à la lumière de ces discussions informelles instructives, la nécessité de continuer à tenir des débats approfondis apparaît avec encore plus d'urgence. | UN | وفي ضوء هذه المناقشة النيرة غير الرسمية، تبدو ضرورة مواصلة المناقشات المستفيضة أمراً عاجلاً أكثر من أي وقت مضى. |
à la lumière de ces nouveaux défis et pour garantir l'efficacité de la capacité de réaction du système, il conviendrait d'examiner les points suivants avec soin : | UN | وفي ضوء هذه التحديات الجديدة، وبغية ضمان فعالية قدرة المنظومة على الاستجابة، ينبغي تناول النقاط التالية بعناية. |
Nous espérons que les délégations qui ont éprouvé des réticences dans le passé reverront leur position à la lumière de ces nouveaux éléments. | UN | ونأمل أن تعيد تلك الوفود التي صادفت صعوبات في الماضي النظر في مواقفها في ضوء هذه العناصر الجديدة. |
à la lumière de ces accusations, l'accusé, Arnold Hollings, ici présent pour son jugement est accusé de meurtre au premier degré. | Open Subtitles | في ضوء هذه التهم المتهم أرنولد هولينغز يربط بموجب هذه المحكمة و يتهم بالقتل من الدرجة الأولى |
à la lumière de ces considérations, la Rapporteuse spéciale constate qu'il existe un solide lien de cause à effet entre les politiques limitant l'immigration et la traite. | UN | وعلى ضوء هذه العوامل، تلاحظ المقررة الخاصة أن هناك صلة سببية متينة بين سياسات الهجرة التقييدية وبين الاتجار بالأشخاص. |
à la lumière de ces réalités manifestes, je voudrais réaffirmer que la définition d'une solution de compromis est la seule manière d'aller de l'avant. | UN | وفي ضوء تلك الحقائق الواضحة، أود التأكيد مجددا على أن الحل التوافقي هو الطريق الوحيد إلى الأمام. |
Des suggestions et des commentaires ont été faits et les recommandations ont été revues à la lumière de ces données d'expérience. | UN | وتم تلقي اقتراحات وتعليقات، وأعيد النظر في التوصيات على ضوء هذه التعقيبات. |
C'est donc à la lumière de ces faits nouveaux que la délégation sierra léonaise prend la parole devant la Commission. | UN | وأضاف أنه في ضوء تلك التطورات، قرر وفده التحدث إلى اللجنة. |
à la lumière de ces considérations, il estime que l'expulsion de l'auteur a été arbitraire et a donc constitué une violation du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، تعتبر اللجنة ترحيل صاحب البلاغ تعسفياً، ومن ثم انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
à la lumière de ces considérations, il y a lieu de proposer le projet d'article suivant : | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، ينبغي اقتراح مشروع المادة التالية: |
à la lumière de ces considérations, la créance invoquée en francs suisses est accordée en euros. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، قضت المحكمة بأن يسدد باليورو المبلغ المطالب به بالفرنكات السويسرية. |
à la lumière de ces développements, une équipe du Secrétariat et de la MINUL a effectué une mission d'évaluation des besoins sécuritaires résiduels du Tribunal, afin de déterminer si le maintien de la garde est requis. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، اضطلع فريق مؤلف من أفراد من الأمانة العامة والبعثة بمهمة تقييم الاحتياجات الأمنية المتبقية للمحكمة لتحديد ما إذا كان ثمة حاجة إلى الإبقاء على قوة الحرس. |
à la lumière de ces considérations, l'État partie estime qu'il n'y a pas lieu de procéder à une révision du procès de M. Asharov ni de lui verser une indemnisation. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات تعتبر الدولة الطرف أنه لا يوجد أي أساس لإعادة النظر في القضية الجنائية للسيد عاشوروف أو لتعويضه. |
À notre avis, la moindre des courtoisies est de reconnaître, à la lumière de ces faits, les progrès accomplis au cours de l'année écoulée par le Conseil en apportant certaines modifications à ses méthodes de travail. | UN | وفي رأينا، أنه من قبيل كرم اﻷخلاق، في ضوء هذه الحقائق، أن نعبر عن التقدير للتقدم الذي أحرزه المجلس علــى مــدى العام الماضــي في إدخال بعض التغييرات في أساليب عمله. |
La Sixième Commission pourrait alors, à la lumière de ces observations et des débats qui auraient lieu en son sein, décider de la marche à suivre. | UN | وتستطيع اللجنة السادسة حينئذ في ضوء هذه الملاحظات والمناقشات التي ستتم داخلها، البت في المسلك الذي سيتبع. |
Le Conseil souhaitera peut-être réexaminer la question du mandat du Comité à la lumière de ces éléments et de l'évolution de la situation en Iraq. | UN | 11 - وربما يود المجلس النظر في معاودة بحث مسألة ولاية اللجنة في ضوء هذه الوقائع، وفي ضوء الظروف المتغيرة في العراق. |
iii) à la lumière de ces faits, l'Union européenne propose que certaines dispositions correctives soient prises en vue d'accroître l'utilité des mesures de confiance. | UN | `3` وعلى ضوء هذه الوقائع، يقترح الاتحاد الأوروبي بعض الخطوات التصحيحية لتحسين فائدة تدابير بناء الثقة. |
à la lumière de ces préoccupations, le HCR propose une nouvelle formulation de sa politique en matière d'environnement. | UN | وفي ضوء تلك الشواغل، تقترح المفوضية إعادة صياغة سياستها البيئية. |
Les questionnaires, tels que révisés à la lumière de ces commentaires, seront présentés au cours d'une réunion intersessions de la Commission. | UN | وستقدّم الاستبيانات المنقّحة على ضوء هذه التعليقات إلى اجتماع للجنة يعقد بين الدورتين. |
Elle espère qu'à la lumière de ces révisions, le projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix. | UN | وأعربت عن الأمل، في ضوء تلك التنقيحات، في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت. |
à la lumière de ces considérations, la recommandation suivante permettrait au système de réaliser d'importantes économies de coûts. | UN | وفي ضوء ما سبق، قد تحقق التوصية التالية وفورات مالية هامة للمنظومة. |
à la lumière de ces manifestations de soutien et des consultations officieuses tenues avec plusieurs délégations, nous espérons que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وفي ضوء هذا التأييد والمشاورات غير الرسمية التي أجريت مع عدد من الوفود، فإننا نأمل في اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء. |
Mais nous devons également mieux réagir à la lumière de ces éléments. | UN | غير أننا نحتاج كذلك إلى تحسين عملنا على أساس هذه الأدلة. |
Les rapports seraient revus à la lumière de ces commentaires avant d'être soumis à une analyse technique approfondie effectuée par un sous-comité d'experts. | UN | وينبغي استعراض التقارير على ضوء تلك التعليقات قبل إجراء تحليل تقني واف لها من جانب لجنة خبراء فرعية. |
à la lumière de ces délibérations, le Comité a adopté les recommandations suivantes : | UN | وعلى ضوء تلك المداولات حددت اللجنة التدابير الملموسة واﻹجراءات العملية وأوصت بما يلي: |
C'est également à la lumière de ces considérations que le législateur avait adopté une solution particulière sous la forme d'une législation relative à la restitution de biens. | UN | ومراعاة لهذه الاعتبارات أيضاً جاء اعتماد المشرِّع لحل خاص في شكل قانون استرداد الممتلكات. |