Elle est pour le règlement politique des différends et elle est opposée à la menace du recours ou au recours à la force dans les relations internationales. | UN | فهي تنادي بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وتعارض استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية. |
Par la réalisation de ces objectifs, il sera possible d'éliminer dans la pratique le risque de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ونعتقــد أن تحقيـق هذه اﻷهـداف من شأنه أن يقضي عمليا على إمكانية استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Deuxièmement, ne pas recourir à la force ou à la menace contre les objets spatiaux. | UN | وثانيها، عدم اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد الأجسام الفضائية. |
Nous avons à cette occasion condamné le recours à la menace ou à l'emploi de la force comme moyens de résoudre les différends. | UN | لقد أدنا استخدام القوة أو التهديد باستخدامها كوسيلة لتسوية النزاعات. |
Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. | UN | ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
Il ne peut, notamment, recourir à la menace et à l’emploi de la force dans l’exercice de la protection diplomatique. | UN | ولا تستطيع الدولة بصفة خاصة اللجوء إلى التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في ممارستها للحماية الدبلوماسية. |
National Academies of Science, Initiative relative à la menace nucléaire et Fondation pour les Nations Unies | UN | أكاديميات وطنية للعلوم في الولايات المتحدة، والمبادرة المتعلقة بالتهديد النووي، ومؤسسة الأمم المتحدة |
:: Non-recours à la menace ou à l'emploi de la force | UN | :: عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها |
Cette obligation s'étend au non-recours à l'emploi ou à la menace de toutes les armes, y compris des armes nucléaires. | UN | ويمتد ذلك الالتزام ليشمل عدم استعمال أي أسلحة، بما فيها الأسلحة النووية، وعدم التهديد باستعمالها. |
Premièrement, les principes de la Charte des Nations Unies n'ont guère subi d'érosion, notamment pour ce qui est du recours à l'emploi ou à la menace de la force. | UN | أولا، لقد حدث تآكل خطير في مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وخاصة فيما يتعلق بمفهوم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
Conformément à la Constitution de notre pays, le Gouvernement bélarussien fonde sa politique extérieure sur le principe du nonrecours à la force ou à la menace de la force. | UN | وعملا بدستور جمهورية بيلاروس، فإن السياسة الخارجية لدولتنا تتبع مبدأ عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
L'Azerbaïdjan continue de refuser de conclure un accord de non-recours à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | ما انفكت أذربيجان ترفض الدعوة إلى الوصول إلى اتفاق بشأن عدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
La Fédération de Russie s'est engagée à ne pas être la première à recourir à la menace ou à l'emploi de la force dans l'espace. | UN | فقد تعهد الاتحاد الروسي بألا يتخذ الخطوة الأولى في استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في الفضاء. |
Chaque Partie s'abstiendra de recourir à l'emploi ou à la menace de la force contre l'autre Partie. | UN | ويمتنع كل طرف عن استخدام القوة ضد الطرف الآخر أو التهديد باستخدامها. |
La semaine dernière, nous avons publié notre réponse à la menace des drogues, à savoir l'Interim National Drug Control Strategy. | UN | في اﻷسبوع الماضي نشرنا ردنا على التهديد الذي تمثله المخدرات: الاستراتيجية الوطنية المؤقتة لمراقبة المخــدرات. |
Il a été suggéré de limiter la portée de l'article à la menace sérieuse. | UN | واقترح قصر نطاق المادة على التهديد الجسيم. |
La deuxième obligation consiste à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux. | UN | والالتزام الثاني هو الامتناع عن اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis et qui a été approuvé par la Première Commission est relatif à la menace ou l'emploi d'armes nucléaires en toute circonstance. | UN | أما مشروع القرار المعروض علينا، الذي أقرته اللجنة اﻷولى، فهو يتصل بالتهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في ظل أي ظروف. |
De manière générale, les États qui ont répondu au questionnaire ont reconnu la nécessité d'adopter des mesures de prévention et de mener des actions concertées pour faire face à la menace que le racisme représente pour la démocratie. | UN | وبوجه عام، سلمت الدول المجيبة بالحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية وإجراءات تعاونية للتصدي لتهديد العنصرية للديمقراطية. |
Réaffirmant en particulier l'obligation pour tous les Etats de s'abstenir, dans leurs relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force, | UN | وإذ يعيد بوجه خاص تأكيد التزام جميع الدول بالامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في علاقاتها الدولية، |
En tant que pays contraint de réagir à la menace des missiles apparue dans notre région, nous pensons que le Code de conduite de La Haye ne répond pas à nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وبوصفنا بلدا اضطر للرد على تهديد القذائف التي أدخلت في منطقتنا، فإننا نرى أن المدونة لا تعالج مخاوفنا الأمنية. |
Chaque Partie s'abstiendra de recourir à l'emploi ou à la menace de la force contre l'autre Partie. | UN | ويمتنع كل منهما عن استعمال القوة ضد الطرف الآخر وعن التهديد بها. |
Ils s'attachent encore aujourd'hui, en dépit de la modicité des moyens disponibles, à faire front à la menace. | UN | ورغم وسائلها المتواضعة، فإنها تواصل اليوم التصدي لهذا التهديد. |
Notamment, le partage de l'information à l'échelle régionale permettra à ces missions de mieux faire face à la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وبوجه خاص، سيضمن تبادل المعلومات على المستوى الإقليمي التصدي للتهديدات التي يشكلها جيش الرب للمقاومة. |
Notre essai nucléaire est entièrement attribuable à la menace nucléaire, aux sanctions et aux pressions des États-Unis. | UN | إن تجربتنا النووية تعزى بصفة كاملة إلى ما توجهه الولايات المتحدة من تهديد نووي وما تفرضه من جزاءات وضغوط. |
La superpuissance a recouru à la menace et à la force dans ses relations avec les autres pays. | UN | ولجأت القوة العظمى إلى التهديدات وإلى استخدام القوة في العلاقات الدولية. |