ويكيبيديا

    "à la fermeture" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى إغلاق
        
    • بإغلاق
        
    • في إغلاق
        
    • لإغلاق
        
    • على إغلاق
        
    • عن إغلاق
        
    • لدى إغلاق
        
    • وإغلاقها
        
    • للإغلاق
        
    • إلى إقفال
        
    • من إغلاق
        
    • عند إغلاق
        
    • حتى إقفال
        
    • على أن يتم ذلك قبل نهاية الدوام
        
    • في العملية المفضية
        
    L'insécurité quasi-permanente a contraint de nombreuses organisations internationales à la fermeture momentanée de leurs représentations en Côte d'Ivoire. UN وقد دفع انعدام الأمن شبه الدائم العديد من المنظمات الدولية إلى إغلاق مكاتبها في كوت ديفوار بشكل مؤقت.
    Il constate également avec préoccupation que les ressources allouées aux mécanismes de suivi sont restées insuffisantes et ont abouti à la fermeture des bureaux locaux de Korca et de Shkodra en 2008. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الموارد المخصصة لآليات الرصد لا تزال غير كافية، مما أدى إلى إغلاق المكتبيين المحليين في كوركا وشكودرا في عام 2008.
    Cependant, nous ne savons quoi penser face à la fermeture du bureau de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime dans les Caraïbes. UN ولذلك، فإننا ننظر باستغراب إلى إغلاق مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في منطقة البحر الكاريبي.
    La police a également procédé à la fermeture de 50 maisons closes sur la base d'ordonnances administratives délivrées par les tribunaux. UN وقامت الشرطة أيضاً بإغلاق 50 بيتاً للدعارة وفقاً لأمر إداري من المحكمة.
    Bien que ces problèmes soient inhérents à la fermeture de toute institution, il existe des moyens de combattre l'hémorragie d'effectifs qui touche le Tribunal. UN وعلى الرغم من أن هذه مشاكل متأصلة في إغلاق أي مؤسسة، فإن ثمة سبلا لمكافحة الاستنزاف الشديد للموظفين الحاصل في المحكمة.
    Les cinq objectifs à atteindre et les deux conditions à remplir préalablement à la fermeture du Bureau du Haut-Représentant UN الأهداف الخمسة والشرطان اللازمان لإغلاق مكتب الممثل السامي
    Prenant également note de l'information relative à la fermeture envisagée des bases et installations militaires étrangères sur le territoire, UN وإذ تحيط علما أيضا بالتقرير الذي يفيد بالعزم على إغلاق القواعد والمنشآت العسكرية اﻷجنبية في اﻹقليم،
    Les projets de protection se sont heurtés à de graves difficultés qui ont conduit à la suspension ou à la fermeture de programmes essentiels. UN وقد واجهت مشاريع الحماية تحديات خطيرة أدت إلى إغلاق برامج أساسية أو تعليقها.
    Le nombre de sites moins élevé que prévu est imputable à la fermeture de certains camps après le rapatriement des troupes, et à la réorganisation ou au transfert de camps existants. UN يعود انخفاض عدد المواقع إلى إغلاق بعض المعسكرات بعد إعادة الجنود إلى أوطانهم وإعادة تنظيم المعسكرات الموجودة أو نقلها
    Mme Kislinger estime qu'une telle solution conduirait à la fermeture de l'Institut, mais aucun pays n'a souhaité se prononcer clairement sur ce point. UN وأضافت أنها تعتقد أن مثل هذا الحل سيؤدي إلى إغلاق المعهد، وهو أمر لم يجهر بلد برأي واضح فيه.
    Pour la région des Amériques, la réduction est due à la fermeture de certains bureaux extérieurs au Guatemala et au Mexique. UN وبالنسبة إلى منطقة الأمريكتين، يعزى الانخفاض إلى إغلاق بعض المكاتب الميدانية في غواتيمالا والمكسيك.
    En outre, les ressources budgétaires allouées à l'éducation permanente étaient faibles et cela a abouti à la fermeture de la plupart des cours. UN واقترن بذلك قلة المخصصات في الميزانية لصالح تعليم الكبار مما أدى إلى إغلاق معظم الفصول الدراسية.
    L'intervenant redoute que ce processus ne mène à la fermeture des bureaux extérieurs dans les pays en développement. UN وثمة دواعي قلق من أن تلك العملية يمكن أن تؤدي إلى إغلاق مكاتب ميدانية في البلدان النامية.
    Nous nous référons ici à la fermeture du point de passage commercial de Karni par la Puissance occupante, troisième des quatre points de passage commerciaux fermés par Israël à Gaza depuis 2007. UN ونحن نشير هنا إلى قيام السلطة القائمة بالاحتلال بإغلاق معبر كارني التجاري، وهو ثالث معبر تغلقه إسرائيل من المعابر التجارية الأربعة لغزة منذ عام 2007.
    Le BSCI a pris note des économies réalisées grâce à la fermeture des bureaux d'information d'Amman et de Mexico et à l'intégration de leurs activités dans les bureaux régionaux concernés. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية ما تحقق من وفور في إغلاق المكتبين الإعلاميين في عمان ومدينة مكسيكو وإدماج أنشطتهما في المكاتب الإقليمية كل في منطقته.
    préalablement à la fermeture du Bureau du Haut-Représentant UN خمسة أهداف وشرطان لإغلاق مكتب الممثل السامي
    En 2012, le Programme commun a lancé un processus consultatif regroupant la totalité des coparrainants et le Secrétariat dont le point culminant a été un exposé de principes historique appelant à la fermeture des centres de détention obligatoire des consommateurs de drogues. UN وخلال عام 2012، عقد البرنامج المشترك عملية استشارية ضمت جميع الجهات الراعية المشتركة والأمانة، اختُتمت بإعداد ورقة عن المواقف تحث على إغلاق المراكز التي يحتجز بها إلزاميا متعاطو المخدرات.
    Jusqu'à présent, l'opération a abouti à la fermeture du camp de Cyanika dans la province de Gikongoro. UN وقد أسفرت هذه العملية حتى اﻵن عن إغلاق مخيم سيانيكا في مقاطعة جيكو نغورو.
    Le plan de gestion devrait également porter sur les conditions d’exploitation, les directives et normes appropriées, le renforcement des capacités, la surveillance régulière et les dispositions à prendre à la fermeture des décharges contrôlées; UN وينبغي أن تشمل خطة اﻹدارة أيضا الاحتياجات التشغيلية، مقترنة بالمبادئ التوجيهية/المعايير المناسبة، بما في ذلك بناء القدرات، والرصد المنتظم، والتدابير الواجب اتخاذها لدى إغلاق مقالب النفايات؛
    Du fait de la réduction générale des effectifs de la Mission, la Section devra faire face à un surcroît d'activité lié au rapatriement des contingents et au regroupement et à la fermeture des camps. UN ومع تقليص حجم البعثة عموماً، سيواجه قسم مراقبة الحركة زيادة كبيرة ومفاجئة في الأنشطة في ظل إعادة القوات إلى الوطن ودمج المخيمات وإغلاقها.
    Nous poursuivons notre coopération avec le Gouvernement de l'Ukraine pour traiter les problèmes liés à la fermeture définitive de la centrale de Tchernobyl. UN ونحن نواصل التعاون مع حكومة أوكرانيا من أجل التصدي للمشاكل المصاحبة للإغلاق الدائم لمحطة تشيرنوبيل المذكورة.
    Dans la pratique, il se peut que les consultations et l'obtention du consentement doivent intervenir aux différentes étapes d'un projet d'extraction, depuis la phase de prospection jusqu'à la production et à la fermeture du projet. UN ومن الناحية العملية، قد يتعين التشاور والحصول على الموافقة في مختلف مراحل المشروع الاستخراجي، من مرحلة الاستكشاف إلى إقفال المشروع مروراً بمرحلة الإنتاج.
    Cet état de fait est étroitement lié à la fermeture, la restructuration et la privatisation de nombreuses entreprises dotées d'un personnel féminin très important. UN ولهذا صلة وثيقة بما جرى من إغلاق وإعادة هيكلة وخصخصة لمؤسسات عديدة كانت تشغِّل عدداً كبيراً من النساء.
    Des ressources sont prévues pour l'expédition vers d'autres missions du mobilier et du matériel de bureau restant à la fermeture du Bureau. UN أدرج هذا الاعتماد لتغطية رسوم شحن الفائض من أثاث ومعدات المكاتب إلى بعثات أخرى عند إغلاق المكتب.
    La publication de sondages est interdite de la veille du scrutin à la fermeture des bureaux de vote. UN ويحذر نشر استطلاعات الرأي من بداية الانتخابات حتى إقفال مراكز الاقتراع.
    Établir un plan d'action pour organiser sa fermeture en bon ordre, notamment pour définir les questions à régler, les objectifs d'étape, les risques associés à la fermeture et les résultats attendus UN أن تضع خطة عمل لتسترشد بها في العملية المفضية إلى إغلاقها على نحو منظم، على أن تشمل على سبيل المثال لا الحصر، المسائل التي يتعين تناولها ومراحل الإنجاز والمخاطر والمكاسب المتعلقة بالإغلاق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد