De telles prévisions seront établies ultérieurement, à la lumière de l'expérience acquise. | UN | ولن يتحدد ذلك إلا في مرحلة لاحقة في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Sept.-déc. 1993 Consultations sur l'application de la résolution à la lumière de l'expérience sur le terrain, y compris celle des gouvernements bénéficiaires; | UN | إجراء مشاورات بشأن التنفيذ في ضوء الخبرة المكتسبة في الميدان بما في ذلك تجربة الحكومات المستفيدة؛ |
Mais ces dispositions doivent être revues à la lumière de l'expérience acquise. | UN | ولكن هذه الترتيبات يلزم أن تدرس من جديد في ضوء التجربة. |
ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; | UN | `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛ |
Elles ont été élaborées à la lumière de l'expérience acquise en Afrique. | UN | وقد أُعدت هذه المبادئ في ضوء الخبرات داخل إقليم أفريقيا. |
Tout en saluant l'analyse du volume de travail qui a été faite, le Comité pense qu'il n'est possible de déterminer les besoins avec précision qu'à la lumière de l'expérience. | UN | ومع أنها تقدر تحليل عبء العمل الذي تم تنفيذه، فإن تحديد الاحتياجات بدقة لا يمكن القيام به إلا على ضوء التجربة. |
Il sera procédé à des ajustements des effectifs en fonction des besoins et à la lumière de l'expérience accumulée dans le cadre du processus de contrôle et de vérification continus. | UN | وستجرى تعديلات لمستويات الموظفين بما يتمشى والاحتياجات في ضوء الخبرة المكتسبة في تشغيل نظام الرصد والتحقق المستمرين. |
à la lumière de l'expérience acquise, ONU-Femmes continuera d'y apporter des ajustements. | UN | وستواصل هيئة الأمم المتحدة للمرأة إدخال تحسينات عليها في ضوء الخبرة المكتسبة. |
L’application du système sera gardée à l’étude et il se peut qu’il faille le perfectionner et l’affiner encore à la lumière de l’expérience acquise. | UN | وسيظل تنفيذ النظام قيد الاستعراض وقد يلزم إجراء المزيد من التطوير والصقل في ضوء الخبرة المستمرة. |
À la fin de cette année, on se propose de revoir les Principes de Bangkog à la lumière de l'expérience acquise ces 30 dernières années. | UN | ومن المزمع القيام في موعد لاحق من هذا العام باستعراض مبادئ بانكوك في ضوء الخبرة المكتسبة خلال فترة السنوات اﻟ ٣٠ الماضية. |
Une refonte du règlement et des règles pertinents s'impose désormais à la lumière de l'expérience acquise. | UN | وقد حان الوقت اﻵن لفحص النظام المالي والقواعد المالية ذات الصلة ﻷن بعض عناصرهما تحتاج إلى تعديل في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Il serait donc opportun d'examiner l'efficacité de ce modèle à la lumière de l'expérience. | UN | ولذا، فقد حان الوقت للنظر في فعالية هذا النموذج في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Il compte que le Secrétaire général assurera le suivi de la mise en œuvre de ces réformes et procédera à des ajustements à la lumière de l'expérience acquise. | UN | وتتوقع اللجنة أن يرصد الأمين العام تنفيذ هذه الإصلاحات ويجري تعديلات في ضوء التجربة. |
En même temps, le principe de vérification 8 parle de la nécessité de veiller à ce que lorsqu'ils existent les systèmes de vérification soient examinés et évalués à la lumière de l'expérience. | UN | وفي نفس الوقت، فإن مبدأ التحقق 8 يتناول الحاجة إلى ضمان أن تستعرض أنظمة التحقق، حيثما توجد، وأن تقيّم في ضوء التجربة. |
ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; | UN | `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛ |
Point 4 : Principales questions et principaux thèmes devant être abordés à la lumière de l'expérience de situations concrètes présentée par les experts | UN | : القضايا ومجالات الاهتمام الرئيسية التي يتعين تناولها في ضوء الخبرات الملموسة التي يعرضها الخبراء الوطنيون |
Toutefois, à la lumière de l'expérience acquise et du rapport du Groupe de travail spécial, le Groupe des 77 et la Chine souhaiteraient faire les recommandations ciaprès: | UN | غير أن مجموعة ال77 والصين، على ضوء التجربة والتقرير الشامل للفريق العامل المخصص، ترغب في تقديم التوصيات التالية: |
De plus, le centre d'intérêt de certains principes a été élargi à la lumière de l'expérience récente. | UN | وعلاوة على ذلك، وسِّع محور تركيز بعض المبادئ في ضوء التجارب الحديثة. |
Cet examen fournira l'occasion de clarifier la situation à la lumière de l'expérience acquise jusque-là. | UN | وسيوفر ذلك فرصة لتوضيح الموقف على أساس الخبرة في ذلك الوقت. |
Il a été réitéré que le document était destiné à servir d'orientation et devrait être révisé à la lumière de l'expérience future. | UN | وقد تم الإلحاح على أن الورقة عبارة عن مادة توجيهية وينبغي مراجعتها على ضوء الخبرات المستقبلية. |
à la lumière de l'expérience de la Commission, le Conseil peut augmenter le nombre de membres de la Commission. | UN | ويجوز للمجلس في ضوء تجربة الهيئة أن يزيد عدد أعضائها. |
Le Comité est convaincu que cette question sera examinée plus avant, en temps utile, à la lumière de l'expérience. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذه المسألة ستكون موضوع مزيد من التحسينات في الوقت المناسب وفي ضوء الخبرة . |
Le fonctionnement de la Cour pourra être adapté aux besoins de la communauté internationale à la lumière de l'expérience. | UN | وفي ضوء التجربة المكتسبة، فإن الباب مفتوح لتكييف أداء المحكمة وفقا لاحتياجات المجتمع العالمي. |
Aussi le plan de réforme était-il amélioré ou même modifié en cours de route à la lumière de l'expérience acquise et des enseignements qui pouvaient en être tirés. | UN | ومن ثم، فإن الخطة يجري حاليا، في سياق تنفيذها، ضبطها بدقة بل وتعديلها استنادا إلى الخبرة المكتسبة والدروس المستفادة. |
Chaque fois que nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en tire, réexaminer ses observations générales et les mettre à jour. > > | UN | ويمكن للجنة، متى اقتضت الضرورة، وفي ضوء تجربة الدول الأطراف وما تستخلصه من نتائج من تلك التجربة، أن تنقح وتستكمل تعليقاتها العامة " . |
À ce sujet, j'aimerais, à la lumière de l'expérience chinoise, mettre en relief plusieurs éléments. | UN | وفي هذا الصدد، أود، على ضوء تجربة الصين الخاصة، أن أؤكد على عدة نقاط. |
L'Office des Nations Unies à Vienne s'emploiera à perfectionner les méthodes de contrôle de la qualité à la lumière de l'expérience acquise et renforcera la capacité des unités de traitement de texte pour que les textes traduits de l'extérieur soient vérifiés et corrigés de plus près. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن، سيعمل مكتب فيينا على تحسين الأسلوب المتبع في مجال مراقبة الجودة وعلى تعزيز قدرات وحدات تجهيز النصوص في مجالي تصحيح التجارب المطبعية والتدقيق. |