"à la lumière de ces" - Translation from French to Arabic

    • وفي ضوء هذه
        
    • في ضوء هذه
        
    • وعلى ضوء هذه
        
    • وفي ضوء تلك
        
    • على ضوء هذه
        
    • في ضوء تلك
        
    • وفي ضوء ما
        
    • وفي ضوء هذا
        
    • على أساس هذه
        
    • على ضوء تلك
        
    • وعلى ضوء تلك
        
    • ومراعاة لهذه
        
    à la lumière de ces discussions informelles instructives, la nécessité de continuer à tenir des débats approfondis apparaît avec encore plus d'urgence. UN وفي ضوء هذه المناقشة النيرة غير الرسمية، تبدو ضرورة مواصلة المناقشات المستفيضة أمراً عاجلاً أكثر من أي وقت مضى.
    à la lumière de ces nouveaux défis et pour garantir l'efficacité de la capacité de réaction du système, il conviendrait d'examiner les points suivants avec soin : UN وفي ضوء هذه التحديات الجديدة، وبغية ضمان فعالية قدرة المنظومة على الاستجابة، ينبغي تناول النقاط التالية بعناية.
    Nous espérons que les délégations qui ont éprouvé des réticences dans le passé reverront leur position à la lumière de ces nouveaux éléments. UN ونأمل أن تعيد تلك الوفود التي صادفت صعوبات في الماضي النظر في مواقفها في ضوء هذه العناصر الجديدة.
    à la lumière de ces accusations, l'accusé, Arnold Hollings, ici présent pour son jugement est accusé de meurtre au premier degré. Open Subtitles في ضوء هذه التهم المتهم أرنولد هولينغز يربط بموجب هذه المحكمة و يتهم بالقتل من الدرجة الأولى
    à la lumière de ces considérations, la Rapporteuse spéciale constate qu'il existe un solide lien de cause à effet entre les politiques limitant l'immigration et la traite. UN وعلى ضوء هذه العوامل، تلاحظ المقررة الخاصة أن هناك صلة سببية متينة بين سياسات الهجرة التقييدية وبين الاتجار بالأشخاص.
    à la lumière de ces réalités manifestes, je voudrais réaffirmer que la définition d'une solution de compromis est la seule manière d'aller de l'avant. UN وفي ضوء تلك الحقائق الواضحة، أود التأكيد مجددا على أن الحل التوافقي هو الطريق الوحيد إلى الأمام.
    Des suggestions et des commentaires ont été faits et les recommandations ont été revues à la lumière de ces données d'expérience. UN وتم تلقي اقتراحات وتعليقات، وأعيد النظر في التوصيات على ضوء هذه التعقيبات.
    C'est donc à la lumière de ces faits nouveaux que la délégation sierra léonaise prend la parole devant la Commission. UN وأضاف أنه في ضوء تلك التطورات، قرر وفده التحدث إلى اللجنة.
    à la lumière de ces considérations, il estime que l'expulsion de l'auteur a été arbitraire et a donc constitué une violation du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، تعتبر اللجنة ترحيل صاحب البلاغ تعسفياً، ومن ثم انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    à la lumière de ces considérations, il y a lieu de proposer le projet d'article suivant : UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، ينبغي اقتراح مشروع المادة التالية:
    à la lumière de ces considérations, la créance invoquée en francs suisses est accordée en euros. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، قضت المحكمة بأن يسدد باليورو المبلغ المطالب به بالفرنكات السويسرية.
    à la lumière de ces développements, une équipe du Secrétariat et de la MINUL a effectué une mission d'évaluation des besoins sécuritaires résiduels du Tribunal, afin de déterminer si le maintien de la garde est requis. UN وفي ضوء هذه التطورات، اضطلع فريق مؤلف من أفراد من الأمانة العامة والبعثة بمهمة تقييم الاحتياجات الأمنية المتبقية للمحكمة لتحديد ما إذا كان ثمة حاجة إلى الإبقاء على قوة الحرس.
    à la lumière de ces considérations, l'État partie estime qu'il n'y a pas lieu de procéder à une révision du procès de M. Asharov ni de lui verser une indemnisation. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات تعتبر الدولة الطرف أنه لا يوجد أي أساس لإعادة النظر في القضية الجنائية للسيد عاشوروف أو لتعويضه.
    À notre avis, la moindre des courtoisies est de reconnaître, à la lumière de ces faits, les progrès accomplis au cours de l'année écoulée par le Conseil en apportant certaines modifications à ses méthodes de travail. UN وفي رأينا، أنه من قبيل كرم اﻷخلاق، في ضوء هذه الحقائق، أن نعبر عن التقدير للتقدم الذي أحرزه المجلس علــى مــدى العام الماضــي في إدخال بعض التغييرات في أساليب عمله.
    La Sixième Commission pourrait alors, à la lumière de ces observations et des débats qui auraient lieu en son sein, décider de la marche à suivre. UN وتستطيع اللجنة السادسة حينئذ في ضوء هذه الملاحظات والمناقشات التي ستتم داخلها، البت في المسلك الذي سيتبع.
    Le Conseil souhaitera peut-être réexaminer la question du mandat du Comité à la lumière de ces éléments et de l'évolution de la situation en Iraq. UN 11 - وربما يود المجلس النظر في معاودة بحث مسألة ولاية اللجنة في ضوء هذه الوقائع، وفي ضوء الظروف المتغيرة في العراق.
    iii) à la lumière de ces faits, l'Union européenne propose que certaines dispositions correctives soient prises en vue d'accroître l'utilité des mesures de confiance. UN `3` وعلى ضوء هذه الوقائع، يقترح الاتحاد الأوروبي بعض الخطوات التصحيحية لتحسين فائدة تدابير بناء الثقة.
    à la lumière de ces préoccupations, le HCR propose une nouvelle formulation de sa politique en matière d'environnement. UN وفي ضوء تلك الشواغل، تقترح المفوضية إعادة صياغة سياستها البيئية.
    Les questionnaires, tels que révisés à la lumière de ces commentaires, seront présentés au cours d'une réunion intersessions de la Commission. UN وستقدّم الاستبيانات المنقّحة على ضوء هذه التعليقات إلى اجتماع للجنة يعقد بين الدورتين.
    Elle espère qu'à la lumière de ces révisions, le projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix. UN وأعربت عن الأمل، في ضوء تلك التنقيحات، في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت.
    à la lumière de ces considérations, la recommandation suivante permettrait au système de réaliser d'importantes économies de coûts. UN وفي ضوء ما سبق، قد تحقق التوصية التالية وفورات مالية هامة للمنظومة.
    à la lumière de ces manifestations de soutien et des consultations officieuses tenues avec plusieurs délégations, nous espérons que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وفي ضوء هذا التأييد والمشاورات غير الرسمية التي أجريت مع عدد من الوفود، فإننا نأمل في اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء.
    Mais nous devons également mieux réagir à la lumière de ces éléments. UN غير أننا نحتاج كذلك إلى تحسين عملنا على أساس هذه الأدلة.
    Les rapports seraient revus à la lumière de ces commentaires avant d'être soumis à une analyse technique approfondie effectuée par un sous-comité d'experts. UN وينبغي استعراض التقارير على ضوء تلك التعليقات قبل إجراء تحليل تقني واف لها من جانب لجنة خبراء فرعية.
    à la lumière de ces délibérations, le Comité a adopté les recommandations suivantes : UN وعلى ضوء تلك المداولات حددت اللجنة التدابير الملموسة واﻹجراءات العملية وأوصت بما يلي:
    C'est également à la lumière de ces considérations que le législateur avait adopté une solution particulière sous la forme d'une législation relative à la restitution de biens. UN ومراعاة لهذه الاعتبارات أيضاً جاء اعتماد المشرِّع لحل خاص في شكل قانون استرداد الممتلكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more