De surcroît, l'accès limité à l'eau est étroitement lié à la pauvreté. | UN | علاوة على ذلك، فإن محدودية إمكانية الحصول على الماء ترتبط ارتباطا وثيقا بالفقر. |
Chaque année, 13 à 18 millions de personnes, pour la plupart des enfants dans les pays en développement, meurent de faim et de causes liées à la pauvreté. | UN | وفي كل سنة يموت ما بين ١٣ الى ١٨ مليون فـرد، معظمهم من اﻷطفال في البلدان النامية، من الجوع وﻷسباب متصلة بالفقر. |
Nous réitérons donc l'appel lancé par la GCAP : réagissez face à la pauvreté. | UN | لذلك نكرر نداء الدعوة الكوكبية إلى العمل ضد الفقر: افتحوا عيونكم على الفقر. |
Pour la plupart des pauvres du monde, trouver un emploi est un moyen durable d'échapper à la pauvreté. | UN | وبالنسبة للكثيرين من فقراء العالم يُعتَبر أن العمل هو المسار المستدام في اتجاه التخلّص من الفقر. |
Ces statistiques montrent que les causes de la mortalité maternelle sont liées à la pauvreté et au manque d'infrastructures de santé essentielles. | UN | وتشير هذه الإحصاءات إلى أن أسباب الوفيات النفاسية تعود إلى الفقر وعدم وجود هيكل أساسي حاسم الأهمية للرعاية الصحية. |
Une approche à long terme aura probablement les effets systémiques et le caractère multisectoriel voulus pour remédier à la pauvreté urbaine. | UN | فاعتماد نهج طويل الأجل قد يكون أنسب لإحداث الآثار المنهجية والأبعاد المتعددة القطاعات المطلوبة للتصدي للفقر الحضري. |
Dans les pays en développement, où vivent 90 % des jeunes du monde, la jeunesse est plus vulnérable au chômage et à la pauvreté. | UN | وفي الاقتصادات النامية، التي تضم 90 في المائة من شباب العالم، نجد أن الشباب هم الأكثر تعرضاً للبطالة والفقر. |
Ces maladies font obstacle au développement social et aboutissent souvent à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | وهذه اﻷمراض تقوم عائقا أمام التنمية الاجتماعية وكثيرا ما تكون السبب في الفقر والاقصاء الاجتماعي. |
À ces conditions de vie dramatiques liées à la pauvreté s'ajoutent parfois celles résultant des guerres et des conflits armés. | UN | إن ظروف العيش المأساوية هذه والمرتبطة بالفقر تتفاقم في بعض الأحيان بفعل العواقب الناجمة عن الحروب والصراعات المسلحة. |
Lutter contre ce fléau devient plus difficile pour nous, pays en développement, car nos petites économies sont souvent confrontées à la pauvreté et au chômage. | UN | معركتنا ضد هذه البلية تصبح أكثر صعوبة لنا نحن البلدان النامية، حيث أن اقتصاداتنا صغيرة وغالبا ما تتصف بالفقر والبطالة. |
Sur 1 000 enfants nés, 28 sont morts de malnutrition, d'anémie et d'autres maladies liées à la pauvreté. | UN | ومن بين كل 000 1 مولود، يموت 28 من سوء التغذية وفقر الدم وغيرها من الأمراض المرتبطة بالفقر. |
Ces questions essentielles ont également trait à la pauvreté, aux inégalités et aux sexospécificités. | UN | هذه القضايا الضخمة تتعلق كلها أيضا بالفقر والإجحاف والفوارق بين الجنسين. |
Malgré la négligence et les injustices de la communauté internationale, de nombreux peuples africains s'attaquent de manière déterminée à la pauvreté et à l'injustice sociale. | UN | وعلى الرغم من اﻹهمال وأوجه الظلم من جانب المجتمع الدولي تشن شعوب افريقية كثيرة بتصميم حربا على الفقر واﻹجحاف الاجتماعي. |
Si on leur en donne les moyens et si on les soutient en établissant les structures qui conviennent, les femmes peuvent échapper par elles-mêmes à la pauvreté. | UN | وعندما يتوفر الشكل المناسب من الموارد والدعم الهيكلي، تستطيع المرأة التغلب بنفسها على الفقر. |
Aider les femmes des zones rurales à échapper à la pauvreté | UN | مساعدة المرأة الريفية في التغلب على الفقر |
Elle propose aussi quelques pistes générales pour traiter la question du déficit d'emplois décents et remédier à la pauvreté qui frappe la jeunesse. | UN | كما تتضمن بعض اعتبارات السياسة العامة المتعلقة بمعالجة مشكلة النقص في فرص العمل اللائق وللحد من الفقر في أوساط الشباب. |
Vous avez réduit le peuple à la pauvreté depuis cinq ans. | UN | يا من قاد الشعب إلى الفقر طيلة خمس سنوات. |
ActionAid, fédération de portée mondiale, œuvre dans 40 pays en vue de mettre fin à la pauvreté et à l'injustice. | UN | إن منظمة العمل من أجل المعونة، وهي اتحاد عالمي، تعمل في 40 بلدا على وضع حد للفقر والظلم. |
Cette situation est un affront pour des millions d'individus dans le monde, confrontés à la faim et à la pauvreté. | UN | وهذه الحالة وصمة عار في جبين الإنسانية في ضوء الجوع والفقر اللذين يعاني منهما بلايين الناس في العالم. |
Toutes les politiques relatives à la pauvreté doivent viser à autonomiser les personnes touchées par ce phénomène. | UN | ويجب أن تهدف جميع السياسات المتعلقة بالفقر إلى منح الإمكانيات للأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
Il a évoqué les problèmes liés aux personnes déplacées mais aussi à la pauvreté et à la violence à l'égard des femmes. | UN | وأشارت إلى التحديات المتعلقة بالمشردين داخلياً، فضلاً عن الفقر والعنف القائم على نوع الجنس. |
Elle a réduit à la pauvreté un nombre de personnes plus élevé que jamais. | UN | ونتيجة للأزمة، ازدادت أعداد من يعيشون في فقر زيادة لم يحدث مثيل لها من قبل. |
La prolongation du conflit en République centrafricaine a contribué à la pauvreté généralisée et perturbé les moyens de subsistance. | UN | 53 - وقد أسهم النزاع الطويل في جمهورية أفريقيا الوسطى في انتشار الفقر على نطاق واسع والإخلال بسبل العيش. |
Il semble donc que le moyen de remédier à la pauvreté relative des femmes âgées soit de verser une pension de réversion aux veuves. | UN | ويُستنتج من ذلك أن السبيل إلى التغلّب على فقر النساء النسبي في سن الشيخوخة يكون بفرض استحقاقات سنوية مشتركة مع أزواجهن. |
Pour ceux qui ne sont pas pauvres, une telle protection atténuera leur vulnérabilité à la pauvreté. | UN | أما بالنسبة لمن لا يعانون من الفقر، فمن شأن هذه الحماية أن تقلل احتمالات وقوعهم في براثن الفقر. |
Suivre une formation et acquérir des compétences professionnelles aident les femmes rurales à améliorer leur qualité de vie et à échapper à la pauvreté. | UN | إن فرص التدريب والمهارات المهنية تساعد المرأة الريفية على تحسين حياتها وانتشالها من براثن الفقر. |
Le temps passé à la collecte de l'eau contribue considérablement à la pauvreté. | UN | 40 - ويسهم الوقت الذي يستغرقه جمع المياه في زيادة الفقر. |
L'éducation est le plus sûr moyen d'échapper à la pauvreté. | UN | ويتيح التعليم أنجع سبيل للخروج من دائرة الفقر. |