"à la santé de" - Translation from French to Arabic

    • في الصحة
        
    • بصحة
        
    • على صحة
        
    • لصحة
        
    • لشؤون الصحة في
        
    • نخب شركة
        
    L'avortement constitue une violation du droit à la santé de l'enfant à naître et de la mère. UN فالإجهاض يعد انتهاكا لحق الطفل الذي لم يولد بعد وللأم، في الصحة فهو يقتل الجنين ويضر بالمرأة.
    Elle a pris note des progrès accomplis dans les domaines de la protection du droit à la santé, de la protection sociale et de l'éducation. UN وأشارت إلى التقدم المحرز في حماية الحق في الصحة والحماية الاجتماعية والتعليم.
    Compte tenu de l'importance que mon pays attache à la santé de la mère et de l'enfant, un haut conseil chargé de la santé des enfants, a été constitué sous la supervision personnelle du chef de l'Etat. UN ومما يؤكد اهتمام السودان بصحة الطفولة واﻷمومة إنشاء مجلس أعلى لرعاية الطفولة بإشراف السيد رأس الدولة شخصيا.
    Il est donc urgent d'identifier les pratiques qui causent des dommages permanents à la santé de la planète, et d'y mettre fin. UN ولذا يجب أن تحدد على وجه السرعة الممارسات التي يمكن أن تؤدي إلى إلحاق ضرر دائم بصحة الكوكب. ويجب إيقاف هذه الممارسات.
    Aujourd'hui, l'Asie du Sud-Est est couverte d'une brume épaisse, dont les effets sont nocifs à la santé de la population. UN واليوم يغطي منطقة جنوب شرقي آسيا ضباب كثيف يؤثر تأثيرا ضارا على صحة الناس.
    Durant la dernière décennie, les ressources consacrées à la santé de la femme ont stagnées. UN وخلال العقد الأخير، ظل التمويل الموجه لصحة المرأة راكدا.
    Il est donc impératif de faire appliquer le droit de la mère à la santé de façon à ce que l'enfant jouisse de ses droits dès la petite enfance. UN ومن ثم فإن إعمال حق الأم في الصحة ضرورة حتمية لإعمال حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Le Rapporteur spécial encourage les États à accorder une plus grande place au droit à la santé de ces personnes dans les rapports qu'ils soumettent au titre de leurs obligations conventionnelles. UN ويشجع المقرر الخاص الدول على إيلاء المزيد من الاهتمام لحق المعوقين ذهنياً في الصحة في تقارير الدول الأطراف التي تقدمها.
    L'accès aux traitements antirétroviraux est lié à l'accès aux soins de santé en général, et à la santé de la sexualité et de la procréation en particulier. UN وتشكل إمكانية الحصول على العلاج المضاد للفيروسات جزءا من الحق في الصحة عموما والصحة الجنسية والإنجابية خصوصا.
    Aussi, le Rapporteur spécial s'intéressera-t-il en particulier au droit à la santé de l'individu et des membres de la collectivité dans les pays en développement d'origine. UN وعليه، فهو يولي اهتماما خاصا لحق الأفراد والجماعات في الصحة في البلدان الأصلية النامية.
    Les États devraient aussi avoir le droit d'intenter des actions contre les investisseurs qui violent le droit à la santé de leurs ressortissants. UN وينبغي أن يكون للدول الحق أيضا في تحريك منازعات ضد المستثمرين الذين ينتهكون حق الأفراد في الصحة.
    Tous les États doivent faire cesser la pratique traditionnelle de l'excision, qui est préjudiciable à la santé de la fillette. UN وقال إنه يجب على جميع الدول وضع حد لممارسة ختان الفتيات التقليدية، التي تلحق اﻷذى بصحة الفتاة.
    Considérant le faible taux d'emploi des personnes handicapées, le degré d'atteinte à la santé de la personne n'est alors pas un critère absolu. UN وبالنظر إلى تدني مستوى العمالة بين المعوّقين، فإن درجة الضرر التي لحقت بصحة الشخص لا تكون لازمة في كل حالة من الحالات.
    La Commission a demandé au Gouvernement de lui transmettre la liste des occupations dont les autorités compétentes ont dit qu'elles sont préjudiciables à la santé de la mère ou de l'enfant. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تحيل قائمة المهن التي حددتها السلطات المختصة على أنها مضرة بصحة الأم أو الطفل.
    Ce phénomène est préjudiciable à la santé de l'homme, à la lutte contre la pauvreté, à la sécurité alimentaire et à l'industrie. UN وهذه الظاهرة ضارة بصحة الإنسان، وبمكافحة الفقر، وبالأمن الغذائي والصناعة.
    L'attention sans précédent que les médias accordent aux atteintes à la santé de la planète et, partant, à la santé humaine, et l'impact que cela a sur l'opinion publique; UN التغطية الفريدة التي تكرسها وسائط الإعلام للأضرار التي تلحق بصحة هذا الكوكب ، ومن ثم على صحة الإنسان ، وما ينتج عن ذلك من تأثير في الرأي العام؛
    Pour sa part, elle augmentera les dépenses qu'elle consacre à la santé de la mère, du nouveau-né et de l'enfant. UN وسوف تقوم جمهورية كوريا من جانبها بزيادة الإنفاق على صحة المرأة والوليد والطفل.
    Au Népal, des activités multiconfessionnelles coordonnées et des services religieux hebdomadaires consacrés à la santé de la mère et de l'enfant ont été organisées. UN وفي نيبال، تركزت الأنشطة المنسقة المشتركة بين الأديان، التي شملت الشعائر الدينية الأسبوعية، على صحة الأم والطفل.
    Durant la dernière décennie, les ressources consacrées à la santé de la femme ont stagnées. UN وخلال العقد الأخير، ظل التمويل الموجه لصحة المرأة راكدا.
    L'adoption et la mise en œuvre de stratégies de prévention des pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé de la mère et de l'enfant; UN اعتماد وتنفيذ استراتيجيات حظرٍ لمكافحة الممارسات التقليدية المؤذية لصحة الأم والطفل؛
    Son Excellence M. Reinhart Wanek, Secrétaire d'État à la santé de l'Autriche UN معالي السيد راينهارت وانيك، وزير الدولة لشؤون الصحة في النمسا
    à la santé de Quitters. Open Subtitles نخب شركة كويتيرس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more