة حقا للفقر والاستبعاد الاجتماعي.
    Le dialogue comprendra une analyse des aspects sanitaires, sociaux, économiques et juridiques et devra souligner la nécessité de réduire l'offre et la demande et de s'attaquer à la violence et à l'exclusion sociale. UN وينبغي أن يتضمن الحوار تحليلا للجوانب الصحية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية وأن يؤكد على ضرورة الحد من كل من العرض والطلب وأن يعالج مسألتي العنف والاستبعاد الاجتماعي.
    L'intervenant a noté que dans le monde d'aujourd'hui, les femmes continuaient d'être plus exposées à la pauvreté, à la violence et à l'exclusion sociale que les hommes, du fait souvent des perceptions publiques. UN وأشار السيد ندياي إلى أن المرأة لا تزال، في عالم اليوم، عرضة للفقر والعنف والإقصاء الاجتماعي أكثر مما يتعرض له الرجل، ويعزى هذا غالبا إلى المفاهيم العامة السائدة.
    Les programmes de prévention de la délinquance urbaine devaient aussi s'attaquer aux inégalités de revenus, au chômage et à l'exclusion sociale qui constituaient autant de causes profondes de la criminalité. UN وينبغي لبرامج منع الجريمة في المدن أن تعالج أيضا عدم التكافؤ في الدخل والبطالة والإقصاء الاجتماعي بغية استهداف العديد من الأسباب الجذرية للإجرام.
    Des mesures doivent être prises contre toutes les formes d'intolérance, car les victimes de racisme peuvent souffrir de formes multiples de discrimination menant à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale et aux disparités économiques. UN وينبغي اتخاذ إجراءات ضد جميع أشكال التعصب، بالنظر إلى أنه يمكن أن يعاني ضحايا العنصرية من تمييز مضاعف يمكن أن يؤدي إلى الفقر، والتخلف، والتهميش، والإقصاء الاجتماعي والتفاوتات الاقتصادية.
    En outre, le développement sans respect des droits de l'homme conduit à l'exclusion sociale, à la discrimination et aux inégalités. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤدي التنمية بدون احترام حقوق الإنسان إلى الاستبعاد الاجتماعي والتمييز وعدم المساواة.
    Le chômage, le sous-emploi et la pauvreté mènent à l'exclusion sociale. UN والبطالة والعمالة الناقصة والفقر كلها تؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي.
    C'est pourquoi l'un des aspects importants de la lutte contre la pauvreté consiste à enrayer le processus d'appauvrissement qui conduit à l'exclusion sociale. UN ولذا، يكمن أحد الأبعاد المهمة لأنشطة الحد من الفقر في منع عملية الإفقار التي تفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي.
    L'objectif à long terme est d'éradiquer la stigmatisation qui conduit à l'exclusion sociale des groupes et classes socialement marginalisés. UN ويتمثل الهدف الطويل الأجل في القضاء على الوصمة التي تؤدي إلى الإقصاء الاجتماعي للفئات والطبقات الاجتماعية المهمشة.
    À l'heure actuelle, les populations émigrées venant de toutes les parties du monde, sont particulièrement exposées à l'exclusion sociale et à la xénophobie. UN وقال إن المهاجرين، الذين يأتون من بلدان مختلفة، يتعرضون اليوم بوجه خاص للاستبعاد الاجتماعي ورُهاب الأجانب.
    50. Le Comité des droits de l'enfant a constaté que la République tchèque n'avait pas de législation relative à l'octroi de logements sociaux, ce qui pouvait grandement contribuer à l'exclusion sociale ou au placement d'enfant. UN 50- وأشارت لجنة حقوق الطفل إلى أن الجمهورية التشيكية ليس لديها تشريع ينص على توفير الإسكان الاجتماعي مما يشكل عاملا رئيسيا يساهم في الاستبعاد الاجتماعي للأطفال و/أو وضعهم في مؤسسات الرعاية.
    5. Les données relatives à l'exclusion sociale et à sa dimension sexuelle dans certains pays en développement, ainsi qu'à l'incidence de ces divers facteurs sur la réalisation des objectifs du Millénaire, sont rares ou de qualité inégale. UN 5 - أما البيانات المتعلقة بالاستبعاد الاجتماعي وبعده الجنساني في بعض البلدان النامية والأثر المترتب عليه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فهي شحيحة أو ذات نوعية متغيرة.
    Selon nos membres, la population croissante des personnes âgées fait également partie des groupes vulnérables à l'exclusion sociale, et ce en raison du manque de moyens financiers et de l'absence de lien familial observé dans ce groupe. UN ويشير أعضاء منظمتنا أيضا إلى مجتمع كبار السن المتزايد كفئة معرضة للإقصاء الاجتماعي نظرا لافتقارها إلى الوسائل المالية أو الروابط الأسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more