"à la famille" - Traduction Français en Arabe

    • الأسرة
        
    • بالأسرة
        
    • للأسرة
        
    • إلى أسرة
        
    • لأسرة
        
    • الأسرية
        
    • والأسرة
        
    • لعائلة
        
    • إلى عائلة
        
    • للعائلة
        
    • للأسر
        
    • العائلية
        
    • إلى أسرته
        
    • في أسرة
        
    • إلى العائلة
        
    Les autorités ont accordé une indemnisation financière à la famille et lui auraient demandé de ne pas rendre public ce décès; UN وعرضت السلطات تعويضاً مالياً على الأسرة وقيل إنه طلب من أفرادها الإمساك عن الحديث عن الوفاة علناً؛
    Elle voudrait également savoir quelles sont les prestations payées en vertu de la loi relative à la famille monoparentale. UN وتود أن تعرف أيضا الاستحقاقات المستحقة بموجب قانون رعاية الأسرة ذات المعيل الواحد لعام 2002.
    Les familles doivent établir leur propre feuille de route, ce qui implique une évolution dans les politiques relatives à la famille. UN فالأسر بحاجة إلى أن ترسم خريطة طريق خاصة بها، ويستلزم هذا حدوث تطور في السياسات المتعلقة بالأسرة.
    La constitution de Pará confère cette responsabilité à la famille. UN بينما يعطي دستور ولاية بارا هذا الحق للأسرة.
    Au nom de l'Assemblée générale, je voudrais transmettre à la famille, au Gouvernement et au peuple nigérians nos plus sincères condoléances. UN وبالنيابة عن الجمعية العامة، أود أن أنقل إلى أسرة السيد غاربا المكلومة وإلى حكومة وشعب نيجيريا أعمق تعازينا.
    Israël présente ses condoléances à la famille de M. Hook. UN وتعرب إسرائيل أيضا عن خالص تعازيها لأسرة الفقيد.
    Cette salle est reservée au personnel et à la famille. Open Subtitles هذه غرفة الحضانه للأفراد الطبية و الأسرة فقط
    À Aruba, les châtiments corporels sont interdits par la loi dans les écoles et une loi visant à étendre cette interdiction à la famille devrait voir le jour en 2012. UN ويمنع القانونُ العقابَ البدني في آروبا في المدارس، ويُتوقع سن تشريع يوسع نطاق هذا المنع داخل الأسرة في عام 2012.
    La nécessité de modifier la législation relative à la famille sera examinée. UN وستناقَش إمكانية الحاجة إلى تعديل قانون الأسرة.
    L'Union européenne attache une grande importance aux questions liées à la famille. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة.
    v) Questions, politiques et programmes relatifs à la famille UN ' 5` القضايا والسياسات والبرامج المتعلقة بالأسرة
    iv) Questions, politiques et programmes relatifs à la famille UN ' 4` القضايا والسياسات والبرامج المتعلقة بالأسرة
    Le Secrétariat d'État à la famille a été créé en tant que structure unique et bien définie, qui intègre pleinement tous les aspects ayant un rapport avec les femmes. UN وقد أنشئت أمانة الدولة للأسرة كبنية فريدة ومحددة تحديداً جيداً، تدمج جميع الجوانب ذات الصلة بالنساء بشكل كامل.
    Tout particulièrement, dans les conclusions concertées de la session de la Commission de la condition de la femme, elle a été en mesure d'encourager un langage propice à la famille. UN وعلى الأخص، في الاستنتاجات المتفق عليها لدورة لجنة وضع المرأة، إذ تمكنت من التشجيع على اعتماد صيغة داعمة للأسرة.
    Je voudrais réaffirmer la totale solidarité de mon pays avec les pays africains, qui tous appartiennent à la famille des nations en développement. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى على تضامن بلدي الكامل مع البلدان الأفريقية، وكلها تنتمي إلى أسرة الدول النامية.
    Si l'enfant est légitime, il appartient à la famille de son père. UN وإذا ولِد الطفل في كنف الزوجية، فإنه ينتمي إلى أسرة أبيه.
    Bien que le marié ne soit pas obligé de rendre la pareille, il offre généralement de la nourriture à la famille de sa femme. UN ومع أنه ليس مطلوبا من الزوج أن يقدم شيئا في المقابل، فإنه يقدم عادة هدايا من الأغذية لأسرة زوجته.
    Cette dernière a présenté ses plus sincères condoléances à la famille de M. Tamaki et au Gouvernement japonais. UN وقد أعربت اللجنة عن عميق مواساتها لأسرة السيد تاماكي وحكومة اليابان.
    Une valeur de référence pour l'extrême pauvreté est donnée dans le programme d'aide à la famille. UN وتعطى قيمة مرجعية عن الفقر المدقع في برنامج المنح الأسرية.
    L'organisation a aussi centré son travail sur les médias de masse en vue de promouvoir les valeurs liées à l'éthique, à la culture, à l'école et à la famille. UN وركزت المنظمة عملها أيضا على وسائل الإعلام، لتعزيز القيم المتصلة بالأخلاق والثقافة والمدرسة والأسرة.
    Les nobles comme mon père ont donné la couronne à la famille de votre mari. Open Subtitles نبلاء مثل أبي أعطو العرش لعائلة زوجك يستطيعو أن يأخذوه منهم كذلك
    Toute mise en détention doit être immédiatement signalée à la famille ou à la personne indiquée par l'intéressé. UN ويجب أن يُبلغ أي اعتقال فوراً إلى عائلة الشخص المعتقل أو إلى شخص يدل عليه المعتقل.
    A Philadelphie, alors... ça ne convient pas vraiment à la famille. Open Subtitles .. إنهم في فيلي لذلك الأمر غير فعّال للعائلة
    Elle contribuent à des décisions qui déterminent l'avenir de structures favorables à la famille. UN وهي تسهم في القرارات المتعلقة بتحديد مستقبل الهياكل الملائمة للأسر.
    Par ailleurs, du point de vue des travailleurs, l'assouplissement du temps de travail permet de mieux concilier le temps consacré au travail, aux activités de formation et à la famille. UN ومن جهة أخرى، وفيما يتعلق بالعمال، فإن التنظيم المرن لأوقات العمل يمكنهم من الجمع على نحو أفضل بين حياتهم العملية وأنشطتهم في مجال التدريب واحتياجاتهم العائلية.
    Oriol Charpentier a été inhumé à la sauvette par les militaires qui avaient refusé la restitution du corps à la famille. UN ولقد دفن العسكريون أوريول شاربونتيه بصورة عاجلة ورفضوا تسليم جثته إلى أسرته.
    ii) Intégrer l'OMC à la famille des Nations Unies; UN `2 ' ينبغي إدخال منظمة التجارة العالمية في أسرة الأمم المتحدة؛
    Je vais le rapporter à la famille, mais ils doivent y réfléchir au moins 72 heures. Open Subtitles سآخذه إلى العائلة لكنهم سيحتاجون على الأقل لـ 72 ساعة للتفكير في الموضوع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus