Héritage du passé, des guerres fratricides, échantillon symbole de l'insécurité prédominante, les armes sont à la portée de tous. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
Je ne vois aucune raison de mettre du Chablis à la portée d'une alcoolique. | Open Subtitles | بلا, أفعل لا ارى سبب لأضع الشابلي في متناول مدمن مخدرات |
Le consensus était à la portée de la Commission, mais le vote lui a été imposé. | UN | فقد كان توافق الآراء في متناول أيدي اللجنة، ولكن التصويت فُرض عليها. |
Il importe, dans le même temps, de garder à l'esprit que la disposition relative à la portée devrait être globale sans être alourdie par un libellé exhaustif. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم تذكﱡر أن النص الخاص بالنطاق يجب أن يكون شاملا وألا يكون مثقلا بكلمات تغطي كل التفاصيل الممكنة. |
Il s'agit de souligner à quel point les questions relatives aux objectifs et à la portée du futur traité sont étroitement liées aux objectifs et à la portée du futur traité. | UN | والمقصود هو التأكيد على مدى الترابط الوثيق بين قضايا أهداف المعاهدة المقبلة ونطاقها. |
Le Gouvernement garantit une éducation économiquement à la portée de tous en attribuant des subventions et une aide sur le plan financier. | UN | وتضمن الحكومة أن يكون التعليم في متناول الجميع عن طريق الإعانات والمساعدة المالية. |
L'exploit de Gagarine a également mis à la portée de l'humanité, sous la forme d'une réalité tangible, un monde qui avait été célébré depuis longtemps dans des chefs-d'œuvre de fiction. | UN | لقد وضع إنجاز غاغارين في متناول الإنسان، في صورة واقع ملموس، عالما طالما اشتهر في روائع الإبداع. |
Dans cette période de changements, la paix est également à la portée d'Israël, dans un contexte de relations stables, et surtout, de sécurité. | UN | والسلام في وقت التغيير هذا هو أيضا في متناول إسرائيل في إطار علاقة مستقرة، وقبل كل شيء، الأمن. |
Les possibilités offertes par l'évolution de la situation dans le monde d'aujourd'hui ne sont malheureusement pas à la portée de tous les enfants du monde. | UN | إن الفرص التي تنبثق عن التطورات الجارية في العالم اليوم ليست، للأسف، في متناول كل أبناء عالمنا. |
Mettre l'énergie à la portée de tous pourrait aider à corriger sensiblement la situation. | UN | وجعل الطاقة في متناول الجميع قد يصحح هذا الوضع إلى حد كبير. |
Nous devons avancer vers un monde plus pacifique et prospère en mettant une énergie abondante à la portée de tous. | UN | ويجب أن نمضي قدما لإقامة عالم أكثر تمتعـا بالسلم والرخاء بوضـع وفرة من الطاقة في متناول أيدي الجميع. |
Enfin, l'industrie pharmaceutique est spécifiquement invitée à faire en sorte que les médicaments indispensables soient à la portée de tous ceux qui en ont besoin dans les pays en développement. | UN | وفي الختام، وكمبادرة محددة، تدعى صناعة الصيدلانيات إلى زيادة إتاحة العقاقير الأساسية على نطاق أوسع وبسعر في متناول جميع الذين يحتاجون إليها في البلدان النامية. |
Néanmoins, un tel but n'est peut-être tout simplement pas à la portée d'un processus préparatoire qui doit prendre équitablement en considération les vues et les préoccupations de 187 États. | UN | غير أنه قد يكون مرد ذلك أن هذا الهدف بكل بساطة ليس في متناول عملية تحضيرية يتعين عليها أن تعامل على قدم المساواة آراء وشواغل 187 دولة. |
Le développement ne sera réalité que lorsque le savoir sera à la portée de tous. | UN | ولن تتحقق التنمية إلا بجعل المعرفة في متناول الجميع. |
Le développement continu des capacités d'armement nucléaire met les armes nucléaires à la portée de tous les pays du monde. | UN | إن التطوير المستمر لقدرات الأسلحة النووية يضع الأسلحة النووية في متناول كل بلد من بلدان العالم. |
En effet, même le prix des aliments de base n'est plus à la portée du citoyen ordinaire. | UN | فقد ارتفعت أسعار الأغذية، حتى الأغذية الأساسية، لدرجة لم تعد في متناول متوسط المواطنين. |
Nous espérons que l'on parviendra bientôt à un accord sur le texte d'un article relatif à la portée du traité. | UN | ونأمل أنه سيتم التوصل قريباً إلى اتفاق بشأن نص المادة المتعلقة " بالنطاق " لمعاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Certains doutes ont aussi été exprimés quant au sens et à la portée du paragraphe 2. | UN | وأُعرب أيضاً عن بعض الشكوك إزاء مدلول الفقرة 2 ونطاقها. |
iii) Accessibilité du point de vue économique : l'éducation doit être économiquement à la portée de tous. | UN | `3` إمكانية الالتحاق من الناحية الاقتصادية - يجب أن تكون تكلفة التعليم في مقدور الجميع. |
Outre l'enseignement primaire rendu obligatoire, l'éducation est mise à la portée de tous au moyen de subventions et d'aides financières. | UN | فبصرف النظر عن التعليم الابتدائي الإلزامي، تتيح سنغافورة التعليم بتكاليف ميسورة بواسطة الإعانات والمساعدة المالية. |
Nous sommes aujourd'hui confrontés à de graves questions quant à la durabilité du développement, et la seule façon d'y remédier est d'assurer que l'approvisionnement en énergie soit abondant et à la portée de tous. | UN | ومع وجود قضايا الاستدامة التي تطل علينا، لا يتسنى تحقيق ذلك إلا إذا أصبحت إمدادات الطاقة وفيرة وفي متناول الجميع. |
La pertinence d'un instrument international contraignant dans ce domaine est évidente, eu égard à la portée effective des articles formulés par la Commission. | UN | وأهمية وجود صك دولي ملزم بشأن هذا الموضوع تتضح إذا نظرنا إلى النطاق الحقيقي للمواد التي صاغتها اللجنة. |
Pour autant que ce chevauchement tient à la portée de la protection assurée par le droit à la liberté d'opinion et d'expression proprement dite, il est inéluctable. | UN | وبقدر ما يمكن أن يُعزى هذا التداخل إلى نطاق الحماية التي يتيحها الحق في حرية الرأي والتعبير نفسه، فإنه أمر لا مندوحة عنه. |
De surcroît, mis à part une petite portion de sa frontière nord—est, l'Égypte n'était pas à la portée des capacités militaires iraquiennes. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن مصر لم تكن في مرمى القدرة العسكرية العراقية، فيما عدا جزء صغير من حدودها الشمالية الشرقية. |
Ceux—ci paieraient ainsi moins cher une information qui serait en outre spécifiquement adaptée à leurs exigences. Toutefois, un tel service nécessite de considérables ressources humaines et des investissements préalables qui ne sont pas à la portée de tous les pôles commerciaux. | UN | ويمكن تقاضي رسوم أقل من هؤلاء الزبائن (مما يتم تقاضيه عن كامل الرزمة) وتزويدهم بالإضافة إلى ذلك بمعلومات يتم تفصيلها بالتحديد لتلبية احتياجاتهم، غير أن هذه الخدمة تتطلب استخدام الموارد البشرية على نحو كثيف جداً واستثمارات مسبقة لا تستطيع جميع النقاط التجارية تحملها. |
Il fallait mettre à la portée des populations des financements appropriés allant de pair avec la technologie adéquate, en répondant à leurs besoins de financement spécifiques. | UN | وعلى ذلك فإن التمويل الملائم المقترن بالتكنولوجيا الملائمة التي تقدم للسكان والحلول المتلائمة مع الموقع إزاء تحويل الاحتياجات كلها عوامل تكتسي أهمية. |
Les vues divergent encore quant à la portée et au contenu exacts de ces mesures. | UN | على أن وجهات النظر لم تتلاق بعد حول نطاق ومحتويات هذه التدابير بالضبط. |
76. M. Neuman dit que la législation des États-Unis régissant la liberté d'expression vise les restrictions trop larges par rapport à la portée légitime de leur application. | UN | 76- السيد نيومان قال إن تشريع الولايات المتحدة الناظم لحرية الكلام يشير إلى قيود واسعة للغاية فيما يتعلق بنطاق التطبيق المشروع. |
La loi 24.871, promulguée le 5 septembre 1997, a défini le cadre normatif relatif à la portée des lois étrangères sur le territoire national. | UN | ويحدد القانون رقم 24-871 الصادر في 5 أيلول/سبتمبر 1997 الإطار التشريعي المتعلق بنطاق تنفيذ القوانين الأجنبية في الأراضي الوطنية. |
Nous croyons comprendre que la difficulté tient à la portée des négociations. | UN | ونعتقد بأن نقطة الصعوبة تتعلق بنطاق المفاوضات. |