C'est ce qui l'a conduit à organiser plusieurs activités, à la fois de formation initiale et de mise à niveau. | UN | وفي هذا الصدد، ما برحت تنظم خططا عديدة تتعلق بكل من التدريب الأولي ودورات تجديد التدريب على حد سواء. |
Il estimait qu'ainsi, le Conseil risquait à la fois de se disperser et de s'affaiblir. | UN | وأشار إلى أنه يشعر أن هذا الاتجاه سيؤثر على تركيز المجلس وكفاءته على حد سواء. |
Il est même prêt à appuyer la désignation d'un groupe de surveillance du cessez-le-feu composé à la fois de moniteurs afghans et internationaux. | UN | بل هي على استعداد لتأييد تعيين فريق لرصد وقف إطلاق النار مؤلف من مراقبين أفغان ودوليين على حد سواء. |
Autrement dit, le Traité à l'examen est la pierre angulaire à la fois de la non-prolifération nucléaire et du désarmement nucléaire. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المعاهدة قيد النظر هي حجر الزاوية لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي في آن واحد. |
Une même conduite frauduleuse peut faire l'objet à la fois de poursuites civiles et de poursuites pénales. | UN | فنفس السلوك الاحتيالي تجاريا يمكن أن يكون في نفس الوقت موضوع دعاوى مدنية ودعاوى جنائية. |
Il est prévu de réduire progressivement ces services en tenant compte à la fois de la diminution de la population réfugiée et de la baisse des besoins. | UN | ومن المزمع خفض هذه الخدمات لتتماشى مع مجموع عدد اللاجئين والمقتضيات على حد سواء. |
Lionel Hurst a fait montre à la fois de beaucoup de calme et d'une poigne solide. | UN | فكان ليونيل هيرست يتميز على حد سواء بالنعومة في أساليبه وبالصلابة في دعمه للعملية. |
Tout traité ou accord sur la réglementation des armes classiques devrait aborder les questions à la fois de la production et du commerce d'armements. | UN | وينبغي أن تتناول أي معاهدة أو اتفاق لتنظيم الأسلحة التقليدية إنتاج الأسلحة وتجارتها على حد سواء. |
Les principes et pratiques qui permettent à la fois de lutter contre la pauvreté et de protéger l'environnement ont déjà été établis. | UN | وهناك بالفعل اعتراف بالمبادئ والممارسات التي تفيد في مسألتي الحد من الفقر وتحسين البيئة على حد سواء. |
L'économie palestinienne est devenue lourdement tributaire à la fois de l'aide étrangère et de l'économie israélienne. | UN | فقد أضحى الاقتصاد يعتمد اعتمادا شديدا على المعونة الأجنبية والاقتصاد الإسرائيلي على حد سواء. |
Toutefois, cette nouvelle proposition a également suscité des critiques à la fois de la part de ceux qui appuyaient le projet d'article 11 et de ceux qui souhaitaient qu'il soit supprimé. | UN | بيد أن الاقتراح الجديد اجتذب أيضا انتقادات، من الذين يؤيدون مشروع المادة 11 ومن الذين يطالبون بحذفه على حد سواء. |
La mise en place d'un système éducatif adéquat et adapté en Afrique exigera à la fois de la détermination et des ressources. | UN | ويتطلب إنشاء نظام تعليم مناسب وملائم في القارة توفر الإرادة والموارد، على حد سواء. |
De même, une grande majorité de pays semble être d'accord sur le fait que les nouveaux membres devraient venir à la fois de pays développés et en développement. | UN | وبالمثل، تنحو أغلبية البلدان صوب الموافقة على أن يكون الأعضاء الجدد من بين البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
Malheureusement, les rapports du Conseil continuent de pécher par manque à la fois de détails et de franchise. | UN | ومن دواعي الأسف أن تقارير المجلس ما زالت تفتقر إلى المحتوى والصراحة على حد سواء. |
Une question importante était de savoir s'il convenait que l'organisme de réglementation soit chargé à la fois de la réglementation et du développement du secteur. | UN | وأثيرت مسألة مهمة تتعلق بمعرفة ما إذا كان من المناسب بالنسبة للجهة التنظيمية أن تكون قائمة بشؤون التنظيم والتنمية الصناعية في آن واحد. |
Le document de stratégie sert à la fois de cadre de référence aux interventions en matière de politiques et programmes de réduction de la pauvreté et d'instrument de mobilisation de ressources financières. | UN | ووثيقة الاستراتيجية المذكورة تمثل في آن واحد إطارا مرجعيا لسياسات وبرامج تخفيض الفقر، وأداة لتعبئة الموارد المالية. |
D'autres ont reconnu que les peuples autochtones jouissaient à la fois de droits individuels et de droits collectifs. | UN | وسلم ممثلون آخرون بأن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق فردية وجماعية في آن واحد. |
L'article 25 a principalement pour objet d'énoncer et, à la fois, de limiter de telles exceptions. | UN | والغرض الرئيسي من المادة 25 هو ادخال مثل هذه الاستثناءات مع تقييدها في نفس الوقت. |
J'étais aussi chargé de mettre en place des systèmes comptables capables à la fois de faciliter la gestion de la division et de faire office de contrôles internes. | UN | ولقد كان من المنتظر أن أقوم بوضع نظم المحاسبة التي تركز على الأداء الإداري والتي توفر في نفس الوقت ضوابط داخلية. |
Elle revêt les traits à la fois de l'espoir et d'un déchaînement dangereux. | UN | فهي ترتدي في آن معا جانب اﻷمل ووجه عدم اليقين الخطير. |
68. La population de la prison se compose à la fois de prévenus et de condamnés. | UN | 68- ويشمل نزلاء السجن كلاً من المحتجزين المؤقتين والسجناء المحكوم عليهم. |
Les premières études montrent qu'il s'agit à la fois de réfugiés et de Zaïrois déplacés qui ne font que passer en direction de Lumumbashi. | UN | وتشير الدراسات الاستقصائية اﻷولية إلى أن الوافدين يمثلون خليطا من اللاجئين والزائيريين المشردين المارين مرورا عابرا إلى أماكن أخرى في لومومباشي. |
Priorité devrait être donnée aux activités permettant à la fois de créer des emplois productifs et de renforcer l'infrastructure nécessaire pour soutenir le secteur privé. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية لﻷنشطة التي تفي بالشرط المزدوج المتمثل في ايجاد العمالة المنتجة وفي توسيع الهياكل اﻷساسية التي تدعم القطاع الخاص في الوقت ذاته. |
à la fois de voyager dans l'espace extra-atmosphérique | UN | عبر الفضاء الخارجي وعلى استخدام خواصه الأيرودينامية |