L'avortement constitue une violation du droit à la santé de l'enfant à naître et de la mère. | UN | فالإجهاض يعد انتهاكا لحق الطفل الذي لم يولد بعد وللأم، في الصحة فهو يقتل الجنين ويضر بالمرأة. |
Elle a pris note des progrès accomplis dans les domaines de la protection du droit à la santé, de la protection sociale et de l'éducation. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز في حماية الحق في الصحة والحماية الاجتماعية والتعليم. |
Compte tenu de l'importance que mon pays attache à la santé de la mère et de l'enfant, un haut conseil chargé de la santé des enfants, a été constitué sous la supervision personnelle du chef de l'Etat. | UN | ومما يؤكد اهتمام السودان بصحة الطفولة واﻷمومة إنشاء مجلس أعلى لرعاية الطفولة بإشراف السيد رأس الدولة شخصيا. |
Il est donc urgent d'identifier les pratiques qui causent des dommages permanents à la santé de la planète, et d'y mettre fin. | UN | ولذا يجب أن تحدد على وجه السرعة الممارسات التي يمكن أن تؤدي إلى إلحاق ضرر دائم بصحة الكوكب. ويجب إيقاف هذه الممارسات. |
Aujourd'hui, l'Asie du Sud-Est est couverte d'une brume épaisse, dont les effets sont nocifs à la santé de la population. | UN | واليوم يغطي منطقة جنوب شرقي آسيا ضباب كثيف يؤثر تأثيرا ضارا على صحة الناس. |
Durant la dernière décennie, les ressources consacrées à la santé de la femme ont stagnées. | UN | وخلال العقد الأخير، ظل التمويل الموجه لصحة المرأة راكدا. |
Il est donc impératif de faire appliquer le droit de la mère à la santé de façon à ce que l'enfant jouisse de ses droits dès la petite enfance. | UN | ومن ثم فإن إعمال حق الأم في الصحة ضرورة حتمية لإعمال حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Le Rapporteur spécial encourage les États à accorder une plus grande place au droit à la santé de ces personnes dans les rapports qu'ils soumettent au titre de leurs obligations conventionnelles. | UN | ويشجع المقرر الخاص الدول على إيلاء المزيد من الاهتمام لحق المعوقين ذهنياً في الصحة في تقارير الدول الأطراف التي تقدمها. |
L'accès aux traitements antirétroviraux est lié à l'accès aux soins de santé en général, et à la santé de la sexualité et de la procréation en particulier. | UN | وتشكل إمكانية الحصول على العلاج المضاد للفيروسات جزءا من الحق في الصحة عموما والصحة الجنسية والإنجابية خصوصا. |
Aussi, le Rapporteur spécial s'intéressera-t-il en particulier au droit à la santé de l'individu et des membres de la collectivité dans les pays en développement d'origine. | UN | وعليه، فهو يولي اهتماما خاصا لحق الأفراد والجماعات في الصحة في البلدان الأصلية النامية. |
Les États devraient aussi avoir le droit d'intenter des actions contre les investisseurs qui violent le droit à la santé de leurs ressortissants. | UN | وينبغي أن يكون للدول الحق أيضا في تحريك منازعات ضد المستثمرين الذين ينتهكون حق الأفراد في الصحة. |
Tous les États doivent faire cesser la pratique traditionnelle de l'excision, qui est préjudiciable à la santé de la fillette. | UN | وقال إنه يجب على جميع الدول وضع حد لممارسة ختان الفتيات التقليدية، التي تلحق اﻷذى بصحة الفتاة. |
Considérant le faible taux d'emploi des personnes handicapées, le degré d'atteinte à la santé de la personne n'est alors pas un critère absolu. | UN | وبالنظر إلى تدني مستوى العمالة بين المعوّقين، فإن درجة الضرر التي لحقت بصحة الشخص لا تكون لازمة في كل حالة من الحالات. |
La Commission a demandé au Gouvernement de lui transmettre la liste des occupations dont les autorités compétentes ont dit qu'elles sont préjudiciables à la santé de la mère ou de l'enfant. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تحيل قائمة المهن التي حددتها السلطات المختصة على أنها مضرة بصحة الأم أو الطفل. |
Ce phénomène est préjudiciable à la santé de l'homme, à la lutte contre la pauvreté, à la sécurité alimentaire et à l'industrie. | UN | وهذه الظاهرة ضارة بصحة الإنسان، وبمكافحة الفقر، وبالأمن الغذائي والصناعة. |
L'attention sans précédent que les médias accordent aux atteintes à la santé de la planète et, partant, à la santé humaine, et l'impact que cela a sur l'opinion publique; | UN | التغطية الفريدة التي تكرسها وسائط الإعلام للأضرار التي تلحق بصحة هذا الكوكب ، ومن ثم على صحة الإنسان ، وما ينتج عن ذلك من تأثير في الرأي العام؛ |
Pour sa part, elle augmentera les dépenses qu'elle consacre à la santé de la mère, du nouveau-né et de l'enfant. | UN | وسوف تقوم جمهورية كوريا من جانبها بزيادة الإنفاق على صحة المرأة والوليد والطفل. |
Au Népal, des activités multiconfessionnelles coordonnées et des services religieux hebdomadaires consacrés à la santé de la mère et de l'enfant ont été organisées. | UN | وفي نيبال، تركزت الأنشطة المنسقة المشتركة بين الأديان، التي شملت الشعائر الدينية الأسبوعية، على صحة الأم والطفل. |
Durant la dernière décennie, les ressources consacrées à la santé de la femme ont stagnées. | UN | وخلال العقد الأخير، ظل التمويل الموجه لصحة المرأة راكدا. |
L'adoption et la mise en œuvre de stratégies de prévention des pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé de la mère et de l'enfant; | UN | اعتماد وتنفيذ استراتيجيات حظرٍ لمكافحة الممارسات التقليدية المؤذية لصحة الأم والطفل؛ |
Son Excellence M. Reinhart Wanek, Secrétaire d'État à la santé de l'Autriche | UN | معالي السيد راينهارت وانيك، وزير الدولة لشؤون الصحة في النمسا |
à la santé de Quitters. | Open Subtitles | نخب شركة كويتيرس |