Des protestants ont indiqué que des officiers du renseignement les avaient menacés de les arrêter et de les accuser d'apostasie s'ils ne revenaient pas à l'islam. | UN | وفي هذا الصدد، أفاد بعض البروتستانت بأن مسؤولي المخابرات يهددوهم بالاعتقال والاتهام بالردة إذا لم يعودوا إلى الإسلام. |
Résolue à mettre fin à la propagation d'informations trompeuses diffusées à travers le réseau international Internet et qui portent préjudice à l'islam : | UN | وإذ عقد العزم على وضع حد لانتشار المعلومات المضللة التي تسئ إلى الإسلام عن طريق شبكات الإنترنت الدولية. |
La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l'islam. | UN | ويقال إن التشريع الذي يضمن للمرأة والرجل نفس الحقوق يتأثر بالتقاليد الدينية المنسوبة إلى الإسلام. |
Le terrorisme ne doit pas être lié à l'islam et aux Musulmans ni à aucune autre religion, culture ou origine ethnique. | UN | ويجب ألا يرتبط مفهوم الإرهاب بالإسلام والمسلمين أو بأي دين آخر أو ثقافة بعينها أو بانتماء لجماعة محددة. |
L'Indonésie adhère à la fois à la démocratie, à l'islam et à la modernisation. | UN | وتعتنق إندونيسيا مبادئ الديمقراطية والإسلام والتحديث مجتمعة. |
Les victimes sont souvent obligées de se convertir à l'islam, puis de se marier au violeur présumé. | UN | وغالباً ما تُكره الضحايا على اعتناق الإسلام ثم يزوجن بالجاني المزعوم. |
Les principes de la bonne gouvernance, de la démocratie et de la responsabilité devant Dieu et devant nos peuples ne sont pas contraires à l'islam. | UN | أما الأفكار المتعلقة بالإدارة الصالحة والديمقراطية والمساءلة أمام الله وأمام شعوبنا فليست مناقضة للإسلام. |
Sa déclaration se dit de plus en plus préoccupée par la réaction grandissante face à l'islam depuis les attaques terroristes. | UN | ويعرب وفده عن قلقه المتنامي من النقمة المتزايدة على الإسلام بعد الهجمات الإرهابية. |
Toutefois, les organisations féminines de la région ont étudié ce problème et ont engagé des négociations avec les responsables religieux, étant donné que cette pratique est attribuée à l’islam, dans ces pays. | UN | غير أن المنظمات النسائية في المنطقة اضطلعت بدراسة هذه المشكلة وبدأت تتفاوض مع المسؤولين الدينيين، نظراً إلى أن هذه الممارسة تُعزى إلى الإسلام في هذه البلدان. |
Résolue à mettre fin à la propagation d'informations trompeuses diffusées à travers le réseau international Internet et qui portent préjudice à l'islam; | UN | وإذ عقد العزم على وضع حد لانتشار المعلومات المضللة التي تسئ إلى الإسلام عن طريق شبكات الإنترنت الدولية. |
Selon la déclaration qu'il avait faite sur son lit de mort, Javed Anjum aurait été sévèrement torturé lorsqu'il avait refusé de se convertir à l'islam. | UN | ووفقا للبيان الذي أدلى به وهو على فراش الموت، فقد تعرض جافيد أنجوم للتعذيب الشديد حينما رفض التحول إلى الإسلام. |
Les oulémas qui participaient à la Conférence ont condamné les attentats-suicides, les déclarant contraires à l'islam. | UN | وشجب علماء الدين المشاركون في المؤتمر الهجمات الانتحارية لأنها لا تمت إلى الإسلام بصلة |
Ils sont originaires d'au moins 15 pays différents, sont d'origines nationales et ethniques diverses, et sont composés de non-ressortissants et de citoyens danois, y compris de Danois convertis à l'islam. | UN | فهم ينتمون إلى 15 بلداً مختلفاً على الأقل، وينحدرون من أصول قومية وإثنية متنوعة، ويتألفون من أشخاص من غير المواطنين ومن مواطنين دانمركيين، بمن فيهم دانمركيون تحولوا إلى الإسلام. |
Ni le judaïsme, ni le christianisme n'accordent un statut similaire à l'islam. | UN | ولا تنظر اليهودية أو المسيحية إلى الإسلام بنفس الطريقة. |
De plus, le terrorisme ne doit pas être associé à l'islam et aux Musulmans, ni à aucun autre groupe ni culture. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي عدم ربط الإرهاب بالإسلام والمسلمين، أو بأي ثقافة أو جماعة. |
La Constitution fut amendée par les militaires afin de consacrer l'Islam en tant que religion d'État, manoeuvre destinée à exploiter l'attachement de la majorité musulmane bangladaise à l'islam afin de légitimer leur maintien au pouvoir. | UN | وقد عدل العسكريون الدستور قصد تأكيد الإسلام كدين للدولة، ولم يكن ذلك إلا مناورة القصد منها استغلال تشبث الأغلبية المسلمة البنغالية بالإسلام حتى يكسبوا بقاءهم في السلطة صبغة شرعية. |
Ce sont là deux réalités qui n'excluent nullement le patrimoine antérieur à l'arabité et à l'islam. | UN | ولا تستبعد هاتان الحقيقتان بتاتاً تراث حقبة ما قبل العروبة والإسلام. |
En outre, ils sont souvent obligés de se convertir à l’Islam. | UN | وفضلا عن ذلك فإنهم يرغمون في كثير من الأحيان على اعتناق الإسلام. |
je n'ai rien à voir avec cette masquarade, et même plus, je ne suis pas d'accord avec le fait qu'une personne se convertisse à l'islam à cause d'un petit béguin de lycée. | Open Subtitles | أو أنّي أتغاضى عن اعتناق أحدهم للإسلام بناءً على إعجاب بالثانويّة فقط |
Elle aurait été placée par la police sous la surveillance de ses parents, rendus responsables de son retour à l'islam. | UN | ويقال إن الشرطة وضعتها تحت رقابة والديها وكلفتهما بردها إلى الاسلام. |
Des accusations ont été portées à leur encontre et ils ont été poursuivis pour leur appartenance à Komala et leur engagement dans ce parti, pour communisme et opposition à l'islam et pour être < < mohareb > > (ennemis de Dieu). | UN | وحوكما بتهم العضوية والنشاط في حزب كوماله ولأنهما شيوعيان من أعداء الإسلام واعتُبر كل منهما " محارباً " (عدو الله). |
Nous avons refusé parce que nous appartenons à l'islam. | UN | وقد رفضنا ذلك، ﻷننا ننتمي الى اﻹسلام. |
Snezhana Dimitrova a été contrainte de prier en arabe, de se convertir à l'islam et de renier sa religion chrétienne, notamment en enlevant la croix qu'elle avait autour du cou, en la piétinant et en crachant dessus. | UN | وقد أُجبرت سنيزانا ديميتروفا على الصلاة باللغة العربية، واعتناق الإسلام والتخلي عن عقيدتها المسيحية، وخلع صليبها من عنقها وسحقه تحت قدمها والبصق عليه. |
L'enlèvement de la mariée est contraire à l'islam, au droit russe et aux traditions tchéchènes. Le but a été d'éradiquer ces pratiques. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن خطف العرائس مخالف لتعاليم الإسلام والتشريعات الروسية والتقاليد الشيشانية، ولذلك تقرر أن يكون الهدف هو القضاء على تلك الممارسات. |
Par ailleurs, sur la base d'une ordonnance de 1992, le gouvernement réprimerait tout groupe tentant de s'organiser en se référant à l'islam. | UN | كما ذُكر أنه بموجب أمر صادر في عام ٢٩٩١، تقمع الحكومة أية جماعة تحاول إنشاء منظمة لها صلة باﻹسلام. |
Au VIIIe siècle après J.-C., la population de l'Azerbaïdjan, y compris la majorité des Albanais, a été convertie à l'islam. | UN | وفي القرن الثامن، اعتنق سكان أذربيجان، بمن فيهم غالبية الألبان دين الإسلام. |
:: Intégration dans les programmes scolaires des valeurs spirituelles, morales et pédagogiques propres à l'islam et à la civilisation arabe; | UN | :: تضمين المناهج التعليمية القيم الروحية والأخلاقية والتربوية النابعة من الإسلام والعروبة. |