"à la différence" - Traduction Français en Arabe

    • خلافا
        
    • على خلاف
        
    • الفرق
        
    • وخلافا
        
    • بخلاف
        
    • على عكس
        
    • وبخلاف
        
    • وعلى عكس
        
    • خلافاً
        
    • وخلافاً
        
    • وعلى النقيض
        
    • في الاختلاف
        
    • على النقيض
        
    • للفروق
        
    • وعلى العكس
        
    Il permet de connaître le point de vue d'organes avec lesquels, à la différence du Rapporteur spécial, le Gouvernement cubain coopère. UN ويتيح هذا دراسة وجهة نظر تلك الهيئات والتي تشير إلى تعاون حكومة كوبا خلافا لما يقوله المقرر الخاص.
    à la différence des producteurs de pétrole brut, Samref n'a pas pour activité l'extraction et la vente de brut. UN إذ إنه على خلاف الجهات المنتجة للنفط الخام، لا تعمل هذه الشركة في مجال استخراج وبيع النفط الخام.
    Le montant s'élevait à 125 977,21 euros et correspondait à la différence en euros entre le prix des marchandises conventionnellement fixé et le prix obtenu dans la transaction de remplacement. UN وكان هذا المبلغ هو الفرق بين ثمن السلع المُتفق عليه تعاقديا والثمن الذي حُصِل عليه في المعاملة البديلة.
    à la différence de la plupart des articles du Pacte, l'article 17 n'établit aucun droit ni aucune liberté à proprement parler. UN وخلافا ﻷغلبية مواد العهد، لا تقرر المادة ٧١ أي حق واقع أو حرية فعلية.
    à la différence de nous deux, de ce que je t'ai confié, et cetera... Open Subtitles بخلاف اى شىء اخر بيننا ، ما الذى اعتمد فيه عليك
    Le capitalrisque est, par nature, un placement à long ou, du moins, à moyen terme, à la différence des prêts à court terme accordés par les banques. UN :: إن رأس المال الاستثماري هو بطبيعته رأس مال طويل الأجل أو على الأقل متوسط الأجل على عكس قروض المصارف القصيرة الأجل.
    à la différence des aquifères transfrontières, il n'y a aucun besoin humanitaire urgent de protéger ces ressources. UN وبخلاف طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، ليس هناك من حاجة إنسانية ملحة لحماية تلك الموارد.
    à la différence des écoles privées, les écoles catholiques séparées doivent appliquer toutes les directives et tous les règlements ministériels. UN وعلى عكس المدارس الخاصة، يتعين على مدارس الروم الكاثوليك المستقلة أن تلتزم بجميع توجيهات الوزارة ولوائحها.
    à la différence des juges, ils ne bénéficient pas de la stabilité d'emploi. UN ولا يتمتع القضاة في المحاكم الابتدائية خلافاً للقضاة في المحاكم العليا بالاستقرار الوظيفي.
    à la différence de nombreux pays, il n'existe pas non plus à Cuba de Commission nationale d'admission. UN وخلافاً للعديد من البلدان الأخرى، لا توجد لدى كوبا لجنة وطنية معنيَّة بالبت في أهلية اللجوء.
    à la différence de la situation qui existait par le passé, les jeunes insulaires considèrent désormais qu'ils ont un avenir sur les îles Falkland. UN وأردف قائلا إن شباب جزر فوكلاند يعتبرون حاليا أن لهم مستقبلا في الجزر، وذلك خلافا لما كان سائدا في الأعوام السابقة.
    Or, il ne faudrait pas oublier qu'à la différence de la Cour internationale de Justice, celui-ci exercerait une compétence sur les individus et non sur les Etats. UN بيد أنه خلافا لما يتصل بمحكمة العدل الدولية، لا يجب إغفال أن المحكمة تمارس اختصاصها على اﻷفراد وليس الدول.
    Ainsi, à la différence d'une vente, le créancier garanti peut conserver un excédent. UN أي أنه يجوز للدائن المضمون أن يحتفظ بالفائض، على خلاف حالة البيع.
    à la différence du plan de règlement, le plan de paix n'exigeait pas le consentement des deux parties à chacune des étapes de sa mise en oeuvre. UN وخطة السلام، على خلاف خطة التسوية، لا تتطلب موافقة الطرفين على كل مرحلة من مراحل تنفيذها.
    Elles demandaient une indemnité correspondant à la différence entre le prix des billets avec et sans réduction. UN وطالب هؤلاء الأشخاص بتعويض مقداره الفرق بين أسعار التذاكر قبل التخفيض وبعده.
    ii) La durée du congé après l'accouchement est égale à la différence entre seize semaines et la durée effective du congé prénatal, sous réserve d'un minimum de dix semaines; UN ' 2` تمتد إجازة ما بعد الوضع لفترة تعادل الفرق بين ستة عشر أسبوعا والفترة الفعلية لإجازة ما قبل الوضع، على ألا تزيد عن عشرة أسابيع؛
    à la différence des systèmes de comptabilité nationale antérieurs, le nouveau système devrait être applicable à l'échelle internationale. UN وخلافا لﻷعمال السابقة في مجال الحسابات القومية، يتوقع أن يكون النظام الجديد قابلا للتطبيق في جميع أنحاء العالم.
    à la différence de l'immunité ratione personae, elle concernait un cercle plus large de représentants. UN وهي، بخلاف الحصانة الشخصية، تشمل مجموعة كبيرة من المسؤولين.
    On se souviendra qu'à la différence des autres conférences de ce type, celle-ci n'était pas saisie d'une proposition ou d'un texte de base. UN وتجدر الاشارة إلى أن هذا المؤتمر، على عكس مؤتمرات أخرى من هذا النوع، لم يكن معروضا عليه نص أساسي أو اقتراح أساسي.
    à la différence de la procédure administrative, la procédure judiciaire entraîne des frais de justice et nécessite un examen prolongé. UN وبخلاف الإجراءات الإدارية، تتطلب الإجراءات القضائية دفع رسوم قانونية وتنطوي على النظر الطويل في القضايا.
    à la différence d'autres types d'armes, les mines terrestres constituent pour des sociétés entières une menace pernicieuse unique en son genre. UN وعلى عكس اﻷنواع اﻷخرى من اﻷسلحة، تشكل اﻷلغام البرية غير المزالة تهديدا فريدا وخبيثا للمجتمعات ككل.
    L'auteur affirme qu'à la différence de la minorité lettonne, il ne peut pas utiliser son nom sous sa forme d'origine. UN وهو يزعم أنه خلافاً للأغلبية اللاتفية لا يمكنه استخدام اسمه بصيغته الأصلية.
    à la différence des orateurs précédents, nous sommes très favorables à votre proposition, Monsieur le Président. UN وخلافاً للمتكلِّمين السابقين، تلقَّينا اقتراحكم، سيادة الرئيس، بشكل جيد جداً.
    à la différence des prêts accordés par le FMI, les droits de tirage spéciaux ne sont pas assortis de conditions. UN وعلى النقيض من تمويل القروض الذي يقدمه صندوق النقد الدولي لا توجد شروط بالنسبة لحقوق السحب الخاصة.
    Pour cela, il faut lutter contre les frustrations et les injustices, faire appel à plus de tolérance, pour le respect du droit à la différence et de la dignité de chaque peuple. UN وتحقيقا لذلك، لا بد من أن نكافح ضد الإحباط والإجحاف وأن ندعو إلى مزيد من التسامح واحترام الحق في الاختلاف وحق كل الشعوب في العيش بكرامة.
    à la différence des pays où la réforme s'est accompagnée de conflits, dans son pays le consensus politique et social a donné une assise solide à la réforme économique. UN والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي.
    Le montant des contributions du personnel applicables aux fonctionnaires sans charges de famille est égal à la différence entre les traitements bruts aux différents échelons de chaque classe et les traitements nets correspondants (fonctionnaires sans charges de famille). UN تكون مبالغ الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظف الذي ليس له زوج معال أو ولد معال معادلة للفروق بين إجمالي المرتبات في مختلف الرتب والدرجات وصافي اﻷجور المماثلة بالمعدلات الخاصة باﻷعزب.
    à la différence des traités connexes, elle a été conclue sous les auspices de l'ONU. UN وعلى العكس من معاهدات أخرى ذات صلة، أبرمت هذه الاتفاقية برعاية الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus