ويكيبيديا

    "à la dignité humaine" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لكرامة الإنسان
        
    • للكرامة الإنسانية
        
    • على كرامة الإنسان
        
    • على الكرامة الإنسانية
        
    • في الكرامة الإنسانية
        
    • بالكرامة الإنسانية
        
    • من كرامة الإنسان
        
    • للكرامة البشرية
        
    • إلى كرامة الإنسان
        
    • بكرامة الإنسان
        
    • من الكرامة الإنسانية
        
    • في كرامة الإنسان
        
    • وكرامة الإنسان
        
    • مع كرامة الإنسان
        
    • بالكرامة البشرية
        
    Aujourd'hui encore, une part importante de la population mondiale vit dans des conditions de misère qui sont une offense à la dignité humaine. UN ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان.
    En outre, la sécurité d'occupation, en tant que pierre angulaire du droit à un logement convenable, est essentielle à la dignité humaine et au maintien d'un niveau de vie suffisant. UN أضف إلى ذلك أن أمن الحيازة، بوصفه دعامة الحق في السكن اللائق، أمرٌ ضروري لكرامة الإنسان وللحفاظ على مستوى معيشي لائق.
    Ces trois fléaux (pauvreté, chômage et inégalités) sont un affront à la dignité humaine et entravent le plein exercice de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وهذه التحديات الثلاثية هي إهانة للكرامة الإنسانية وهي تقوض التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La violence sexuelle et le harcèlement sont des délits punissables, de même que les atteintes à la dignité humaine et à la famille. UN وقال إن العنف الجنسي والتحرش جريمتان يعاقب عليهما القانون، كما هو شأن الاعتداء على كرامة الإنسان والأسرة.
    La République bolivarienne du Venezuela considère la traite des personnes comme une violation grave des droits de l'homme et une atteinte à la dignité humaine. UN وترى جمهورية فنزويلا البوليفارية أن الاتجار بالأشخاص انتهاك جسيم لحقوق الإنسان واعتداء على الكرامة الإنسانية.
    La Constitution koweïtienne confirme que tous ont le même droit à la dignité humaine, sans discrimination. UN وأكد الدستور الكويتي على أن الناس سواسية في الكرامة الإنسانية من دون تمييز.
    Le premier principe de la loi sur l'accueil des demandeurs d'asile est d'assurer que tout demandeur d'asile puisse mener une vie conforme à la dignité humaine. UN ويتمثل المبدأ الأول لقانون استقبال طالبي اللجوء في ضمان تمكين كل طالب لجوء من أن يحيا حياة تليق بالكرامة الإنسانية.
    Cette situation est un affront à la dignité humaine et constitue une peine cruelle et inhumaine. UN وهذا الوضع إهانة لكرامة الإنسان ويشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية.
    Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق،
    Leurs effets néfastes ont porté un grand coup à la dignité humaine, à la liberté et à la sécurité. UN وكانت أضرارها لطمة قوية لكرامة الإنسان وحريته وأمنه.
    Le Mexique est opposé à toute forme de clonage humain, une activité qui porte atteinte à la dignité humaine. UN والمكسيك تعارض أي شكل من أشكال استنساخ البشر باعتباره انتهاكاً لكرامة الإنسان.
    Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق،
    Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق،
    Résolue à prévenir pareille atteinte à la dignité humaine, UN وقد عقدت العزم على منع حدوث مثل هذا الانتهاك للكرامة الإنسانية للفرد،
    Le sort de ces personnes vulnérables est un affront à la dignité humaine et un défi pour chaque État, chaque peuple et chaque communauté. UN ويعتبر مصير هؤلاء الناس الذين هم أضعف سكان عالمنا إهانة للكرامة الإنسانية وتحدياً لكل دولة وشعب ومجتمع.
    Le Gouvernement reconnaît qu'il s'agit d'une atteinte à l'intégrité des frontières d'un pays, d'une menace à la sécurité de la population et d'une atteinte à la dignité humaine. UN وتعترف حكومة غيانا بأن الاتجار يعد انتهاكا لحرمة حدود بلد ما، وتهديدا لأهل لأمن السكان، واعتداء على كرامة الإنسان.
    Pour finir, la délégation nigériane voudrait souligner une fois encore que le clonage humain n'est pas éthique et qu'il représente une insulte directe à la dignité humaine. UN ختاما، يود الوفد النيجيري أن يشدد مرة أخرى على أن استنساخ البشر أمر غير أخلاقي واعتداء مباشر على الكرامة الإنسانية.
    Le droit à la dignité humaine a une bien plus grande signification pour les détenus que pour la plupart des autres êtres humains. UN وقال إن الحق في الكرامة الإنسانية له أهمية بالنسبة للمعتقلين أكبر بكثير مما لمعظم البشر الآخرين.
    Le manque d'accès à l'assainissement est un affront à la dignité humaine. UN يشكل عدم الحصول على التصحاح مساساً بالكرامة الإنسانية.
    Toutes les formes de pauvreté sont une atteinte à la dignité humaine et aux droits de l'homme les plus fondamentaux - à commencer par le droit à la vie. UN وكل أشكال الفقر تحط من كرامة الإنسان واستمتاعه بحقوقه الأساسية، بدءا من الحق في الحياة.
    Il a été observé que certaines pratiques et attitudes contraires à la dignité humaine trouvaient leur origine dans des valeurs traditionnelles. UN وأشير إلى أن بعض الممارسات والمواقف المناقضة للكرامة البشرية مستمدة من القيم التقليدية.
    La pauvreté est la forme la plus extrême d'atteinte à la dignité humaine. UN فالفقر هو أشد أشكال الإساءة إلى كرامة الإنسان تطرفا.
    Ainsi, l'article 3 du Pacte interdit la polygamie qui a de plus été qualifiée par le Comité d'atteinte à la dignité humaine. UN وعليه، تنص المادة 3 من العهد على حظر تعدد الزوجات الذي وصفته اللجنة فضلاً عن ذلك، بأنه مس بكرامة الإنسان.
    La gravité et l'échelle de ces atteintes à la dignité humaine et aux droits des femmes exigent une attention beaucoup plus importante de la part de la communauté internationale. UN إن خطورة وفداحة نطاق هذه الاعتداءات التي تنال من الكرامة الإنسانية وحقوق المرأة تقتضي اهتماما أعمق من جانب المجتمع الدولي.
    La prohibition de la discrimination négative au titre de l'article 70/A est liée au droit à la dignité humaine qui est protégée aux termes de l'article 54, alinéa 1, de la Constitution. UN وحظر التمييز السلبي بموجب المادة 70/ألف يتعلق بالحق في كرامة الإنسان التي تحميها الفقرة 1 من المادة 54 من الدستور.
    Il s'agit d'une des pires atteintes possibles aux droits de l'homme et à la dignité humaine. UN وهو أحد أكثر الاعتداءات الأساسية التي يمكن تصورها على حقوق الإنسان وكرامة الإنسان.
    Ces articles déclarent également que la torture, les supplices et autres sanctions contraires à la dignité humaine sont proscrits. UN وتنص هذه المواد أيضاً على حظر التعذيب، والإهانة، والعقوبات الأخرى التي تتعارض مع كرامة الإنسان.
    Israël croit, comme le reste de la communauté internationale, que tous les peuples, au Moyen-Orient et ailleurs, doivent pouvoir pleinement vivre une vie prospère en sécurité et en paix, et avoir un niveau de vie qui sied à la dignité humaine universelle. UN إن إسرائيل تشاطر اعتقاد المجتمع الدولي بأن الناس جميعا، في الشرق الأوسط وغيره، ينبغي أن يستطيعوا أن يعيشوا حياة مزدهرة وكاملة، في أمن وسلم، وبمستويات من العيش جديرة بالكرامة البشرية لجميع الناس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد