ويكيبيديا

    "à l'origine" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الأصل
        
    • أصلا
        
    • في البداية
        
    • أصلاً
        
    • الأصلي
        
    • في بادئ الأمر
        
    • التي تسبب
        
    • التي أدت إلى
        
    • المسببة
        
    • الجذرية
        
    • الكامنة وراء
        
    • إلى حدوث
        
    • السبب الجذري
        
    • التي تؤدي
        
    • التي تتسبب
        
    La nouvelle administration envisage de le transférer au Cabinet du Président de la République, où il a été créé à l'origine. UN وقد خططت الإدارة الجديدة لنقله إلى مكتب رئيس الجمهورية، وهو المكان الذي كان قد أنشئ فيه في الأصل.
    à l'origine, les icônes étaient une bible picturale pour les illettrés. Open Subtitles الأيقونات كانت في الأصل نوع من الأناجيل التصويرية للأميين
    Le Groupe enverra une demande de traçage au pays de fabrication pour confirmation de l’endroit où l’article avait été transféré à l’origine. UN وسوف يرسل الفريق طلب تعقب إلى بلد الصنع لتأكيد المكان الذي نُقِل إليه الصنف أصلا. الصورة الثالثة والعشرون
    Le Département était à l'origine dirigé par deux secrétaires généraux adjoints aux responsabilités géographiques et fonctions clairement délimitées. UN وكان يرأس اﻹدارة في البداية وكيلان لﻷمين العام، لكل منهما مسؤوليات ومهام محددة على أساس جغرافي.
    Jadis il existait la détention préventive, qui avait été à l'origine introduite pour lutter contre une grave situation de criminalité. UN وفي الماضي، كان يوجد الحبس الاحتياطي، الذي كان قد أُخذ به أصلاً لمكافحة وضع خطير من النشاط الاجرامي.
    Certaines médications qu'il a brevetées ont sauvé la compagnie de la faillite, mais il n'avait pas créé la recherche à l'origine. Open Subtitles بعض الأدوية التي سجّل براءة اختراعها أنقذت الشركة من الانهيار لكنّه لم يكن هو صاحب البحث الأصلي.
    La prison centrale de Conakry, par exemple, qui a été conçue à l'origine pour accueillir 300 détenus, en abrite actuellement plus de 1 000. UN فسجن كوناكري المركزي، مثلاً، الذي صُمّم في الأصل لإيواء 300 نزيل، يأوي حالياً أكثر من 000 1 نزيل.
    Ce principe, qui découle à l'origine de l'obligation de non-refoulement, est un élément bien établi et non controversé du droit international des droits de l'homme. UN هذا المبدأ، المستمد في الأصل من عدم الإعادة القسرية، خاصية راسخة من خصائص القانون الدولي لحقوق الإنسان لا جدال فيها.
    Par ailleurs, si à l'origine, conformément à un précepte religieux, seul l'homme pouvait demander le divorce, la loi a été modifiée et les femmes ont aujourd'hui le même droit. UN وأوضح، من جانب آخر، أنه، إذا كان حق طلب الطلاق في الأصل حُكراً على الرجل وفقاً لأحد التعاليم الإسلامية، فإن القانون قد عُدّل وتتمتع المرأة حالياً بالحق نفسه.
    Le Cycle de Doha pour les relations commerciales ne doit pas être laissé à l'abandon mais, au contraire, rester axé sur le développement, comme cela était envisagé à l'origine. UN ويجب ألا يسمح بموت جولة الدوحة للتجارة بل يجب بدلا من ذلك، أن تظل الجولة مركزة على التنمية، كما كان متوقعا في الأصل.
    Le Conseil de sécurité joue enfin le rôle — en l'outrepassant — que la Charte avait envisagé à l'origine pour lui. UN وقد أخذ مجلس اﻷمن أخيرا في القيام بالدور المتوخى له أصلا بموجب الميثاق ـ بل وأحيانا ما يتجاوز هذا الدور.
    Parfois, l’initiative paraît avoir été prise à l’origine par le pays partenaire des États-Unis. UN ؛ وأحيانا يبدو أن المبادرة يأخذها أصلا البلد الشريك للولايات المتحدة.
    Premièrement, les règles du droit international coutumier relatives aux conflits armés non internationaux étaient plus nombreuses qu'on ne le pensait à l'origine. UN أولا، أن هناك من قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة بالمنازعات المسلحة غير الدولية ما هو أكثر مما كان متوقعا أصلا.
    Le Département était à l'origine dirigé par deux secrétaires généraux adjoints aux responsabilités géographiques et fonctions clairement délimitées. UN وكان يرأس اﻹدارة في البداية وكيلان لﻷمين العام، لكل منهما مسؤوليات ومهام محددة على أساس جغرافي.
    Peut-être que nous pourrons alors tous redevenir des autochtones, comme nous l'étions à l'origine. UN وحينئذ ربما يمكننا جميعا أن نكون سكانا أصليين من جديد، كما كنا في البداية.
    c'est le garde qui a était à l'origine surmonté par la fille de l'espace. Open Subtitles هذا الحارسُ الذي كَانَ أصلاً تغلّبْت عليه بنتِ الفضاءَ من قبل.
    Période sur laquelle portait à l'origine le cadre de coopération de pays UN السنوات المشمولة بإطار التعاون القطري الأصلي
    à l'origine, il y était question uniquement de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes dans l'emploi, mais ces dernières années sa portée a été élargie. UN ولم يتناول هذا القانون في بادئ الأمر سوى المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل في مجال العمالة ولكن جرى توسيع نطاقه في السنوات الأخيرة ليشمل مجالات جديدة.
    En même temps, nous devons inverser les schémas de prolifération et d'utilisation aveugle qui sont à l'origine de cet horrible problème. UN وفي الوقت ذاتــــه، يجب إبطال أنماط الانتشار والاستخدام العشوائي التي تسبب هذه المشكلة الرهيبة.
    Et nous devons faire plus pour régler les problèmes systémiques qui ont été en fait à l'origine de la crise. UN ويبقى الكثير الذي يجب عمله لمعالجة المسائل المتعلقة بالنظام الاقتصادي التي أدت إلى تلك الأزمة في المقام الأول.
    L'éradication de nombreuses maladies et épidémies, notamment de maladies qui étaient à l'origine de handicaps, telles que la poliomyélite et le tétanos; UN القضاء على العديد من الأمراض والأوبئة وخاصة الأمراض المسببة للإعاقة كالشلل والكزاز.
    Au moment où nous prononçons des déclarations, nous ferions bien de souligner notre volonté d'éliminer les causes qui sont à l'origine de tant de misère, d'épreuves et de douleur. UN ويجمل بنا عند إصدار البيانات أن نؤكد على التزامنا بالقضاء على اﻷسباب الجذرية التي تولد كل هذا البؤس والكرب واﻷلم.
    Il peut certes être difficile de juger des raisons à l'origine d'un manquement manifeste, mais aucune violation ne devrait être passée sous silence. UN وقد يكون من الصعب تقدير العوامل الكامنة وراء ما يبدو من عدم الامتثال، غير أن الانتهاكات يجب ألاّ تمرّ دون تنويه إليها.
    Dans plusieurs régions, l'absence de coordination a été à l'origine de problèmes entraînant des frais et des souffrances inutiles. UN وقد أفضى نقص التنسيق إلى حدوث مشاكل في العديد من الأقاليم، متسببة في تكاليف ومعاناة لا داع لها.
    L'exode rural est à l'origine de l'accroissement du nombre de bidonvilles à Phnom Penh. UN ويعتبر الانسياق وراء سكنى المنـــاطق الحضــرية السبب الجذري في وجود أعداد متزايدة من المستوطنات العشوائية في بنوم بنه.
    :: Identifier et lutter contre tous les facteurs qui dans nos communautés et nos sociétés sont à l'origine de la violence, de sa dissimulation et du manque de volonté de s'attaquer au problème de la violence sexiste; UN :: التعرف على جميع العوامل الموجودة بمجتمعاتنا التي تؤدي إلى العنف وانعدام الإرادة بالنسبة للتصدي للعنف بين الجنسين.
    L'extraction de charbon provenant de la terre sacrée sert actuellement à produire des gaz à effet de serre qui sont à l'origine du réchauffement de la planète. UN ويجري استخدام الفحم المستخرج من الأرض المقدسة لتعزيز غازات الدفيئة التي تتسبب في احترار المناخ العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد