ويكيبيديا

    "à la volonté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لإرادة
        
    • على إرادة
        
    • على الإرادة
        
    • عن إرادة
        
    • إلى الإرادة
        
    • إلى إرادة
        
    • بالإرادة
        
    • باستعداد
        
    • وإرادة
        
    • بإرادة
        
    • للإرادة
        
    • في الإرادة
        
    • على مدى استعداد
        
    • على رغبة
        
    • مع إرادة
        
    Je n'ai fait qu'obéir à la volonté du Rabbi et du Conseil des Sages. Open Subtitles أنا فقط انصاع لإرادة الحاخام و مشورة المجلس و إرادة الله.
    Au XXIe siècle, les questions liées au droit à l'autodétermination devront être résolues conformément à la volonté politique des peuples. UN وفي القرن الحادي والعشرين، لا بد لإرادة الشعب السياسية من أن تكون الغالبة في حل المسائل المتصلة بالحق في تقرير المصير.
    Les procédures obligatoires prévues dans la plupart des traités relatifs à l’environnement sont subordonnées à la volonté des parties. UN وذكر أن اﻹجراءات الملزمة الواردة في معظم معاهدات البيئة تعتمد على إرادة اﻷطراف.
    Elle continuerait d'œuvrer pour atteindre cet objectif, mais celuici était subordonné en dernière analyse à la volonté politique d'autres décideurs. UN وسوف يواصل الوفد الباكستاني بذل جهوده لتحقيق هذا الهدف، غير أن الأمر يتوقف في النهاية على الإرادة السياسية للآخرين.
    L'ONU, qui a supervisé la conduite du scrutin, en a jugé les résultats fiables et fidèles à la volonté du peuple des Tokélaou. UN واعتبرت الأمم المتحدة التي اضطلعت رسميا برصد الاستفتاء أن العملية اتسمت بالمصداقية وكانت تعبيرا عن إرادة شعب توكيلاو.
    L'Égypte en appelle à la volonté politique de tous les États pour qu'ils mobilisent tous leurs efforts et toutes les ressources nécessaires afin d'assurer le succès de la Conférence. UN إن مصر تتوجه إلى الإرادة السياسية لجميع الدول أن تحشد جميع جهودها وجميع الموارد اللازمة لتكفل للمؤتمر النجاح.
    D’ailleurs, beaucoup des délégations soucieuses de l’avenir n’ont pas hésité à subordonner la Cour à la volonté du Conseil de sécurité. UN وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن.
    Il en conclut que la difficulté de mener l'enquête tient davantage à la volonté politique qu'aux moyens techniques. UN ويخلص الفريق إلى أن التحدي المتمثل في إجراء التحقيقات يبدو متعلقا بالإرادة السياسية أكثر من تعلقه بالقدرة التقنية.
    L'octroi d'un abri ne doit pas être subordonné à la volonté des victimes de témoigner durant la procédure pénale. UN وينبغي جعل توفير هذا الملجأ مشروطا باستعداد الضحايا لإعطاء الأدلة في الإجراءات الجنائية.
    Cette agression a néanmoins pris fin grâce à la force de la coalition et à la volonté de l'ONU. UN ولكن منعة قوات التحالف وإرادة الأمم المتحدة أوقفتا هذا العدوان.
    Selon une autre proposition, le paragraphe 2 devrait être reformulé afin de reconnaître un rôle prioritaire à la volonté de l'étranger dans le choix d'un État de destination. UN وذهب اقتراح آخر إلى أنه ينبغي إعادة صياغة الفقرة 2 للاعتراف بضرورة إعطاء الأولوية لإرادة الأجنبي في اختيار بلد الوجهة.
    Toutefois, l'élaboration d'une telle convention n'est pas le seul moyen de garantir l'efficacité des mesures, car son respect serait subordonné à la volonté de tous les États, lesquels pourraient choisir de ne pas l'adopter. UN غير أن وجود اتفاقية ليس الوسيلة الوحيدة لكفالة الفعالية لأنها ستخضع لإرادة فرادى الدول، التي قد تختار عدم اعتمادها.
    Toute disposition sur la transparence dans les procédures d'arbitrage entre investisseurs et États doit être assujettie à la volonté des parties ou aux termes du traité en cause. UN فأي نص يتعلق بشفافية التحكيم بين المستثمرين والدول لا بد وأن يخضع لإرادة الأطراف أو لشروط المعاهدة التي يُحتكم إليها.
    Il est inacceptable que la puissance occupante soit autorisée à faire obstacle à la volonté de la communauté internationale. UN ومن غير المقبول أن يسمح للدولة القائمة بالاحتلال بالتصدي لإرادة المجتمع الدولي.
    1. Aucune force ne peut s'opposer longtemps à la volonté d'un peuple qui se bat pour une cause juste; UN ١ - ما من قوة تستطيع على المدى الطويل التغلب على إرادة شعب يكافح من أجل قضية عادلة؛
    Cette réforme indispensable et urgente ne se réalisera pas en imposant les desiderata de quelques-uns à la volonté collective. UN كما يتعذر تحقيق هذا الإصلاح الملح الذي طال انتظاره بتغليب تطلعات الأقلية على الإرادة الجماعية.
    L'ONU, qui a supervisé la conduite du scrutin, en a jugé les résultats fiables et fidèles à la volonté du peuple des Tokélaou. UN واعتبرت الأمم المتحدة التي اضطلعت رسميا برصد الاستفتاء أن العملية اتسمت بالمصداقية وكانت تعبر عن إرادة شعب توكيلاو.
    Cela dit, il faut reconnaître que, parallèlement à la volonté politique si indispensable pour relancer comme il se doit nos négociations, des efforts considérables doivent être entrepris pour faire converger les intérêts divers des différents pays concernés. UN أما وقد قلت ذلك، فينبغي الإقرار بأنه لا بد بالإضافة إلى الإرادة السياسية التي لا بدّ منها كي تواصل مفاوضاتنا سيرها، من تكثيف الجهود للربط بين المصالح المتنوعة لمختلف البلدان المعنية.
    Toujours conformément à la volonté des deux parties, le mandat des Nations Unies dans la zone de Prevlaka est prorogé régulièrement depuis six ans et demi. UN كما أنه استنادا إلى إرادة الجانبين، مددت ولاية اﻷمم المتحدة في بريفلاكا لمدة ست سنوات ونصف.
    Il faut faire appel à la volonté politique des pays de la région pour calmer les tensions et continuer à rechercher une solution juste. UN ومن الضروري أن تتحلى بلدان المنطقة بالإرادة السياسية بغية إزالة التوتر ومواصلة السعي إلى حل عادل.
    Il note les assurances de la délégation quant à la volonté de l'État partie de poursuivre le dialogue avec le Comité. UN وتحيط اللجنة علماً بتأكيدات الوفد المتعلقة باستعداد الدولة الطرف لمتابعة الحوار مع اللجنة.
    La bonne gouvernance exige le respect du droit qu'a chaque pays de choisir sa destinée, conformément à ses propres lois et à la volonté de son peuple. UN كما يتطلب الحكم السليم احترام حق كل دولة في اختيار مسارها، بما يتماشى مع قوانينها الخاصة وإرادة شعبها.
    Son impact positif a été lié de manière intrinsèque à la volonté des États de respecter ces accords mondiaux, sans impositions. UN وما فتئ تأثير الجمعية الايجابي متصلا بشكل لا ينفصم بإرادة الدول لاحترام تلك الاتفاقات العالمية، بدون شروط.
    Il s'agit là d'une nouvelle forme de terrorisme et de coercition imposée aux États qui ne se plient pas à la volonté des États-Unis. UN إنه شكل جديد من أشكال الإرهاب والقسر يُمارَس ضد الدول التي لا تُذعن للإرادة الغربية.
    Il est donc permis d'émettre de sérieux doutes quant à la volonté politique du Gouvernement d'œuvrer pour un véritable processus de démocratisation au Myanmar. UN وتشكك هذه الادعاءات أيضاً بشكل جدي في الإرادة السياسية للحكومة فيما يتعلق بالتحول إلى الديمقراطية الشرعية في ميانمار.
    Paragraphe 12: L'État partie devrait supprimer l'obligation imposée dans les cas de disparition, qui subordonne le droit à indemnisation à la volonté de la famille de faire déclarer décédé leur proche. UN الفقرة 12: ينبغي للدولة الطرف أن تلغي الشرط الذي يجعل الحق في الحصول على تعويضات، في حالات الاختفاء، متوقفاً على مدى استعداد أسرة المفقود لإعلان وفاته.
    Cependant, les restrictions apportées à la volonté qu'a l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller au-delà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. UN بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة.
    Ces actes sont non seulement contraires aux initiatives de paix du Gouvernement croate, mais aussi à la volonté de la communauté internationale. UN وهذه اﻷفعال لا تتناقض مع مبادرات حكومتي السلمية فحسب، بل إنها تتناقض أيضا مع إرادة المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد