Il peut également y avoir des limites à la capacité du débiteur de négocier les avoirs constitués en garantie. | UN | وقد تكون هناك أيضا حدود مفروضة على قدرة المدين على الاتجار بالسلع المقدمة بوصفها ضمانات. |
Cette situation pourrait nuire à la capacité du Département d'exécuter tous les produits prescrits dans les délais requis en période de pointe. | UN | وقد يؤثر ذلك الوضع على قدرة الإدارة على تنفيذ جميع النواتج المقررة في الوقت المناسب لما يبلغ الطلب ذروته. |
On a exprimé des doutes quant à la capacité de la Commission électorale indépendante de délivrer à temps les documents nécessaires à un nombre d'électeurs estimé à 23 millions. | UN | وأبديت شكوك في قدرة اللجنة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب لما يقدر بنحو ٢٣ مليون ناخب. |
D'autres problèmes tiennent à la capacité de certaines administrations à collecter et analyser les données, mais la situation s'améliore à mesure que la collecte des informations et les études analytiques progressent. | UN | وتكمن مشاكل أخرى في قدرة بعض مستويات الحكومة على جمع البيانات وتحليلها، ولكن الحالة آخذة في التحسن كلما جرى جمع مزيد من المعلومات والاضطلاع بمزيد من الدراسات التحليلية. |
L'accumulation dangereuse de la dette constituait l'obstacle majeur à la capacité des gouvernements d'équilibrer le budget et le commerce extérieur. | UN | إذ أن عبء الديون يشكل أحد المعوقات الرئيسية التي تنال من قدرة الحكومات على إقامة توازنات مالية وخارجية. |
Les États parties doivent examiner leurs législation et pratiques pour s'assurer que les droits à la capacité juridique et l'accessibilité sont réalisés. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تراجع قوانينها وممارساتها لضمان إعمال الحق في الأهلية القانونية وإمكانية الوصول. |
Une équipe d'état-major rapidement déployable s'ajoutera bientôt à la capacité de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وسيضـاف في القريب العاجل، إلى قدرة اﻷمم المتحدة علــى حفظ السلام، مقر للانتشار السريع. |
Les retards enregistrés sont imputables aux mécanismes interinstitutions d'autorisation et à la capacité des entrepreneurs d'exécuter les tâches dans les délais prévus. | UN | وتُعزى أوجه التأخير إلى آليات منح الموافقة المشتركة بين الوكالات وقدرة الباعة على تقديم الخدمات في الوقت المحدد. |
Il est regrettable que le Comité des conférences paraisse accorder davantage d'importance à certaines considérations techniques qu'à la capacité de paiement. | UN | ومما يؤسف له أنه يبدو أن لجنة الاشتراكات تضفي على الاعتبارات الفنية وزنا أكبر مما تضفيه على القدرة على الدفع. |
La difficulté de retenir le personnel a nui à la capacité des Tribunaux d'achever les procès dans les délais. | UN | وقد أثرت مشكلة الاحتفاظ بالموظفين تأثيراً سلبياً على قدرة المحكمتين على ضمان إنجاز المحاكمات في الوقت المحدد. |
Les traumatismes laissés au sein de la population par cette crise ont fait lever des doutes quant à la capacité de mon pays de refaire son tissu national ainsi profondément déchiré. | UN | وألقت هذه اﻷزمة، التي لا يزال اﻷهالي يحسون بالجراح التي خلفتها، ظلا من الشك على قدرة بوروندي على رتق النسيج الوطني الذي تمزق من جذوره. |
Ce constat s'applique en particulier à la capacité de l'Islande à garantir les droits des groupes vulnérables. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على قدرة آيسلندا على ضمان حقوق الفئات الضعيفة. |
Il estime qu'il y a besoin d'analyser les conséquences qu'entraînent de tels taux de vacance de postes quant à la capacité qu'a la Mission d'accomplir les résultats prescrits par son mandat. | UN | وترى اللجنة ضرورة إجراء تحليل لأثر هذه المستويات من الشغور على قدرة البعثة على إنجاز النتائج المكلفة بها. |
Les fonctions attachées à ces postes contribuent directement et de façon mesurable à la capacité de l'Office à s'acquitter de son mandat. | UN | والمهام التي تدعمها هذه الوظائف تسهم إسهاماً مباشرا ويمكن قياسه في قدرة الوكالة على الوفاء بولايتها. |
Celle-ci sera intégrée à la capacité de déploiement de personnel civil et consistera à la fois en une composante fixe et en composantes facultatives. | UN | وسيتم إدراج الاستجابة السريعة للأعمال المتعلقة بالألغام في قدرة النشر المدنية وسوف تتألف من عناصر ثابتة واختيارية. |
Si nous laissons la situation en l'état, cela ne pourra que susciter des doutes quant à la capacité de l'Organisation des Nations Unies à s'ajuster aux défis auxquels elle est confrontée dans le monde. | UN | وترك الحال على ما هو عليه سيثير الشكوك في قدرة الأمم المتحدة على تكييف نفسها لمواجهة التحديات في العالم. |
Ces déficiences nuisent à la capacité de l'organisation de faire en sorte que la gestion axée sur les résultats s'intègre pleinement dans ses opérations. | UN | وتنتقص نقاط الضعف هذه من قدرة برنامج البيئة على تطبيق نهج الإدارة القائمة على النتائج في عملياته بصورة تامة. |
La reconnaissance du droit à la capacité juridique est essentielle pour l'accès à la justice à de nombreux égards. | UN | والاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في الأهلية القانونية أساسي للتمكن من اللجوء إلى القضاء في جوانب كثيرة. |
Il conviendrait d'accorder l'attention voulue à la capacité du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme auquel le Conseil demande souvent d'agir par le biais de ses résolutions. | UN | وينبغي توجيه الاهتمام إلى قدرة مفوضية حقوق الإنسان التي كثيراً ما يطالب المجلس بالعمل من خلال قراراتها. |
Le Comité constate que les demandes de crédits sont adaptées à la capacité de prise en charge de la Force pour les projets à effet rapide au cours de la première année de son fonctionnement. | UN | وتقر اللجنة بأن الاحتياجات المقترحة تتماشى وقدرة البعثة على تنفيذ المشاريع السريعة الأثر في سنتها الأولى. |
L'expulsion et la radiation de plusieurs ONG ont nuit à la capacité d'exécution des organismes des Nations Unies. | UN | وكان لطرد عدد من المنظمات غير الحكومية أو شطب تسجيلها أثرٌ سلبي على القدرة التنفيذية لمنظمات الأمم المتحدة. |
Le Comité des contributions devrait à l'avenir s'efforcer d'accélérer l'ajustement de la répartition des dépenses de l'Organisation des Nations Unies à la capacité de paiement des États Membres. | UN | ويجب على لجنة الاشتراكات في المستقبل أن تعجل بتنظيم قسمة نفقات اﻷمم المتحدة وفقا لقدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Au bout du compte, le succès dépendrait des améliorations qui seraient apportées à la capacité de fournir les services voulus. | UN | وأضافت أن النجاح، في نهاية المطاف، سوف يعتمد على إحداث التحسينات في القدرة على إيصال الخدمات. |
La viabilité opérationnelle correspond à la capacité d'accomplir avec efficacité les tâches administratives. | UN | وتشير عبارة الاستدامة التشغيلية إلى القدرة على الاضطلاع بالمهام الإدارية اللازمة بفعالية. |
La loi norvégienne relative à la capacité juridique ne semble pas satisfaire aux dispositions de l'article 12 de la Convention. | UN | فالقانون النرويجي المتعلق بالأهلية القانونية يُعتبر منافياً للمادة 12 من الاتفاقية. |
- Approche pluridimensionnelle non limitée à la capacité militaire (équipes mixtes de protection civile) | UN | - عدم اقتصار النهج المتعدد الأبعاد على القدرات العسكرية، مثل الأفرقة المشتركة لحماية المدنيين |
Ces règles ne comprennent aucune entrave à la capacité. | UN | ولم تتضمن تلك القواعد أية قيود على الأهلية. |
Le manque d'infrastructures technologiques, en particulier d'institutions créatrices de savoir et de services destinés au développement des entreprises, et les problèmes d'accès à la technologie sont des obstacles majeurs à la capacité d'innovation des entreprises. | UN | فانعدام الهياكل الأساسية التكنولوجية، أي المؤسسات المولدة للمعارف وخدمات تطوير الأعمال التجارية، والمشاكل التي تواجه الوصول إلى التكنولوجيا، يشكلان عقبة رئيسية أمام قدرة الشركات على الابتكار. |
Il s'agit notamment des lois et coutumes liées au mariage, à l'accessibilité et au contrôle des ressources, à la capacité juridique, à l'héritage et à la succession. | UN | وتندرج في ذلك القوانين والممارسات المتعلقة بالزواج، والوصول إلى الموارد والتحكم فيها، والأهلية القانونية والإرث والخلافة. |