Nous avons lancé un programme de privatisation préparé avec minutie et bien équilibré et déployons des efforts pour adhérer à l'Organisation du commerce mondial et nous intégrer dans l'économie mondiale. | UN | كما اتخذنا عددا من الإجراءات لاستيفاء متطلبات الانضمام إلى منظمة التجارة الدولية، للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Les États Membres concernés ont décidé de confier ces tâches à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). | UN | وقررت الدول اﻷعضاء المعنية أن تعهد بتلك المهام إلى منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Il atteignait 24 % en Chine en 1997; dans le contexte de ses négociations en vue de son admission à l’Organisation mondiale du commerce, la Chine abaissera ses droits de douane et éliminera progressivement ses restrictions quantitatives. | UN | وبلغ متوسط المعدلات المطبقة في الصين نسبة ٢٤ في المائة في عام ١٩٩٧؛ وسيتم تخفيض تعريفاتها، وإلغاء القيود الكمية تدريجيا في سياق تفاوضها من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Dans le présent rapport, on entend par transporteur un agent qui participe à l'Organisation du transport des armes et des articles associés. | UN | وفي هذا التقرير سيعرف وكلاء النقل باعتبارهم الوكلاء الذين يشتركون في ترتيبات نقل الأسلحة والسلع المرتبطة بها، ويشملون وكلاء وسماسرة النقل البحري ووكلاء الشحن ومستأجري وسائل النقل. |
La Commission sait gré au Gouvernement argentin de l'appui qu'il a apporté à l'Organisation du stage. | UN | واللجنة ممتنة للدعم الذي قدمته لها حكومة الأرجنتين في تنظيم الدورة التدريبية. |
Avec l'élaboration d'un avant projet de constitution, le Gouvernement s'attèle à l'Organisation du processus électoral qui permettra au Congo d'avoir des organes démocratiquement élus. | UN | ومع وضع مشروع أولي للدستور، عكفت الحكومة على تنظيم العملية الانتخابية في الكونغو والحصول على هيئات منتخبة ديمقراطيا. |
Elle a été invitée à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et à l'Union européenne. | UN | فقد دعيت للانضمام إلى منظمة حلف شمال اﻷطلسي وإلى الاتحاد اﻷوروبي. |
Je fais surtout allusion à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, au Conseil de coopération nord-atlantique, à l'Union européenne, à l'Union de l'Europe occidentale et au Conseil de l'Europe. | UN | وأشير بشكل خاص إلى منظمة حلف شمال اﻷطلسي، ومجلس التعاون لشمال اﻷطلسي، والاتحاد اﻷوروبي، واتحاد أوروبا الغربية، ومجلس أوروبا. |
D’après la presse, des entrepreneurs locaux disent que les effets des concessions tarifaires accordées à la suite de la signature de l’Accord de libre-échange nord-américain et de l’adhésion à l’Organisation mondiale du commerce annulent ceux des avantages de prix dont bénéficiaient les îles Vierges américaines en tant que port franc. | UN | وتفيد التقارير الصحفية بأن رجال اﻷعمال المحليين يعتقدون أن التسهيلات التعريفية الممنوحة نتيجة التوقيع على اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية والانضمام إلى منظمة التجارة العالمية قد أزالت الميزة السعرية التي كانت تتمتع بها جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة بوصفها ميناء حرا. |
Elle a tout récemment, de concert avec la République tchèque et la Hongrie, adhéré à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, l'alliance qui a le plus concouru à la stabilité planétaire depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وقد انضمت بولندا مؤخراً، إلى جانب الجمهورية التشيكية وهنغاريا، إلى منظمة حلف شمال الأطلسي، هذا التحالف الذي أسهم أكبر إسهام في الاستقرار العالمي منذ الحرب العالمية الثانية. |
Même le plus petit pays pouvait aujourd’hui s’adresser à l’Organisation mondiale du commerce pour défendre ses intérêts en invoquant des règles communes dont le respect pouvait être assuré. | UN | حتى ان أصغر البلدان تستطيع اليوم اللجوء إلى منظمة التجارة العالمية للدفاع عن مصالحها على أساس القواعد المشتركة والقابلة لﻹنفاذ. |
À cet égard, on a fait observer que les pays qui adhéraient à l’Organisation mondiale du commerce ne devaient pas être tenus de prendre des engagements plus exigeants que ceux pris par les pays qui avaient adhéré plus tôt à l’Organisation. | UN | ولوحظ في هذا الخصوص أن البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية لا ينبغي أن يُطلب إليها أن تتعهد بالتزامات أكبر من تلك التي تعهدت بها البلدان التي انضمت إلى المنظمة في وقت سابق. |
À Rarotonga (Îles Cook), les dirigeants ont de nouveau su gré à l'Organisation du travail effectué dans la région dans les domaines du développement et de l'environnement et ont souligné la nécessité de pouvoir compter sur une Organisation forte, sensibilisée aux besoins des petits États. | UN | وفي راروتونغا، بجزر كوك، أعرب الرؤساء مرة أخرى عن تقديرهم لمساهمة أعمال الأمم المتحدة في المنطقة في مجالي التنمية والبيئة، وأكدوا على الحاجة إلى منظمة أمم متحدة قوية تلبي احتياجات البلدان الصغيرة. |
— Ont décidé d'oeuvrer de concert pour assurer dans un proche avenir l’adhésion de la Lettonie, de l’Estonie et de la Lituanie à l’Organisation mondiale du commerce à des conditions commerciales appropriées. | UN | ● اتفقوا على العمل سوية كي يضمنوا في المستقبل القريب انضمام كل من استونيا ولاتفيا وليتوانيا إلى منظمة التجارة العالمية بشروط تجارية مناسبة؛ |
Même le plus petit pays pouvait aujourd’hui s’adresser à l’Organisation mondiale du commerce pour défendre ses intérêts en invoquant des règles communes dont le respect pouvait être assuré. | UN | حتى ان أصغر البلدان تستطيع اليوم اللجوء إلى منظمة التجارة العالمية للدفاع عن مصالحها على أساس القواعد المشتركة والقابلة لﻹنفاذ. |
À cet égard, on a fait observer que les pays qui adhéraient à l’Organisation mondiale du commerce ne devaient pas être tenus de prendre des engagements plus exigeants que ceux pris par les pays qui avaient adhéré plus tôt à l’Organisation. | UN | ولوحظ في هذا الخصوص أن البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية لا ينبغي أن يُطلب إليها أن تتعهد بالتزامات أكبر من تلك التي تعهدت بها البلدان التي انضمت إلى المنظمة في وقت سابق. |
En outre, le Ministère de l’industrie a posé des conditions très strictes afin de promouvoir le développement industriel du Soudan en vue de son adhésion à l’Organisation mondiale du commerce. | UN | وقد وضع وزير الصناعة باﻹضافة إلى ذلك شروطا متشددة لتعزيز التنمية الصناعية في السودان تمهيدا لانضمامها إلى منظمة التجارة العالمية. |
Il importe également que les pays à économie en transition adhèrent à l’Organisation mondiale du commerce et qu’une aide leur soit apportée dans le domaine de la détection des signes avant-coureurs de crise et la prévention des crises. | UN | ومن المهم أيضا أن تنضم البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية إلى منظمة التجارة العالمية وأن تتلقى المساعدة في مجال اكتشاف مؤشرات الانذار المبكر بوقوع اﻷزمات والوقاية منها. |
Le désir du Gouvernement bulgare d'adhérer à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et à l'Union européenne sous-tend notre politique étrangère et reçoit l'appui écrasant de la nation bulgare. | UN | وتشكل رغبة الحكومة البلغارية في الانضمام إلى منظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد اﻷوروبي أساس سياستنا الخارجية، وهي تلقى تأييدا عارما من اﻷمة البلغارية. |
Dans le présent rapport, on entend par transporteur un agent qui participe à l'Organisation du transport des armes et des articles associés. | UN | وفي هذا التقرير سيعرف وكلاء النقل باعتبارهم الوكلاء الذين يشتركون في ترتيبات نقل الأسلحة والسلع المرتبطة بها، ويشملون وكلاء وسماسرة النقل البحري ووكلاء الشحن ومستأجري وسائل النقل. |
Il a également adressé les remerciements de la Division au Gouvernement de la Trinité-et-Tobago pour son aide fiable fournie en temps voulu, ainsi qu'aux autres partenaires qui avaient participé à l'Organisation du stage. | UN | وأعرب المدير أيضاً عن امتنان الشعبة لحكومة ترينيداد وتوباغو لما قدمته في الوقت المناسب من دعم موثوق، وكذلك للشركاء الآخرين الذين أسهموا في تنظيم الدورة. |
Le Ministre des affaires étrangères a également déclaré qu'avec ses partenaires du Quatuor, la Russie prendra toutes les mesures qui s'imposent pour contribuer à l'Organisation du scrutin palestinien, y compris avec la participation des habitants de Jérusalem-Est, ainsi que pour permettre le déploiement d'observateurs internationaux lors des élections prévues en janvier sur le territoire palestinien. | UN | وقد قال وزير خارجيتنا أن روسيا، مع شركائها في اللجنة الرباعية، ستتخذ كل التدابير اللازمة للمساعدة على تنظيم العملية الانتخابية للفلسطينيين، بمن فيهم المقيمون في القدس الشرقية وكذا الإعانة على تقديم المساعدة في تنظيم المراقبة الدولية لعملية الانتخابات التي يزمع إجراؤها في شهر كانون الثاني/يناير في الأراضي الفلسطينية. |