ويكيبيديا

    "à l'islam" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الإسلام
        
    • بالإسلام
        
    • والإسلام
        
    • على اعتناق الإسلام
        
    • للإسلام
        
    • على الإسلام
        
    • إلى الاسلام
        
    • الإسلام واعتُبر
        
    • الى اﻹسلام
        
    • واعتناق الإسلام
        
    • لتعاليم الإسلام
        
    • صلة باﻹسلام
        
    • دين الإسلام
        
    • من الإسلام
        
    Des protestants ont indiqué que des officiers du renseignement les avaient menacés de les arrêter et de les accuser d'apostasie s'ils ne revenaient pas à l'islam. UN وفي هذا الصدد، أفاد بعض البروتستانت بأن مسؤولي المخابرات يهددوهم بالاعتقال والاتهام بالردة إذا لم يعودوا إلى الإسلام.
    Résolue à mettre fin à la propagation d'informations trompeuses diffusées à travers le réseau international Internet et qui portent préjudice à l'islam : UN وإذ عقد العزم على وضع حد لانتشار المعلومات المضللة التي تسئ إلى الإسلام عن طريق شبكات الإنترنت الدولية.
    La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l'islam. UN ويقال إن التشريع الذي يضمن للمرأة والرجل نفس الحقوق يتأثر بالتقاليد الدينية المنسوبة إلى الإسلام.
    Le terrorisme ne doit pas être lié à l'islam et aux Musulmans ni à aucune autre religion, culture ou origine ethnique. UN ويجب ألا يرتبط مفهوم الإرهاب بالإسلام والمسلمين أو بأي دين آخر أو ثقافة بعينها أو بانتماء لجماعة محددة.
    L'Indonésie adhère à la fois à la démocratie, à l'islam et à la modernisation. UN وتعتنق إندونيسيا مبادئ الديمقراطية والإسلام والتحديث مجتمعة.
    Les victimes sont souvent obligées de se convertir à l'islam, puis de se marier au violeur présumé. UN وغالباً ما تُكره الضحايا على اعتناق الإسلام ثم يزوجن بالجاني المزعوم.
    Les principes de la bonne gouvernance, de la démocratie et de la responsabilité devant Dieu et devant nos peuples ne sont pas contraires à l'islam. UN أما الأفكار المتعلقة بالإدارة الصالحة والديمقراطية والمساءلة أمام الله وأمام شعوبنا فليست مناقضة للإسلام.
    Sa déclaration se dit de plus en plus préoccupée par la réaction grandissante face à l'islam depuis les attaques terroristes. UN ويعرب وفده عن قلقه المتنامي من النقمة المتزايدة على الإسلام بعد الهجمات الإرهابية.
    Toutefois, les organisations féminines de la région ont étudié ce problème et ont engagé des négociations avec les responsables religieux, étant donné que cette pratique est attribuée à l’islam, dans ces pays. UN غير أن المنظمات النسائية في المنطقة اضطلعت بدراسة هذه المشكلة وبدأت تتفاوض مع المسؤولين الدينيين، نظراً إلى أن هذه الممارسة تُعزى إلى الإسلام في هذه البلدان.
    Résolue à mettre fin à la propagation d'informations trompeuses diffusées à travers le réseau international Internet et qui portent préjudice à l'islam; UN وإذ عقد العزم على وضع حد لانتشار المعلومات المضللة التي تسئ إلى الإسلام عن طريق شبكات الإنترنت الدولية.
    Selon la déclaration qu'il avait faite sur son lit de mort, Javed Anjum aurait été sévèrement torturé lorsqu'il avait refusé de se convertir à l'islam. UN ووفقا للبيان الذي أدلى به وهو على فراش الموت، فقد تعرض جافيد أنجوم للتعذيب الشديد حينما رفض التحول إلى الإسلام.
    Les oulémas qui participaient à la Conférence ont condamné les attentats-suicides, les déclarant contraires à l'islam. UN وشجب علماء الدين المشاركون في المؤتمر الهجمات الانتحارية لأنها لا تمت إلى الإسلام بصلة
    Ils sont originaires d'au moins 15 pays différents, sont d'origines nationales et ethniques diverses, et sont composés de non-ressortissants et de citoyens danois, y compris de Danois convertis à l'islam. UN فهم ينتمون إلى 15 بلداً مختلفاً على الأقل، وينحدرون من أصول قومية وإثنية متنوعة، ويتألفون من أشخاص من غير المواطنين ومن مواطنين دانمركيين، بمن فيهم دانمركيون تحولوا إلى الإسلام.
    Ni le judaïsme, ni le christianisme n'accordent un statut similaire à l'islam. UN ولا تنظر اليهودية أو المسيحية إلى الإسلام بنفس الطريقة.
    De plus, le terrorisme ne doit pas être associé à l'islam et aux Musulmans, ni à aucun autre groupe ni culture. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي عدم ربط الإرهاب بالإسلام والمسلمين، أو بأي ثقافة أو جماعة.
    La Constitution fut amendée par les militaires afin de consacrer l'Islam en tant que religion d'État, manoeuvre destinée à exploiter l'attachement de la majorité musulmane bangladaise à l'islam afin de légitimer leur maintien au pouvoir. UN وقد عدل العسكريون الدستور قصد تأكيد الإسلام كدين للدولة، ولم يكن ذلك إلا مناورة القصد منها استغلال تشبث الأغلبية المسلمة البنغالية بالإسلام حتى يكسبوا بقاءهم في السلطة صبغة شرعية.
    Ce sont là deux réalités qui n'excluent nullement le patrimoine antérieur à l'arabité et à l'islam. UN ولا تستبعد هاتان الحقيقتان بتاتاً تراث حقبة ما قبل العروبة والإسلام.
    En outre, ils sont souvent obligés de se convertir à l’Islam. UN وفضلا عن ذلك فإنهم يرغمون في كثير من الأحيان على اعتناق الإسلام.
    je n'ai rien à voir avec cette masquarade, et même plus, je ne suis pas d'accord avec le fait qu'une personne se convertisse à l'islam à cause d'un petit béguin de lycée. Open Subtitles أو أنّي أتغاضى عن اعتناق أحدهم للإسلام بناءً على إعجاب بالثانويّة فقط
    Elle aurait été placée par la police sous la surveillance de ses parents, rendus responsables de son retour à l'islam. UN ويقال إن الشرطة وضعتها تحت رقابة والديها وكلفتهما بردها إلى الاسلام.
    Des accusations ont été portées à leur encontre et ils ont été poursuivis pour leur appartenance à Komala et leur engagement dans ce parti, pour communisme et opposition à l'islam et pour être < < mohareb > > (ennemis de Dieu). UN وحوكما بتهم العضوية والنشاط في حزب كوماله ولأنهما شيوعيان من أعداء الإسلام واعتُبر كل منهما " محارباً " (عدو الله).
    Nous avons refusé parce que nous appartenons à l'islam. UN وقد رفضنا ذلك، ﻷننا ننتمي الى اﻹسلام.
    Snezhana Dimitrova a été contrainte de prier en arabe, de se convertir à l'islam et de renier sa religion chrétienne, notamment en enlevant la croix qu'elle avait autour du cou, en la piétinant et en crachant dessus. UN وقد أُجبرت سنيزانا ديميتروفا على الصلاة باللغة العربية، واعتناق الإسلام والتخلي عن عقيدتها المسيحية، وخلع صليبها من عنقها وسحقه تحت قدمها والبصق عليه.
    L'enlèvement de la mariée est contraire à l'islam, au droit russe et aux traditions tchéchènes. Le but a été d'éradiquer ces pratiques. UN وتجدر الإشارة إلى أن خطف العرائس مخالف لتعاليم الإسلام والتشريعات الروسية والتقاليد الشيشانية، ولذلك تقرر أن يكون الهدف هو القضاء على تلك الممارسات.
    Par ailleurs, sur la base d'une ordonnance de 1992, le gouvernement réprimerait tout groupe tentant de s'organiser en se référant à l'islam. UN كما ذُكر أنه بموجب أمر صادر في عام ٢٩٩١، تقمع الحكومة أية جماعة تحاول إنشاء منظمة لها صلة باﻹسلام.
    Au VIIIe siècle après J.-C., la population de l'Azerbaïdjan, y compris la majorité des Albanais, a été convertie à l'islam. UN وفي القرن الثامن، اعتنق سكان أذربيجان، بمن فيهم غالبية الألبان دين الإسلام.
    :: Intégration dans les programmes scolaires des valeurs spirituelles, morales et pédagogiques propres à l'islam et à la civilisation arabe; UN :: تضمين المناهج التعليمية القيم الروحية والأخلاقية والتربوية النابعة من الإسلام والعروبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد