Ce même Code accorde à la femme un temps de repos pour l'allaitement, qui peut durer jusqu'à quinze mois. | UN | كما يمنح نفس القانون للمرأة فترة راحة من أجل الرضاعة الطبيعية، يمكن أن تصل إلى خمسة عشر شهراً. |
Toutefois, il faudrait accorder plus d’attention aux droits naturels que confèrent à la femme la maternité et son rôle au sein de la famille. | UN | على أنه ينبغي إيلاء مزيد من العناية للحقوق الطبيعية التي تكسبها اﻷمومة للمرأة والدور الذي تضطلع به داخل اﻷسرة. |
Ce dualisme juridique contribue à la persistance de certaines normes coutumières défavorables à la femme. | UN | وهذه الازدواجية القانونية تسهم في استمرار بقاء بعض القواعد غير المؤيدة للمرأة. |
En fait, dans des pays musulmans, par exemple, l'interdiction ne s'applique qu'à la femme musulmane. | UN | والواقع أن الحظر لا يُطبق، في البلدان الإسلامية على سبيل المثال، إلا على المرأة المسلمة. |
Les allocations peuvent être versées à la fois à la femme et à l'homme au sein d'une même famille. | UN | ويمكن دفع جميع هذه الاستحقاقات إلى المرأة والرجل من أفراد الأسرة. |
La décision assure ces services également à la femme bahreïnienne divorcée ayant la charge des enfants, lui garantissant ainsi son droit en tant que citoyenne. | UN | وكفل هذا القرار حق الانتفاع من الخدمات الإسكانية للمرأة المطلقة الحاضنة للأبناء أيضا، مما يحفظ لها حقها في ذلك كمواطنة. |
La décision assure ces services également à la femme bahreïnienne divorcée ayant la charge des enfants, lui garantissant ainsi son droit en tant que citoyenne. | UN | وكفل هذا القرار حق الانتفاع من الخدمات الإسكانية للمرأة المطلقة الحاضنة للأبناء أيضا، مما يحفظ لها حقها في ذلك كمواطنة. |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
Les résultats ont permis d'esquisser des types d'activités d'éducation non formelle en matière de population destinés à la femme rurale. | UN | وكانت النتائج هامة في إعداد صيغ المخططات التمهيدية ﻷنشطة التعليم غير الرسمي للمسائل السكانية الموجهة للمرأة الريفية. |
Les résultats ont permis d'esquisser des types d'activités d'éducation non formelle en matière de population destinés à la femme rurale. | UN | وكانت النتائج هامة في إعداد صيغ المخططات التمهيدية ﻷنشطة التعليم غير الرسمي للمسائل السكانية الموجهة للمرأة الريفية. |
Cependant, les tendances récemment observées ne sont pas toutes favorables à la femme et à la famille. | UN | ولكن لم تكن الاتجاهات الحديثة جميعها ايجابية بالنسبة للمرأة وأسرها. |
De plus ces réserves risquaient de laisser croire que la charia ne reconnaît pas en réalité à la femme la totalité de ses droits. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه من المحتمل أن تؤدي هذه التحفظات إلى الاعتقاد بأن الشريعة لا تعترف في الواقع للمرأة بمجمل هذه الحقوق. |
En application des règles de l'OIT, le Code du travail en son article 171 assure une protection particulière à la femme enceinte en cas de licenciement. | UN | وطبقاً لقواعد منظمة العمل الدولية، يكفل قانون العمل في المادة 171 منه حماية خاصة للمرأة الحامل عند فصلها من العمل. |
La Constitution reconnaît à la femme la liberté de choisir sa résidence ou son domicile. | UN | ويقر الدستور للمرأة الحق في اختيار مكان إقامتها أو سكنها. |
Tous ces aspects s'appliquent à la femme militaire. | UN | وتنطبق جميع هذه الجوانب على المرأة العسكرية. |
La violence se trouve pour ainsi dire subjectivement valorisée du fait même de la place que la société a assignée à la femme. | UN | ويجري تقييم العنف بمعيار ذاتي يستند الى القيود التي يفرضها المجتمع على المرأة لذات جنسها. |
Une division marquée entre les sexes attribue à la femme toutes les activités domestiques et l'éducation des enfants, garçons et filles. | UN | فهناك تقسيم واضح للعمل حسب الجنس يكل إلى المرأة جميع اﻷنشطة المنزلية وتنشئة البنين والبنات. |
L'article 51 autorise à la femme d'un homme insolvable qui refuse de gagner sa vie tout en étant capable de travailler ou d'un homme handicapé d'obtenir l'annulation du mariage si son époux refuse de divorcer. | UN | مادة ٥١ يحق لزوجة المعسر عن الإنفاق المتمرد عن الكسب وهو قادر عليه أو العاجز عنه الفسخ إذا امتنع عن الطلاق. |
2.3 Loi portant amendement de la Loi sur l'aide à la femme enceinte et à la famille | UN | القانون المعدل للقانون بشأن تقديم المساعدة من أجل المرأة الحامل والأسر |
Si un contrat de communauté des biens a été conclu dans le cadre du mariage, les biens appartiennent aussi bien à la femme qu'au mari. | UN | وإذا أُبرم عقد لاشتراك الأموال في إطار الزواج، فإن الأموال تكون مملوكة للزوجة والزوج على السواء. |
La loi pénale cherche ainsi à éviter à la femme la rigueur qu'implique la sanction pénale pour ne pas provoquer une stigmatisation plus grave qui porte encore plus préjudice aux relations familiales. | UN | ولذلك، لا يرغب قانون العقوبات في تطبيق القسوة الواردة في الجزاءات العقابية على الزوجة كي لا يتسبب في وجود وصمة عار أكبر من شأنها أن تؤدي إلى مزيد من تدهور العلاقات اﻷسرية. |
J'ai parlé à la femme du restaurateur ambulant. | Open Subtitles | مرحباً ، كُنت أتحدث إلى زوجة مالك شاحنة الطعام |
Ainsi, le régime de la séparation des biens correspond à la culture négro-africaine et arabo-berbère, où la dot appartient à la femme et à sa famille. | UN | وعليه، فإن نظام الفصل بين أموال الزوجين يناظر الثقافة الزنجية الأفريقية والثقافة العربية البربرية، حيث يعود الصداق إلى الزوجة وأسرتها. |
Il prévoit que le mari doit verser un montant forfaitaire à la femme en fonction de leurs moyens selon que la cour estime raisonnable. | UN | ويُلزم القانون الزوج بأن يدفع لزوجته مبلغا مقطوعا تراه المحكمة معقولا ومتناسبا مع القدرة المالية لكلا الطرفين. |
La femme qui vivait dans cette rue depuis des années est sortie ... et s'est présentée à la femme qui emménageait à coté. | Open Subtitles | المرأة التي تعيش بالشارع لسنوات تخرج و تقدم نفسها |
Elle aurait parlé à la femme du sergent Julien, arrivée par avion le mercredi et au chevet de son mari jusqu'à son décès. | UN | ويبدو أن باينتر تكلمت مع زوجة جوليان التي كانت قد وصلت جوا يوم الأربعاء وظلت إلى جانب زوجها حتى وفاته. |
Cependant, l’un des progrès importants accomplis au cours de ces dernières années a été la mise au point du préservatif féminin, seule protection contre la transmission du VIH dont le contrôle appartienne à la femme. | UN | ومع هذا، فقد حدث إنجاز هام في السنوات اﻷخيرة وهو استحداث الرفال النسائي، وهو طريقة المنع الوحيدة التي تتحكم فيها المرأة والتي يمكن أن تحميها من العدوى بالفيروس. |
Ce principe constitutionnel confère à la femme un statut de citoyenne à part entière. | UN | إن هذا المبدأ الدستوري يعطي المرأة مركز المواطنة كاملة الحقوق. |
Cependant, le code pénal octroie certaines concessions à la femme dans des circonstances particulières. | UN | بيد أن قانون العقوبات يمنح المرأة إعفاءات خاصة في ظل ظروف محددة. |