ويكيبيديا

    "à la hauteur de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى مستوى
        
    • في محاذاة
        
    • الى مستوى
        
    • وحلّقت
        
    • مقابل الناقورة
        
    • من خلال المرور
        
    • أهلا
        
    • بأن تكون حياتنا
        
    • التي تتناسب مع
        
    • نضاهي
        
    • من فوق البحر مقابل
        
    • يكون مستوى
        
    • كما توقعناك
        
    • على مستوى الحدث
        
    • قبالة شاطئ
        
    Nous savons tous que la communauté internationale n'a pas toujours été à la hauteur de ces défis. UN وجميعنا يعلم أن المجتمع الدولي لم يكن بوسـعه دائما أن يرقى إلى مستوى تلك التحديات.
    Mais les pays en développement doivent aussi être à la hauteur de leurs responsabilités. UN ولكن يجب على البلدان النامية أن ترتقي إلى مستوى مسؤولياتها أيضا.
    A mesure que la transition vers un nouvel ordre mondial se poursuit, la pression s'accentuera pour que l'ONU se montre à la hauteur de ses idéaux. UN وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها.
    20 h 00-21 h 35 Un avion de reconnaissance de l'ennemi israélien a pénétré dans l'espace aérien libanais par la mer et a effectué des boucles au-dessus de Beyrouth avant de repartir à 21 h 35 au-dessus de la mer à la hauteur de Naqoura. UN اخترقت طائرة استطلاع تابعة للعدو الإسرائيلي الأجواء اللبنانية من فوق البحر، وحلقت بشكل دائري في محاذاة بيروت، ثم غادرت في الساعة 35/21 من فوق البحر في محاذاة الناقورة.
    Ma délégation s'est montrée à la hauteur de ce défi, notamment aux niveaux national et régional. UN وقد ارتقى بلدي الى مستوى التحدي، لا سيما على الصعيدين الوطني والاقليمي.
    Nous sommes toutefois préoccupés de voir que les ressources financières pour la mise en oeuvre du programme ne sont pas à la hauteur de nos attentes. UN بيد أننا نشعر بالقلق ﻷن الموارد المالية الكافية لتنفيذ البرنامج لم ترق إلى مستوى توقعاتنا.
    Pour être à la hauteur de sa nouvelle mission, encore faudrait-il que l'Organisation des Nations Unies édifie sa nouvelle structure. UN ولكى ترتفع المنظمة إلى مستوى المسؤوليات الجديدة المناطة بها، يتعين عليها أيضا أن تبني هيكلها الجديد.
    La communauté internationale doit prendre des mesures exceptionnelles à la hauteur de la gravité de la situation et de la rapidité d'exécution qu'elle exige. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات استثنائية ترقى إلى مستوى خطورة الحالة وتستجيب لما تتطلبه من سرعة في التنفيذ.
    Montrons-nous à la hauteur de l'occasion en faisant la preuve de notre volonté politique et de notre capacité de travailler ensemble pour le bien de toute l'humanité. UN فلنرتق إلى مستوى المناسبة ونبدي إرادتنا السياسية وقدرتنا على العمل معا لما فيه خير البشرية جمعاء.
    Nous continuons d'espérer qu'Israël se montrera à la hauteur de ses responsabilités, reconnaîtra ses erreurs et prendra les mesures conséquentes. UN ولا نزال نتوقع من إسرائيل أن ترتقي إلى مستوى مسؤولياتها وأن تعترف بأخطائها وأن تتصرف وفقا لذلك.
    Il nous appartiendra de nous montrer à la hauteur de la tâche qui nous attend mettre un terme au cauchemar nucléaire. UN وسيكون علينا أن نرقى إلى مستوى المهمة لمنع كابوس نووي.
    C'est le moment pour nous tous, les enfants d'Adam, d'être à la hauteur de la situation. UN هذا هو الوقت الذي يجب علينا فيه جميعا، نحن أبناء آدم، أن نرتقي إلى مستوى الحدث.
    Les dirigeants doivent se montrer à la hauteur de ces attentes. UN ويجب على الزعيمين أن يرقيا إلى مستوى الحدث.
    Le Groupe de travail demande instamment aux États et aux entreprises d'assumer leurs responsabilités et de se montrer à la hauteur de la tâche. UN ويحث الفريق العامل الدول ومؤسسات الأعمال على الالتزام بمسؤولياتها والارتقاء إلى مستوى التحدي.
    C'est à nous qu'il incombe de veiller à ce que la Commission de consolidation de la paix soit à la hauteur de cette tâche. UN ومن مسؤوليتنا ضمان أن ترتقي لجنة بناء السلام إلى مستوى تلك المهمة.
    Soyons à la hauteur de cet impératif de l'histoire. UN فلنرتقي إلى مستوى تلك الحتمية التاريخية.
    Un avion de reconnaissance de l'ennemi israélien a pénétré dans l'espace aérien libanais par la mer et a effectué des boucles à la hauteur de Beyrouth avant de repartir à 13 h 55. UN اخترقت طائرة استطلاع تابعة للعدو الإسرائيلي الأجواء اللبنانية من فوق البحر، وحلقت بشكل دائري في محاذاة بيروت، ثم غادرت في الساعة 55/13.
    Nous sommes certains toutefois que les dirigeants des deux côtés se montreront à la hauteur de la tâche. UN إلا أنه ليس لدينا شك في أن قيادة الطرفين ترقى الى مستوى المهمة.
    Un avion de reconnaissance des Forces de défense israéliennes a pénétré dans l'espace aérien libanais en survolant Naqoura en faisant route vers le nord et a dessiné des boucles au-dessus de la mer et de la Bekaa-Ouest avant de repartir à 18 h 10 vers la mer à la hauteur de Naqoura. UN اخترقت طائرة استطلاع تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي الأجواء اللبنانية من فوق الناقورة باتجاه الشمال وحلّقت بشكل دائري فوق البحر والبقاع الغربي، ثم غادرت في الساعة 10/18 من فوق البحر في محاذاة الناقورة.
    Un avion de chasse des Forces de défense israéliennes a pénétré dans l'espace aérien libanais dans le sud, à la hauteur de Al Naqoura - Aayta Shaab et Ramya. UN اخترقت طائرة حربية تابعة لقوات الدفاع الإسرائيلية الأجواء اللبنانية فوق الجنوب مقابل الناقورة - عيتا الشعب ورميا.
    Pour y accéder, il conviendra de passer par l'entrée des visiteurs (à la hauteur de la 46e Rue), puis par le point de contrôle électronique, de prendre les ascenseurs situés du côté ouest du vestibule, et de se rendre dans la zone de réception, à un comptoir spécial, où un représentant du Secrétariat recevra le texte. UN ويكون الدخول عبر بوابة الشارع 46 المؤدية إلى مدخل الزوار، من خلال المرور بمنطقة التفتيش الإلكتروني إلى المصعدين الموجودين على الجانب الغربي من الردهة ومنها إلى المكان المخصص للاستلام، حيث يتسلم النصوص ممثل عن الأمانة العامة يجلس إلى منضدة مخصصة لهذا الغرض.
    tient à assurer le Comité qu'elle continuera d'être à sa disposition et qu'elle fera de son mieux pour être à la hauteur de la tâche qui vient de lui être confiée. UN لقد تأثر وفد بلادي بهذا، ونحن نؤكد لجميع اﻷعضاء بأننا سنعمل كل ما في وسعنا لنكون أهلا للثقة التي وضعت فينا.
    Nous sommes pleinement résolus à nous montrer à la hauteur de ces nobles vertus. UN وإننا ملتزمون تماما بأن تكون حياتنا تجسيدا لهذه الفضائل الرفيعة.
    Jouant un rôle unique auprès de Haïti, la MINUSTAH doit disposer de ressources à la hauteur de la complexité de son mandat. UN وتتمتع البعثة بوضع فريد يسمح لها بمساعدة هايتي فيجب أن تحصل على الموارد التي تتناسب مع ولايتها المركبة.
    Nous parlons d'engagements, mais nos actes ne sont pas à la hauteur de nos paroles. UN إننا نتكلم عن الالتزامات، ومع ذلك لا نضاهي ذلك بأفعالنا.
    :: À 11 h 50, deux avions venant du large à la hauteur de Beyrouth ont fait route vers le sud-est et ont quitté l'espace aérien libanais à 11 h 57 en survolant Aalma ach-Chaab. UN :: الساعة 50/11، طائرتان من فوق البحر مقابل بيروت باتجاه جنوب شرق وغادرتا الساعة 57/11 من فوق علما الشعب.
    La sélection des résidents coordonnateurs sur la base de compétences prouvées et par le mécanisme de l'évaluation centralisée, ainsi que leur affectation selon les procédures usuelles exigent un personnel à la hauteur de l'importance stratégique de cette fonction pour le système des Nations Unies dans son ensemble. UN فاختيار المنسقين المقيمين على أساس الجدارة المثبتة ومن خلال نهج الاستعانة بمراكز التقييم، فضلا عن تنسيبهم عن طريق اﻷجهزة الاعتيادية، يتطلب أن يكون مستوى الموظفين متناسبا مع اﻷهمية الاستراتيجية لهذه الوظيفة بالنسبة إلى منظومة اﻷمم المتحدة ككل.
    Sans vous offenser, Roger, vous n'êtes pas à la hauteur de votre réputation. Open Subtitles لا إهانة يا (روجر)، لكنك لست جيدًا كما توقعناك
    La communauté internationale doit aussi se montrer à la hauteur de la situation et aider le Népal dans ses efforts (Pakistan); UN ويجب على المجتمع الدولي أيضاً أن يكون على مستوى الحدث ويساعد نيبال فيما تبذله من جهود (باكستان)؛
    À 14 heures, deux navires de guerre israéliens ont été observés, le premier à la hauteur d'el-Manâra, le second à la hauteur de Rouché. UN ـ وفي الساعة ٠٠/١٤ شوهدت بارجتان حربيتان اسرائيليتان اﻷولى قبالة شاطئ المنارة والثانية قبالة شاطئ الروشة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد