ويكيبيديا

    "à la fois de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على حد سواء
        
    • في آن واحد
        
    • في نفس الوقت
        
    • في آن معا
        
    • كلاً من
        
    • إلى أن الوافدين يمثلون خليطا من
        
    • المزدوج المتمثل
        
    • وعلى استخدام خواصه
        
    C'est ce qui l'a conduit à organiser plusieurs activités, à la fois de formation initiale et de mise à niveau. UN وفي هذا الصدد، ما برحت تنظم خططا عديدة تتعلق بكل من التدريب الأولي ودورات تجديد التدريب على حد سواء.
    Il estimait qu'ainsi, le Conseil risquait à la fois de se disperser et de s'affaiblir. UN وأشار إلى أنه يشعر أن هذا الاتجاه سيؤثر على تركيز المجلس وكفاءته على حد سواء.
    Il est même prêt à appuyer la désignation d'un groupe de surveillance du cessez-le-feu composé à la fois de moniteurs afghans et internationaux. UN بل هي على استعداد لتأييد تعيين فريق لرصد وقف إطلاق النار مؤلف من مراقبين أفغان ودوليين على حد سواء.
    Autrement dit, le Traité à l'examen est la pierre angulaire à la fois de la non-prolifération nucléaire et du désarmement nucléaire. UN وبعبارة أخرى، فإن المعاهدة قيد النظر هي حجر الزاوية لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي في آن واحد.
    Une même conduite frauduleuse peut faire l'objet à la fois de poursuites civiles et de poursuites pénales. UN فنفس السلوك الاحتيالي تجاريا يمكن أن يكون في نفس الوقت موضوع دعاوى مدنية ودعاوى جنائية.
    Il est prévu de réduire progressivement ces services en tenant compte à la fois de la diminution de la population réfugiée et de la baisse des besoins. UN ومن المزمع خفض هذه الخدمات لتتماشى مع مجموع عدد اللاجئين والمقتضيات على حد سواء.
    Lionel Hurst a fait montre à la fois de beaucoup de calme et d'une poigne solide. UN فكان ليونيل هيرست يتميز على حد سواء بالنعومة في أساليبه وبالصلابة في دعمه للعملية.
    Tout traité ou accord sur la réglementation des armes classiques devrait aborder les questions à la fois de la production et du commerce d'armements. UN وينبغي أن تتناول أي معاهدة أو اتفاق لتنظيم الأسلحة التقليدية إنتاج الأسلحة وتجارتها على حد سواء.
    Les principes et pratiques qui permettent à la fois de lutter contre la pauvreté et de protéger l'environnement ont déjà été établis. UN وهناك بالفعل اعتراف بالمبادئ والممارسات التي تفيد في مسألتي الحد من الفقر وتحسين البيئة على حد سواء.
    L'économie palestinienne est devenue lourdement tributaire à la fois de l'aide étrangère et de l'économie israélienne. UN فقد أضحى الاقتصاد يعتمد اعتمادا شديدا على المعونة الأجنبية والاقتصاد الإسرائيلي على حد سواء.
    Toutefois, cette nouvelle proposition a également suscité des critiques à la fois de la part de ceux qui appuyaient le projet d'article 11 et de ceux qui souhaitaient qu'il soit supprimé. UN بيد أن الاقتراح الجديد اجتذب أيضا انتقادات، من الذين يؤيدون مشروع المادة 11 ومن الذين يطالبون بحذفه على حد سواء.
    La mise en place d'un système éducatif adéquat et adapté en Afrique exigera à la fois de la détermination et des ressources. UN ويتطلب إنشاء نظام تعليم مناسب وملائم في القارة توفر الإرادة والموارد، على حد سواء.
    De même, une grande majorité de pays semble être d'accord sur le fait que les nouveaux membres devraient venir à la fois de pays développés et en développement. UN وبالمثل، تنحو أغلبية البلدان صوب الموافقة على أن يكون الأعضاء الجدد من بين البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء.
    Malheureusement, les rapports du Conseil continuent de pécher par manque à la fois de détails et de franchise. UN ومن دواعي الأسف أن تقارير المجلس ما زالت تفتقر إلى المحتوى والصراحة على حد سواء.
    Une question importante était de savoir s'il convenait que l'organisme de réglementation soit chargé à la fois de la réglementation et du développement du secteur. UN وأثيرت مسألة مهمة تتعلق بمعرفة ما إذا كان من المناسب بالنسبة للجهة التنظيمية أن تكون قائمة بشؤون التنظيم والتنمية الصناعية في آن واحد.
    Le document de stratégie sert à la fois de cadre de référence aux interventions en matière de politiques et programmes de réduction de la pauvreté et d'instrument de mobilisation de ressources financières. UN ووثيقة الاستراتيجية المذكورة تمثل في آن واحد إطارا مرجعيا لسياسات وبرامج تخفيض الفقر، وأداة لتعبئة الموارد المالية.
    D'autres ont reconnu que les peuples autochtones jouissaient à la fois de droits individuels et de droits collectifs. UN وسلم ممثلون آخرون بأن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق فردية وجماعية في آن واحد.
    L'article 25 a principalement pour objet d'énoncer et, à la fois, de limiter de telles exceptions. UN والغرض الرئيسي من المادة 25 هو ادخال مثل هذه الاستثناءات مع تقييدها في نفس الوقت.
    J'étais aussi chargé de mettre en place des systèmes comptables capables à la fois de faciliter la gestion de la division et de faire office de contrôles internes. UN ولقد كان من المنتظر أن أقوم بوضع نظم المحاسبة التي تركز على الأداء الإداري والتي توفر في نفس الوقت ضوابط داخلية.
    Elle revêt les traits à la fois de l'espoir et d'un déchaînement dangereux. UN فهي ترتدي في آن معا جانب اﻷمل ووجه عدم اليقين الخطير.
    68. La population de la prison se compose à la fois de prévenus et de condamnés. UN 68- ويشمل نزلاء السجن كلاً من المحتجزين المؤقتين والسجناء المحكوم عليهم.
    Les premières études montrent qu'il s'agit à la fois de réfugiés et de Zaïrois déplacés qui ne font que passer en direction de Lumumbashi. UN وتشير الدراسات الاستقصائية اﻷولية إلى أن الوافدين يمثلون خليطا من اللاجئين والزائيريين المشردين المارين مرورا عابرا إلى أماكن أخرى في لومومباشي.
    Priorité devrait être donnée aux activités permettant à la fois de créer des emplois productifs et de renforcer l'infrastructure nécessaire pour soutenir le secteur privé. UN وينبغي إيلاء اﻷولوية لﻷنشطة التي تفي بالشرط المزدوج المتمثل في ايجاد العمالة المنتجة وفي توسيع الهياكل اﻷساسية التي تدعم القطاع الخاص في الوقت ذاته.
    à la fois de voyager dans l'espace extra-atmosphérique UN عبر الفضاء الخارجي وعلى استخدام خواصه الأيرودينامية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد