Il permet de connaître le point de vue d'organes avec lesquels, à la différence du Rapporteur spécial, le Gouvernement cubain coopère. | UN | ويتيح هذا دراسة وجهة نظر تلك الهيئات والتي تشير إلى تعاون حكومة كوبا خلافا لما يقوله المقرر الخاص. |
à la différence des producteurs de pétrole brut, Samref n'a pas pour activité l'extraction et la vente de brut. | UN | إذ إنه على خلاف الجهات المنتجة للنفط الخام، لا تعمل هذه الشركة في مجال استخراج وبيع النفط الخام. |
Le montant s'élevait à 125 977,21 euros et correspondait à la différence en euros entre le prix des marchandises conventionnellement fixé et le prix obtenu dans la transaction de remplacement. | UN | وكان هذا المبلغ هو الفرق بين ثمن السلع المُتفق عليه تعاقديا والثمن الذي حُصِل عليه في المعاملة البديلة. |
à la différence de la plupart des articles du Pacte, l'article 17 n'établit aucun droit ni aucune liberté à proprement parler. | UN | وخلافا ﻷغلبية مواد العهد، لا تقرر المادة ٧١ أي حق واقع أو حرية فعلية. |
à la différence de nous deux, de ce que je t'ai confié, et cetera... | Open Subtitles | بخلاف اى شىء اخر بيننا ، ما الذى اعتمد فيه عليك |
Le capitalrisque est, par nature, un placement à long ou, du moins, à moyen terme, à la différence des prêts à court terme accordés par les banques. | UN | :: إن رأس المال الاستثماري هو بطبيعته رأس مال طويل الأجل أو على الأقل متوسط الأجل على عكس قروض المصارف القصيرة الأجل. |
à la différence des aquifères transfrontières, il n'y a aucun besoin humanitaire urgent de protéger ces ressources. | UN | وبخلاف طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، ليس هناك من حاجة إنسانية ملحة لحماية تلك الموارد. |
à la différence des écoles privées, les écoles catholiques séparées doivent appliquer toutes les directives et tous les règlements ministériels. | UN | وعلى عكس المدارس الخاصة، يتعين على مدارس الروم الكاثوليك المستقلة أن تلتزم بجميع توجيهات الوزارة ولوائحها. |
à la différence des juges, ils ne bénéficient pas de la stabilité d'emploi. | UN | ولا يتمتع القضاة في المحاكم الابتدائية خلافاً للقضاة في المحاكم العليا بالاستقرار الوظيفي. |
à la différence de nombreux pays, il n'existe pas non plus à Cuba de Commission nationale d'admission. | UN | وخلافاً للعديد من البلدان الأخرى، لا توجد لدى كوبا لجنة وطنية معنيَّة بالبت في أهلية اللجوء. |
à la différence de la situation qui existait par le passé, les jeunes insulaires considèrent désormais qu'ils ont un avenir sur les îles Falkland. | UN | وأردف قائلا إن شباب جزر فوكلاند يعتبرون حاليا أن لهم مستقبلا في الجزر، وذلك خلافا لما كان سائدا في الأعوام السابقة. |
Or, il ne faudrait pas oublier qu'à la différence de la Cour internationale de Justice, celui-ci exercerait une compétence sur les individus et non sur les Etats. | UN | بيد أنه خلافا لما يتصل بمحكمة العدل الدولية، لا يجب إغفال أن المحكمة تمارس اختصاصها على اﻷفراد وليس الدول. |
Ainsi, à la différence d'une vente, le créancier garanti peut conserver un excédent. | UN | أي أنه يجوز للدائن المضمون أن يحتفظ بالفائض، على خلاف حالة البيع. |
à la différence du plan de règlement, le plan de paix n'exigeait pas le consentement des deux parties à chacune des étapes de sa mise en oeuvre. | UN | وخطة السلام، على خلاف خطة التسوية، لا تتطلب موافقة الطرفين على كل مرحلة من مراحل تنفيذها. |
Elles demandaient une indemnité correspondant à la différence entre le prix des billets avec et sans réduction. | UN | وطالب هؤلاء الأشخاص بتعويض مقداره الفرق بين أسعار التذاكر قبل التخفيض وبعده. |
ii) La durée du congé après l'accouchement est égale à la différence entre seize semaines et la durée effective du congé prénatal, sous réserve d'un minimum de dix semaines; | UN | ' 2` تمتد إجازة ما بعد الوضع لفترة تعادل الفرق بين ستة عشر أسبوعا والفترة الفعلية لإجازة ما قبل الوضع، على ألا تزيد عن عشرة أسابيع؛ |
à la différence des systèmes de comptabilité nationale antérieurs, le nouveau système devrait être applicable à l'échelle internationale. | UN | وخلافا لﻷعمال السابقة في مجال الحسابات القومية، يتوقع أن يكون النظام الجديد قابلا للتطبيق في جميع أنحاء العالم. |
à la différence de l'immunité ratione personae, elle concernait un cercle plus large de représentants. | UN | وهي، بخلاف الحصانة الشخصية، تشمل مجموعة كبيرة من المسؤولين. |
On se souviendra qu'à la différence des autres conférences de ce type, celle-ci n'était pas saisie d'une proposition ou d'un texte de base. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن هذا المؤتمر، على عكس مؤتمرات أخرى من هذا النوع، لم يكن معروضا عليه نص أساسي أو اقتراح أساسي. |
à la différence de la procédure administrative, la procédure judiciaire entraîne des frais de justice et nécessite un examen prolongé. | UN | وبخلاف الإجراءات الإدارية، تتطلب الإجراءات القضائية دفع رسوم قانونية وتنطوي على النظر الطويل في القضايا. |
à la différence d'autres types d'armes, les mines terrestres constituent pour des sociétés entières une menace pernicieuse unique en son genre. | UN | وعلى عكس اﻷنواع اﻷخرى من اﻷسلحة، تشكل اﻷلغام البرية غير المزالة تهديدا فريدا وخبيثا للمجتمعات ككل. |
L'auteur affirme qu'à la différence de la minorité lettonne, il ne peut pas utiliser son nom sous sa forme d'origine. | UN | وهو يزعم أنه خلافاً للأغلبية اللاتفية لا يمكنه استخدام اسمه بصيغته الأصلية. |
à la différence des orateurs précédents, nous sommes très favorables à votre proposition, Monsieur le Président. | UN | وخلافاً للمتكلِّمين السابقين، تلقَّينا اقتراحكم، سيادة الرئيس، بشكل جيد جداً. |
à la différence des prêts accordés par le FMI, les droits de tirage spéciaux ne sont pas assortis de conditions. | UN | وعلى النقيض من تمويل القروض الذي يقدمه صندوق النقد الدولي لا توجد شروط بالنسبة لحقوق السحب الخاصة. |
Pour cela, il faut lutter contre les frustrations et les injustices, faire appel à plus de tolérance, pour le respect du droit à la différence et de la dignité de chaque peuple. | UN | وتحقيقا لذلك، لا بد من أن نكافح ضد الإحباط والإجحاف وأن ندعو إلى مزيد من التسامح واحترام الحق في الاختلاف وحق كل الشعوب في العيش بكرامة. |
à la différence des pays où la réforme s'est accompagnée de conflits, dans son pays le consensus politique et social a donné une assise solide à la réforme économique. | UN | والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي. |
Le montant des contributions du personnel applicables aux fonctionnaires sans charges de famille est égal à la différence entre les traitements bruts aux différents échelons de chaque classe et les traitements nets correspondants (fonctionnaires sans charges de famille). | UN | تكون مبالغ الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظف الذي ليس له زوج معال أو ولد معال معادلة للفروق بين إجمالي المرتبات في مختلف الرتب والدرجات وصافي اﻷجور المماثلة بالمعدلات الخاصة باﻷعزب. |
à la différence des traités connexes, elle a été conclue sous les auspices de l'ONU. | UN | وعلى العكس من معاهدات أخرى ذات صلة، أبرمت هذه الاتفاقية برعاية الأمم المتحدة. |