ويكيبيديا

    "à la femme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمرأة
        
    • على المرأة
        
    • إلى المرأة
        
    • لزوجة
        
    • أجل المرأة
        
    • للزوجة
        
    • على الزوجة
        
    • إلى زوجة
        
    • إلى الزوجة
        
    • لزوجته
        
    • المرأة التي تعيش
        
    • مع زوجة
        
    • فيها المرأة والتي يمكن أن
        
    • يعطي المرأة
        
    • يمنح المرأة
        
    Ce même Code accorde à la femme un temps de repos pour l'allaitement, qui peut durer jusqu'à quinze mois. UN كما يمنح نفس القانون للمرأة فترة راحة من أجل الرضاعة الطبيعية، يمكن أن تصل إلى خمسة عشر شهراً.
    Toutefois, il faudrait accorder plus d’attention aux droits naturels que confèrent à la femme la maternité et son rôle au sein de la famille. UN على أنه ينبغي إيلاء مزيد من العناية للحقوق الطبيعية التي تكسبها اﻷمومة للمرأة والدور الذي تضطلع به داخل اﻷسرة.
    Ce dualisme juridique contribue à la persistance de certaines normes coutumières défavorables à la femme. UN وهذه الازدواجية القانونية تسهم في استمرار بقاء بعض القواعد غير المؤيدة للمرأة.
    En fait, dans des pays musulmans, par exemple, l'interdiction ne s'applique qu'à la femme musulmane. UN والواقع أن الحظر لا يُطبق، في البلدان الإسلامية على سبيل المثال، إلا على المرأة المسلمة.
    Les allocations peuvent être versées à la fois à la femme et à l'homme au sein d'une même famille. UN ويمكن دفع جميع هذه الاستحقاقات إلى المرأة والرجل من أفراد الأسرة.
    La décision assure ces services également à la femme bahreïnienne divorcée ayant la charge des enfants, lui garantissant ainsi son droit en tant que citoyenne. UN وكفل هذا القرار حق الانتفاع من الخدمات الإسكانية للمرأة المطلقة الحاضنة للأبناء أيضا، مما يحفظ لها حقها في ذلك كمواطنة.
    La décision assure ces services également à la femme bahreïnienne divorcée ayant la charge des enfants, lui garantissant ainsi son droit en tant que citoyenne. UN وكفل هذا القرار حق الانتفاع من الخدمات الإسكانية للمرأة المطلقة الحاضنة للأبناء أيضا، مما يحفظ لها حقها في ذلك كمواطنة.
    De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. UN وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها.
    Les résultats ont permis d'esquisser des types d'activités d'éducation non formelle en matière de population destinés à la femme rurale. UN وكانت النتائج هامة في إعداد صيغ المخططات التمهيدية ﻷنشطة التعليم غير الرسمي للمسائل السكانية الموجهة للمرأة الريفية.
    Les résultats ont permis d'esquisser des types d'activités d'éducation non formelle en matière de population destinés à la femme rurale. UN وكانت النتائج هامة في إعداد صيغ المخططات التمهيدية ﻷنشطة التعليم غير الرسمي للمسائل السكانية الموجهة للمرأة الريفية.
    Cependant, les tendances récemment observées ne sont pas toutes favorables à la femme et à la famille. UN ولكن لم تكن الاتجاهات الحديثة جميعها ايجابية بالنسبة للمرأة وأسرها.
    De plus ces réserves risquaient de laisser croire que la charia ne reconnaît pas en réalité à la femme la totalité de ses droits. UN وفضلا عن ذلك، فإنه من المحتمل أن تؤدي هذه التحفظات إلى الاعتقاد بأن الشريعة لا تعترف في الواقع للمرأة بمجمل هذه الحقوق.
    En application des règles de l'OIT, le Code du travail en son article 171 assure une protection particulière à la femme enceinte en cas de licenciement. UN وطبقاً لقواعد منظمة العمل الدولية، يكفل قانون العمل في المادة 171 منه حماية خاصة للمرأة الحامل عند فصلها من العمل.
    La Constitution reconnaît à la femme la liberté de choisir sa résidence ou son domicile. UN ويقر الدستور للمرأة الحق في اختيار مكان إقامتها أو سكنها.
    Tous ces aspects s'appliquent à la femme militaire. UN وتنطبق جميع هذه الجوانب على المرأة العسكرية.
    La violence se trouve pour ainsi dire subjectivement valorisée du fait même de la place que la société a assignée à la femme. UN ويجري تقييم العنف بمعيار ذاتي يستند الى القيود التي يفرضها المجتمع على المرأة لذات جنسها.
    Une division marquée entre les sexes attribue à la femme toutes les activités domestiques et l'éducation des enfants, garçons et filles. UN فهناك تقسيم واضح للعمل حسب الجنس يكل إلى المرأة جميع اﻷنشطة المنزلية وتنشئة البنين والبنات.
    L'article 51 autorise à la femme d'un homme insolvable qui refuse de gagner sa vie tout en étant capable de travailler ou d'un homme handicapé d'obtenir l'annulation du mariage si son époux refuse de divorcer. UN مادة ٥١ يحق لزوجة المعسر عن الإنفاق المتمرد عن الكسب وهو قادر عليه أو العاجز عنه الفسخ إذا امتنع عن الطلاق.
    2.3 Loi portant amendement de la Loi sur l'aide à la femme enceinte et à la famille UN القانون المعدل للقانون بشأن تقديم المساعدة من أجل المرأة الحامل والأسر
    Si un contrat de communauté des biens a été conclu dans le cadre du mariage, les biens appartiennent aussi bien à la femme qu'au mari. UN وإذا أُبرم عقد لاشتراك الأموال في إطار الزواج، فإن الأموال تكون مملوكة للزوجة والزوج على السواء.
    La loi pénale cherche ainsi à éviter à la femme la rigueur qu'implique la sanction pénale pour ne pas provoquer une stigmatisation plus grave qui porte encore plus préjudice aux relations familiales. UN ولذلك، لا يرغب قانون العقوبات في تطبيق القسوة الواردة في الجزاءات العقابية على الزوجة كي لا يتسبب في وجود وصمة عار أكبر من شأنها أن تؤدي إلى مزيد من تدهور العلاقات اﻷسرية.
    J'ai parlé à la femme du restaurateur ambulant. Open Subtitles مرحباً ، كُنت أتحدث إلى زوجة مالك شاحنة الطعام
    Ainsi, le régime de la séparation des biens correspond à la culture négro-africaine et arabo-berbère, où la dot appartient à la femme et à sa famille. UN وعليه، فإن نظام الفصل بين أموال الزوجين يناظر الثقافة الزنجية الأفريقية والثقافة العربية البربرية، حيث يعود الصداق إلى الزوجة وأسرتها.
    Il prévoit que le mari doit verser un montant forfaitaire à la femme en fonction de leurs moyens selon que la cour estime raisonnable. UN ويُلزم القانون الزوج بأن يدفع لزوجته مبلغا مقطوعا تراه المحكمة معقولا ومتناسبا مع القدرة المالية لكلا الطرفين.
    La femme qui vivait dans cette rue depuis des années est sortie ... et s'est présentée à la femme qui emménageait à coté. Open Subtitles المرأة التي تعيش بالشارع لسنوات تخرج و تقدم نفسها
    Elle aurait parlé à la femme du sergent Julien, arrivée par avion le mercredi et au chevet de son mari jusqu'à son décès. UN ويبدو أن باينتر تكلمت مع زوجة جوليان التي كانت قد وصلت جوا يوم الأربعاء وظلت إلى جانب زوجها حتى وفاته.
    Cependant, l’un des progrès importants accomplis au cours de ces dernières années a été la mise au point du préservatif féminin, seule protection contre la transmission du VIH dont le contrôle appartienne à la femme. UN ومع هذا، فقد حدث إنجاز هام في السنوات اﻷخيرة وهو استحداث الرفال النسائي، وهو طريقة المنع الوحيدة التي تتحكم فيها المرأة والتي يمكن أن تحميها من العدوى بالفيروس.
    Ce principe constitutionnel confère à la femme un statut de citoyenne à part entière. UN إن هذا المبدأ الدستوري يعطي المرأة مركز المواطنة كاملة الحقوق.
    Cependant, le code pénal octroie certaines concessions à la femme dans des circonstances particulières. UN بيد أن قانون العقوبات يمنح المرأة إعفاءات خاصة في ظل ظروف محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد