Conformément à la Charte, les Nations Unies pourraient jouer un rôle décisif dans ces efforts. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور حاسم في هذه الجهود وفقا للميثاق. |
Beaucoup de choses peuvent impliquer des amendements à la Charte. | UN | وهناك أشياء كثيرة يمكن أن تتضمن تعديلات للميثاق. |
Elles devraient aussi être conformes à la Charte et aux principes pertinents du droit international. | UN | وينبغي أيضا أن تكون متسقة مع الميثاق ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
Cette coopération doit aussi se dérouler d'une manière pleinement conforme à la Charte. | UN | وينبغي أن يجري هذا التعاون أيضا بطريقة تتفق تماما مع أحكام الميثاق. |
Toutefois, le projet d’articles concerne les effets des seules successions d’États qui s’effectuent conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | إلا أن مشروع المواد لا يتناول سوى آثار حالات خلافة الدول التي تتم وفقا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le règlement pacifique des différends conformément à la Charte des Nations Unies demeure l'un des piliers de la politique étrangère tanzanienne. | UN | إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية بما يتوافق مع ميثاق الأمم المتحدة لا تزال من ركائز السياسة الخارجية لتنـزانيا. |
Pour être efficace, toute réforme doit bénéficier du soutien de tous les Etats Membres et être conforme à la Charte des Nations Unies. | UN | ولابد ﻷي اصلاح، كي يكون فعالا، أن يتمتع بتأييد جميع الدول اﻷعضاء وأن يكون مطابقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Réaffirmant leur attachement à la Charte des Nations Unies et aux principes de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, ainsi qu'aux documents fondamentaux de la Communauté d'Etats indépendants, | UN | إذ تؤكد تمسكها بميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وكذلك بالوثائق المنشئة لرابطة الدول المستقلة، |
Au niveau régional, le Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples relatif aux droits de la femme en Afrique traite de manière très complète de la violence à l'égard des femmes. | UN | البروتوكول الملحق بالميثاق الإفريقي لحقوق الإنسان والشعوب المتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا العنف ضد المرأة بشكل واف. |
L'Assemblée générale doit exercer ses pouvoirs et ses responsabilités de maintien de la paix et de la sécurité internationales conformément à la Charte. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تمارس سلطاتها ووظائفها المتصلة بصيانة السلم واﻷمن الدوليين وفقا للميثاق. |
Tout amendement à la Charte doit être effectué en stricte conformité des dispositions de son Article 108. | UN | وقال إن أي تعديل للميثاق يجب أن يتم في إطار التطابق التام مع أحكام مادته ١٠٨. |
Que les Etats Membres soient juridiquement tenus de verser les quotes-parts fixées conformément à la Charte n'est guère contesté. | UN | لقد تم الاعتراف بالطبيعة الملزمة قانونا لﻷنصبة المالية المقررة المعتمدة وفقا للميثاق. |
Le Conseil de sécurité devrait exercer son pouvoir d'imposer des sanctions conformément à la Charte et au droit international. | UN | وينبغي أن تمارس سلطة مجلس الأمن المتعلقة بفرض الجزاءات وفقا للميثاق والقانون الدولي. |
La troisième étape serait celle des amendements à la Charte. | UN | وتتمثل المرحلة الثالثة في إدخال تعديلات على الميثاق. |
Il importe donc que toute décision finale sur cette question se prête aux dispositions de l'Article 108 relatif aux amendements à la Charte. | UN | لذلك، يكون من المهم جعل أي قرار نهائي بشأن هذه المسألة متسقا وأحكام المادة ١٠٨ المتعلقة بإدخال تعديلات على الميثاق. |
Ces agissements non seulement sont contraires à la Charte mais encore sapent l'autorité de l'Organisation. | UN | وإن هذا السلوك لا يتعارض مع الميثاق فحسب بل إنه يعرض مصداقية اﻷمم المتحدة للخطر. |
Alors que l'Organisation s'adapte aux nouvelles exigences de la période d'après-guerre froide, il faut trouver les moyens de faire face à ces crises internes conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الوقت الذي تقوم فيه المنظمة بتكييف نفسها للمطالب الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة، ينبغي استنباط الطرق للتصدي لمثل هذه اﻷزمات الداخلية بما يتمشى بالكامل وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
Selon un autre avis, il faudrait assigner de nouvelles fonctions au Conseil, dans le contexte de futurs amendements apportés à la Charte des Nations Unies. | UN | وحسب رأي آخر ينبغي إسناد مهام جديدة إلى المجلس في سياق التعديلات التي سيتم إدخالها مستقبلا في ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous devons nous efforcer de réaliser les idéaux inscrits à la Charte des Nations Unies. | UN | ويتعين أن نبذل مساعي حثيثة لتحقيق المُثُل الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Cela contribuera en fin de compte à la paix et à la justice internationales, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ومن شأن ذلك في نهاية المطاف أن يسهم في تعزيز السلام والعدالة الدوليين وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Qu'il me soit permis de terminer en réaffirmant l'attachement de la Slovénie à la Charte des Nations Unies. | UN | اسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالتأكيد مجددا على إلتزام سلوفينيا بميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cependant, ce mécanisme a gagné en efficacité à la suite de l'adoption, en 1995, du Protocole additionnel à la Charte sociale européenne. | UN | إلا أن قوة هذه الآلية قد تحسنت مع بدء سريان البروتوكول الإضافي لعام 1995 الملحق بالميثاق الاجتماعي الأوروبي. |
Dans son préambule, la Constitution souscrit à la Déclaration et à la Charte et confère ainsi une valeur constitutionnelle à ces deux textes de dimension internationale et régionale. | UN | ويؤيد الدستور الإعلان والميثاق في ديباجته ويضفي بذلك قيمة دستورية على هذين النصين ذوي البعد الدولي والإقليمي. |
Ces actes contreviennent au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | إن هذه اﻷعمال مخالفة للقانون الدولي ولميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les membres du Conseil de sécurité soulignent leur attachement au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | " يتعهد أعضاء مجلس اﻷمن بالالتزام بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ce qui manque à la Charte, c'est une définition de la discrimination entre sexes. | UN | ولكن ما يبدو أنه غير موجود في شرعة الحقوق هو تعريف التمييز الجنساني. |
Sur le plan africain, l'Égypte a contribué aux efforts déployés en vue d'élaborer un projet de protocole additionnel à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, qui prévoit, entre autres, la création d'un tribunal africain des droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد الأفريقي شاركت في الجهود الخاصة بإعداد مشروع بروتوكول إضافي ملحق بالميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب يتضمن إنشاء المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان. |
Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples portant création d'une Cour africaine des droits de l'homme et des peuples | UN | البروتوكول المتعلق بالميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب بشأن إنشاء محكمة أفريقية لحقوق الإنسان والشعوب |
Dans son intervention au Sommet du millénaire, le Premier ministre de la République de Guinée a renouvelé l'attachement total de mon pays aux principes et à la Charte des Nations Unies. | UN | وقد كرر رئيس وزراء جمهورية غينيا، في بيانه الذي أدلى به في مؤتمر قمة الألفية، الإعراب عن التزام بلدنا التام بمبادئ الأمم المتحدة وبالميثاق. |
L'Union africaine travaille à l'adoption d'un protocole relatif à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, portant sur les droits des personnes âgées. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الأفريقي يعمل على اعتماد بروتوكول عن حقوق كبار السن يُلحق بالميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب. |