Les autorités ont accordé une indemnisation financière à la famille et lui auraient demandé de ne pas rendre public ce décès; | UN | وعرضت السلطات تعويضاً مالياً على الأسرة وقيل إنه طلب من أفرادها الإمساك عن الحديث عن الوفاة علناً؛ |
Elle voudrait également savoir quelles sont les prestations payées en vertu de la loi relative à la famille monoparentale. | UN | وتود أن تعرف أيضا الاستحقاقات المستحقة بموجب قانون رعاية الأسرة ذات المعيل الواحد لعام 2002. |
Les familles doivent établir leur propre feuille de route, ce qui implique une évolution dans les politiques relatives à la famille. | UN | فالأسر بحاجة إلى أن ترسم خريطة طريق خاصة بها، ويستلزم هذا حدوث تطور في السياسات المتعلقة بالأسرة. |
La constitution de Pará confère cette responsabilité à la famille. | UN | بينما يعطي دستور ولاية بارا هذا الحق للأسرة. |
Au nom de l'Assemblée générale, je voudrais transmettre à la famille, au Gouvernement et au peuple nigérians nos plus sincères condoléances. | UN | وبالنيابة عن الجمعية العامة، أود أن أنقل إلى أسرة السيد غاربا المكلومة وإلى حكومة وشعب نيجيريا أعمق تعازينا. |
Israël présente ses condoléances à la famille de M. Hook. | UN | وتعرب إسرائيل أيضا عن خالص تعازيها لأسرة الفقيد. |
Cette salle est reservée au personnel et à la famille. | Open Subtitles | هذه غرفة الحضانه للأفراد الطبية و الأسرة فقط |
À Aruba, les châtiments corporels sont interdits par la loi dans les écoles et une loi visant à étendre cette interdiction à la famille devrait voir le jour en 2012. | UN | ويمنع القانونُ العقابَ البدني في آروبا في المدارس، ويُتوقع سن تشريع يوسع نطاق هذا المنع داخل الأسرة في عام 2012. |
La nécessité de modifier la législation relative à la famille sera examinée. | UN | وستناقَش إمكانية الحاجة إلى تعديل قانون الأسرة. |
L'Union européenne attache une grande importance aux questions liées à la famille. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة. |
v) Questions, politiques et programmes relatifs à la famille | UN | ' 5` القضايا والسياسات والبرامج المتعلقة بالأسرة |
iv) Questions, politiques et programmes relatifs à la famille | UN | ' 4` القضايا والسياسات والبرامج المتعلقة بالأسرة |
Le Secrétariat d'État à la famille a été créé en tant que structure unique et bien définie, qui intègre pleinement tous les aspects ayant un rapport avec les femmes. | UN | وقد أنشئت أمانة الدولة للأسرة كبنية فريدة ومحددة تحديداً جيداً، تدمج جميع الجوانب ذات الصلة بالنساء بشكل كامل. |
Tout particulièrement, dans les conclusions concertées de la session de la Commission de la condition de la femme, elle a été en mesure d'encourager un langage propice à la famille. | UN | وعلى الأخص، في الاستنتاجات المتفق عليها لدورة لجنة وضع المرأة، إذ تمكنت من التشجيع على اعتماد صيغة داعمة للأسرة. |
Je voudrais réaffirmer la totale solidarité de mon pays avec les pays africains, qui tous appartiennent à la famille des nations en développement. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى على تضامن بلدي الكامل مع البلدان الأفريقية، وكلها تنتمي إلى أسرة الدول النامية. |
Si l'enfant est légitime, il appartient à la famille de son père. | UN | وإذا ولِد الطفل في كنف الزوجية، فإنه ينتمي إلى أسرة أبيه. |
Bien que le marié ne soit pas obligé de rendre la pareille, il offre généralement de la nourriture à la famille de sa femme. | UN | ومع أنه ليس مطلوبا من الزوج أن يقدم شيئا في المقابل، فإنه يقدم عادة هدايا من الأغذية لأسرة زوجته. |
Cette dernière a présenté ses plus sincères condoléances à la famille de M. Tamaki et au Gouvernement japonais. | UN | وقد أعربت اللجنة عن عميق مواساتها لأسرة السيد تاماكي وحكومة اليابان. |
Une valeur de référence pour l'extrême pauvreté est donnée dans le programme d'aide à la famille. | UN | وتعطى قيمة مرجعية عن الفقر المدقع في برنامج المنح الأسرية. |
L'organisation a aussi centré son travail sur les médias de masse en vue de promouvoir les valeurs liées à l'éthique, à la culture, à l'école et à la famille. | UN | وركزت المنظمة عملها أيضا على وسائل الإعلام، لتعزيز القيم المتصلة بالأخلاق والثقافة والمدرسة والأسرة. |
Les nobles comme mon père ont donné la couronne à la famille de votre mari. | Open Subtitles | نبلاء مثل أبي أعطو العرش لعائلة زوجك يستطيعو أن يأخذوه منهم كذلك |
Toute mise en détention doit être immédiatement signalée à la famille ou à la personne indiquée par l'intéressé. | UN | ويجب أن يُبلغ أي اعتقال فوراً إلى عائلة الشخص المعتقل أو إلى شخص يدل عليه المعتقل. |
A Philadelphie, alors... ça ne convient pas vraiment à la famille. | Open Subtitles | .. إنهم في فيلي لذلك الأمر غير فعّال للعائلة |
Elle contribuent à des décisions qui déterminent l'avenir de structures favorables à la famille. | UN | وهي تسهم في القرارات المتعلقة بتحديد مستقبل الهياكل الملائمة للأسر. |
Par ailleurs, du point de vue des travailleurs, l'assouplissement du temps de travail permet de mieux concilier le temps consacré au travail, aux activités de formation et à la famille. | UN | ومن جهة أخرى، وفيما يتعلق بالعمال، فإن التنظيم المرن لأوقات العمل يمكنهم من الجمع على نحو أفضل بين حياتهم العملية وأنشطتهم في مجال التدريب واحتياجاتهم العائلية. |
Oriol Charpentier a été inhumé à la sauvette par les militaires qui avaient refusé la restitution du corps à la famille. | UN | ولقد دفن العسكريون أوريول شاربونتيه بصورة عاجلة ورفضوا تسليم جثته إلى أسرته. |
ii) Intégrer l'OMC à la famille des Nations Unies; | UN | `2 ' ينبغي إدخال منظمة التجارة العالمية في أسرة الأمم المتحدة؛ |
Je vais le rapporter à la famille, mais ils doivent y réfléchir au moins 72 heures. | Open Subtitles | سآخذه إلى العائلة لكنهم سيحتاجون على الأقل لـ 72 ساعة للتفكير في الموضوع |