Il a transmis la réponse de ce dernier à la source et a reçu ses observations. | UN | وقد أحال الفريق العامل الرد المقدم من الحكومة إلى المصدر وتلقى تعليقاته عليه. |
Il a transmis la réponse fournie par l'Autorité palestinienne à la source, laquelle lui a communiqué ses observations. | UN | وقد أحال الفريق ردّ السلطة الفلسطينية إلى المصدر. وبعث هذا الأخير بتعليقاته عليه إلى الفريق العامل. |
Il a transmis la réponse du Gouvernement à la source, laquelle lui a communiqué ses observations. | UN | وقد أحال الفريق رد الحكومة إلى المصدر الذي زوَّد الفريق العامل بتعليقاته عليه. |
:: Éviter les déchets : réduction des déchets à la source. | UN | :: تجنب النفايات: الحد من النفايات عند المصدر. |
Différentes mesures visant à promouvoir une gestion des déchets respectueuse de l'environnement, ainsi que le tri à la source, sont bien engagées. | UN | وتم قطع شوط كبير من حيث تدابير التشجيع على إدارة النفايات وفرزها في المصدر بأسلوب سليم بيئياً. |
Il a transmis la réponse du Gouvernement à la source. | UN | وقد أحال الفريق العامل رد الحكومة إلى المصدر. |
Il a transmis la réponse du Gouvernement à la source, dont il a reçu les commentaires. | UN | وأحال الفريق العامل إلى المصدر الرد الذي قدمته الحكومة وتلقى تعليقات المصدر عليه. |
Il a transmis la réponse du Gouvernement à la source. | UN | وقد أحال الفريق العامل رد الحكومة إلى المصدر. |
Au terme du délai de deux semaines, les avis ont également été transmis à la source. | UN | وبعد انتهاء مهلة الأسبوعين المحددة، أُحيلت الآراء إلى المصدر. |
Il a transmis à la source la réponse fournie par le Gouvernement, laquelle lui a communiqué ses observations. | UN | وقد أحال الفريق العامل ردّ الحكومة إلى المصدر وتلقى تعليقاته. |
Il a transmis la réponse du Gouvernement à la source et reçu les observations de cette dernière à ce sujet. | UN | وقد أحال الفريق العامل رد الحكومة إلى المصدر وتلقى تعليقات هذا الأخير عليه. |
Au terme d'un délai de deux semaines, les avis ont été communiqués à la source. | UN | وبعد انتهاء مهلة الأسبوعين المحددة، أُحيلت الآراء إلى المصدر. |
Au terme d'un délai de trois semaines, les avis ont également été transmis à la source. | UN | وبعد انتهاء مهلة الأسابيع الثلاثة المحددة، أُحيلت الآراء إلى المصدر. |
Il arrive souvent que l'eau, pure à la source, soit contaminée au moment du transport, du stockage ou de la consommation. | UN | إذ أن هناك حالات كثيرة تكون فيها المياه خالية من البكتريا عند المصدر ولكنها تتلوث خلال عملية النقل والخزن والاستهلاك. |
Il est nécessaire d'arrêter la production de déchets ou de contenir leur volume à la source. | UN | ومن الضروري وقف توليد المخلفات أو السيطرة على مستوياتها عند المصدر. |
Cependant, la réduction des déchets à la source est sans doute relativement peu importante du point de vue du commerce. | UN | إلا أن الحد من النفايات في المصدر قد يكون قضية تجارية أقل أهمية نسبياً. |
Nous continuons de penser que le seul endroit où le blanchiment de l'argent peut être contrôlé efficacement est à la source. | UN | وما زلنا نرى أن المكان الوحيد الذي يمكن فيه مراقبة غسل الأموال بشكل فعال هو عند المنبع. |
Conformément à la procédure établie au titre de son mandat, la teneur de la réponse du gouvernement a été transmise à la source des allégations pour commentaires et observations. | UN | ووفقاً للاجراءات الموضوعة لولايته، أُحيل مضمون الرد إلى مصدر الادعاءات من أجل تقديم تعليقاته وملاحظاته. |
Le Comité s'est interrogé sur la différence entre les créances sur des administrations fiscales et les impôts retenus à la source. | UN | واستفسر المجلس عن الفرق بين المبالغ المستحقة القبض من الضريبة المقتطعة من المنبع ومصروفات الضريبة المقتطعة من المنبع. |
Il s'avère le secret est d'éliminer les impuretés à la source. | Open Subtitles | تبيّن أنّ السرّ هو في نزع الشوائب من المصدر |
Des mesures de réduction des déchets à la source sont appliquées dans toutes les usines de produits chimiques. | UN | تنفيذ تدابير لتقليل النفايات في المنبع في جميع المصانع الكيميائية. |
Lorsqu'il décide de ne pas examiner plus avant un cas, le Groupe de travail devrait écrire à la source pour lui expliquer que les renseignements reçus ne répondaient pas aux critères établis, afin que celleci puisse compléter son dossier. | UN | وعندما يمتنع الفريق العامل عن قبول حالة من الحالات، ينبغـي لـه أن يكتب إلى مصدر البلاغ بما يفيد بأن المعلومات المقدمة إلى الفريق لا تفي بالشروط المحددة؛ وبذلك يمكن للمصدر أن يستوفي بلاغه. |
Le Groupe de travail a transmis les réponses du gouvernement à la source, laquelle lui a fait part de ses observations. | UN | وقد أحال الفريق العامل الرد المقدم من الحكومة الى المصدر وتلقى تعليقاتها. |
d) La contribution calculée ainsi qu'il est indiqué dans les alinéas précédents est retenue à la source par l'Organisation. | UN | (د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذا البند من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات. |
Le nouveau Système de contrôle de l'exécution financière permet de saisir les données à la source et d'effectuer un traitement séquentiel axé sur les procédures d'ordonnancement des tâches. | UN | يتيح نظام مراقبة الأداء المالي الجديد الحصول على البيانات من مصدرها وإنجاز المهمة وفقاً لتدفقات العمل. |
Pour accéder à la source inépuisable de pornographie à laquelle il s'était habitué, | Open Subtitles | من أجل الوصول، لمصدر لاحدود له من الإباحة التي إعتاد هو عليها، |
Bloque la vapeur à la source et tu pourras accéder à la porte. | Open Subtitles | لذلك، وقف الضباب في مصدره حتى تتمكن من الحصول على الباب. |
Mieux vaut s’attaquer aux problèmes à la source. | UN | واﻷحرى هو لزوم معالجة المشاكل عند المنشأ. |