"à la différence de" - Traduction Français en Arabe

    • بخلاف
        
    • وعلى خلاف
        
    • خلافا
        
    • على عكس
        
    • على خلاف
        
    • وعلى عكس
        
    • وبخلاف
        
    • وخلافا
        
    • وخلافاً
        
    • خلافاً
        
    • وعلى النقيض من
        
    • فبخلاف
        
    • على العكس من
        
    • بعكس
        
    • وعلى العكس من
        
    à la différence de nous deux, de ce que je t'ai confié, et cetera... Open Subtitles بخلاف اى شىء اخر بيننا ، ما الذى اعتمد فيه عليك
    à la différence de l'immunisation universelle, les efforts déployés pour remédier à la malnutrition n'auront pas d'effets visibles à court terme. UN وعلى خلاف الحال في التحصين الشامل لﻷطفال، لا يمكن ملاحظة أثر انخفاض سوء التغذية في اﻷجل القصير.
    à la différence de la situation qui existait par le passé, les jeunes insulaires considèrent désormais qu'ils ont un avenir sur les îles Falkland. UN وأردف قائلا إن شباب جزر فوكلاند يعتبرون حاليا أن لهم مستقبلا في الجزر، وذلك خلافا لما كان سائدا في الأعوام السابقة.
    Mais à la différence de nombreuses plantes de culture, elles ne perdent pas d'eau par évapotranspiration. UN ولكنها، على عكس النباتات المحصولية، لا تفقد المياه عن طريق النتح.
    De plus, l'article 9, à la différence de l'article 17, porte sur la partie à la convention d'arbitrage et non pas sur le tribunal arbitral. UN وعلاوة على ذلك، فإن تلك المادة، على خلاف المادة 17، تخاطب الطرف في اتفاق التحكيم وليست هيئة التحكيم.
    à la différence de M. Agiza, le requérant n'avait jamais demandé l'asile en Suède mais avait obtenu un permis de séjour en raison de ses liens avec la Suède. UN وعلى عكس السيد عجيزة، لم يلتمس صاحب الشكوى أبداً اللجوء في السويد لكنه مُنح رخصة للإقامة على أساس روابطه بالسويد.
    à la différence de la procédure administrative, la procédure judiciaire entraîne des frais de justice et nécessite un examen prolongé. UN وبخلاف الإجراءات الإدارية، تتطلب الإجراءات القضائية دفع رسوم قانونية وتنطوي على النظر الطويل في القضايا.
    à la différence de la plupart des articles du Pacte, l'article 17 n'établit aucun droit ni aucune liberté à proprement parler. UN وخلافا ﻷغلبية مواد العهد، لا تقرر المادة ٧١ أي حق واقع أو حرية فعلية.
    à la différence de nombreux pays, il n'existe pas non plus à Cuba de Commission nationale d'admission. UN وخلافاً للعديد من البلدان الأخرى، لا توجد لدى كوبا لجنة وطنية معنيَّة بالبت في أهلية اللجوء.
    à la différence de l'immunité ratione personae, elle concernait un cercle plus large de représentants. UN وهي، بخلاف الحصانة الشخصية، تشمل مجموعة كبيرة من المسؤولين.
    Cependant dans cette seconde phase, la présence des enfants est une élément important car à la différence de leur parents, ils ont connu l'école publique. UN إلا أن وجود الأطفال في هذه المرحلة الثانية يشكل عنصرا هاما لأنهم، بخلاف آبائهم، عرفوا المدرسة العامة.
    Bien que des problèmes subsistent en ce qui concerne la Republika Srpska, ces deux pays, à la différence de la République fédérale de Yougoslavie, ont également renforcé leur coopération avec le Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie. UN ورغم استمرار وجود مشاكل فيما يتعلق بجمهورية صربسكا، وعلى خلاف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإن البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا قد زادتا كلتاهما من تعاونهما مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    à la différence de ceux des années précédentes, la plupart sont consacrés à une seule organisation. UN وعلى خلاف التقارير التي صدرت في الأعوام السابقة، كان أغلب هذه التقارير موجها لمنظمة بعينها.
    Or, il ne faudrait pas oublier qu'à la différence de la Cour internationale de Justice, celui-ci exercerait une compétence sur les individus et non sur les Etats. UN بيد أنه خلافا لما يتصل بمحكمة العدل الدولية، لا يجب إغفال أن المحكمة تمارس اختصاصها على اﻷفراد وليس الدول.
    à la différence de l'État, la population russe est bien plus consciente de l'importance des organisations spécialisées qui pourraient apporter une aide aux victimes. UN و الروس، خلافا للدولة، أكثر إدراكا جدا لأهمية المنظمات المتخصصة التي يمكنها توفير المساعدة للضحايا.
    . La même méthode peut être appliquée aux NPI d'Asie de l'Est puisque, à la différence de la terre, rien n'indique que, dans ces pays, la propriété des actifs financiers est particulièrement bien répartie entre les entreprises. UN ويمكن تطبيق اﻹجراء نفسه على الاقتصادات الصناعية الجديدة في شرق آسيا بالنظر إلى أنه، على عكس ملكية اﻷرض، لا توجد أدلة على أن ملكية الشركات لﻷصول الرأسمالية موزعة توزيعاً متساوياً جداً في هذه البلدان.
    à la différence de son prédécesseur, la Constitution de 1994 fait une large place à l'égalité entre les sexes. UN يحوي دستور عام 1994 أحكاماً تكفل تحقيق المساواة بين الرجال والنساء على خلاف ما كان يحويه الدستور السابق.
    à la différence de la Bosnie-Herzégovine, moins de 1 % de la population déplacée du Kosovo est revenue. UN وعلى عكس الوضع في البوسنة والهرسك، فإن أقل من واحد في المائة من سكان كوسوفو المشردين داخليا عادوا إلى بيوتهم.
    à la différence de la Colombie, le Venezuela obtient des résultats internationalement salués dans le cadre de sa lutte contre les stupéfiants. UN وبخلاف كولومبيا، حققت فنزويلا إنجازات يشهد عليها المجتمع الدولي في مجال مكافحة تجارة المخدرات.
    à la différence de la Charte, qui présente l'autodétermination uniquement comme un principe, cette résolution consacre l'autodétermination comme un droit. UN وخلافا لميثاق الأمم المتحدة، الذي يصف تقرير المصير باعتباره مجرد مبدأ، فقد حشد القرار تقرير المصير باعتباره حقا.
    à la différence de nombreux hôtels ayant fait l'objet de réclamations présentées à la Commission, ces établissements étaient exploités en tant qu'entreprises individuelles. UN وخلافاً لعدد من المطالبات المتعلقة بالفنادق التي قدمت إلى اللجنة، فإن هذه المؤسسات التجارية كانت تشتغل كملكية فردية.
    L'auteur affirme qu'à la différence de la minorité lettonne, il ne peut pas utiliser son nom sous sa forme d'origine. UN وهو يزعم أنه خلافاً للأغلبية اللاتفية لا يمكنه استخدام اسمه بصيغته الأصلية.
    à la différence de l'Europe orientale, la reprise de l'investissement en capital fixe dans les pays baltes demeure précaire et hésitante, tandis qu'en Russie la formation de capital a continué à diminuer. UN وعلى النقيض من أوروبا الشرقية، لا يزال الاستثمار الثابت ضعيفا ومتعثرا في دول بحر البلطيق، بينما استمر تكوين رأس المال في روسيا في الانخفاض.
    à la différence de certains, nous estimons que la mise au point et l'utilisation d'armes de destruction massive sont illégales, inhumaines et contraires à nos principes les plus élémentaires. UN فبخلاف بعض البلدان، نرى أن تطوير واستخدام أسلحة الدمار الشامل أمر غير قانوني، وغير إنساني ومناف لمبادئنا الأساسية.
    Il ne fait aucun doute qu'à la différence de certains des États dotés de l'arme nucléaire parties au Traité, les États parties non dotés d'armes nucléaires ont tenu les engagements pris en 1995. UN وواضح أن الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية، على العكس من بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة، قد أوفت بالتعهُّدات التي قطعتها على نفسها في عام 1995.
    Action désintéressée, à la différence de toutes les autres actions humaines. Open Subtitles ,بعكس كل الأنشطه البشريه . هذا النشاط كريم
    à la différence de la production de cacao, celle de café en Côte d'Ivoire a beaucoup pâti du conflit et des cours internationaux bas. UN وعلى العكس من الكاكاو، فإن إنتاج البن في كوت ديفوار تأثر بشكل كبير بسبب النـزاع وبسبب تدنّي الأسعار الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus