Veuillez faire savoir si l'État partie a évalué l'impact des mesures en vigueur visant à lutter contre les stéréotypes dans les médias afin d'en définir les lacunes et de les améliorer. | UN | يرجى بيان هل قيمت الدولة الطرف آثار التدابير الحالية الهادفة إلى مكافحة القوالب النمطية في وسائل الإعلام ليتسنى الوقوف على أوجه النقص وتحسين التدابير المتخذة في ضوء ذلك. |
Veuillez faire savoir si l'État partie a évalué l'impact des mesures en vigueur visant à lutter contre les stéréotypes dans les médias afin d'en définir les lacunes et de les améliorer. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد قيّمت آثار التدابير الحالية الهادفة إلى مكافحة القوالب النمطية في وسائط الإعلام لكي يتسنى الوقوف على أوجه النقص وتحسين التدابير المتخذة في ضوء ذلك. |
Initiatives éducatives et culturelles visant à lutter contre les préjugés | UN | المبادرات التعليمية والثقافية الرامية إلى مكافحة أوجه التحامل |
:: Tous les gouvernements et parties prenantes à lutter contre les facteurs de vulnérabilité des migrants internationaux; | UN | :: جميع الحكومات وأصحاب المصلحة إلى معالجة أوجه الضعف التي يعاني منها المهاجرون الدوليون؛ |
Les mesures énoncées dans ce programme d'actions visent à lutter contre les inégalités et les discriminations qui entravent la jouissance effective par l'ensemble des citoyens des droits politiques, économiques, sociaux et culturels reconnus par les lois nationales et internationales: | UN | وتهدف التدابير التي ينصّ عليها برنامج العمل هذا إلى مكافحة أشكال عدم المساواة والتمييز التي تعرقل تمتع جميع المواطنين تمتعاً فعالاً بالحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في القوانين الوطنية والدولية، وذلك من خلال: |
Elles ont appelé les Maldives à lutter contre les stéréotypes négatifs sur les femmes et ont indiqué que les principales difficultés auxquelles le Gouvernement était confronté étaient la discrimination, les discours haineux et la corruption. | UN | ودعت المنظمتان ملديف إلى مكافحة الأفكار النمطية السلبية عن المرأة وأقرت بالتحديات الكبرى المتمثلة في التمييز وخطاب الكراهية والفساد التي يجب على الحكومة أن تواجهها. |
d) Mener des campagnes d'information sur les migrations dans les pays d'origine et dans les pays d'accueil de manière à lutter contre les attitudes racistes et xénophobes dans les pays d'accueil et de manière que les migrants éventuels comprennent pleinement les incidences des décisions de se rendre dans un autre pays; | UN | )د( تنظيم حملات إعلامية بشأن الهجرة في كل من البلدان المرسلة والمستقبلة للمهاجرين لمكافحة المواقـف العنصرية وكراهيــة اﻷجانــب في بلدان المقصد وحتى يفهم المهاجرون المحتملون تماما ما يترتب على قرارهم بالانتقال من آثار؛ |
Des plans et chartes de la diversité dans l'emploi ont été adoptés et visent en première instance à lutter contre les discriminations multiples. | UN | تم إقرار خطط ومواثيق متنوعة في مجال العمالة تهدف في المقام الأول إلى مكافحة أنواع التمييز المتعددة. |
Renforçons donc notre détermination à lutter contre les États hors-la-loi, les terroristes et les criminels qui menacent notre sécurité, notre mode de vie et le potentiel de nos enfants au XXIe siècle. | UN | دعونا نقوي تصميمنا على محاربة الدول الشريرة واﻹرهابيين والمجرمين الذين يعرضون للخطر سلامتنا وأسلوب حياتنا وامكانيات أطفالنا في القرن الحادي والعشرين. |
Ces formations visent aussi à lutter contre les stéréotypes et discriminations sexistes en milieu judiciaire, pénitentiaire et les autres lieux de détention. | UN | وترمي هذه الدورات أيضاً إلى مكافحة القوالب النمطية وحالات التمييز القائم على نوع الجنس في الأوساط القضائية والإصلاحية وغيرها من أماكن الاحتجاز. |
Elle a demandé de quelle manière les Roms avaient été associés à la planification et à la mise en œuvre des mesures visant à lutter contre les stéréotypes négatifs, et comment l'Italie répondait aux préoccupations concernant la liberté d'expression dans les médias publics. | UN | واستفسرت فنلندا عن الطريقة التي أُشركت بها طائفة الروما في تخطيط وتنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة القوالب النمطية السلبية، وعن كيفية معالجة إيطاليا الشواغل المتعلقة بحرية التعبير في وسائط الإعلام المملوكة للدولة. |
Les actions menées dans le cadre du Plan régional stratégique en faveur de l'égalité entre les femmes et les hommes (PRSEFH) visent à lutter contre les stéréotypes de genre, à diversifier l'orientation et les choix professionnels des filles et des garçons et enfin, à améliorer l'accueil et l'information des femmes victimes de violences. | UN | إن التدابير المنفذة في إطار الخطة الإقليمية الاستراتيجية لتعزيز المساواة بين المرأة والرجل تهدف إلى مكافحة القوالب النمطية الجنسانية، وتنويع التوجهات والخيارات المهنية للفتيات والفتيان، وأخيرا تحسين استقبال وإرشاد النساء ضحايا العنف. |
Initiatives éducatives et culturelles visant à lutter contre les préjugés | UN | المبادرات التعليمية والثقافية الرامية إلى مكافحة أوجه التحامل |
Une loi spécifique vise à lutter contre les discriminations entre les femmes et les hommes dans ces matières. | UN | ويهدف قانون محدّد إلى مكافحة أوجه التمييز بين النساء والرجال في هذه المجالات. |
Il a pris note des efforts visant à lutter contre les inégalités et la discrimination ainsi que de la détermination de la Turquie à améliorer la situation de l'éducation, qui est obligatoire et gratuite pour tous. | UN | وأشارت إلى الجهود الرامية إلى مكافحة أوجه عدم المساواة والتمييز، وإلى حرص تركيا على الارتقاء بمستوى التعليم، علماً بأن التعليم في تركيا إلزامي ويُقدَّم مجاناً للجميع. |
Ils ont salué l'adoption du Plan national d'action visant à prévenir et combattre la violence intrafamiliale et d'autres mesures visant à lutter contre les inégalités entre les hommes et les femmes, prenant note en particulier de la publication du Manuel de coopération interdépartementale pour la lutte contre la violence intrafamiliale. | UN | ورحبت بخطة العمل الوطنية المعنية بالمساواة بين الجنسين وغيرها من الجهود الرامية إلى معالجة أوجه التفاوت بين الجنسين، وركزت على دليل التعاون المشترك بين الإدارات بشأن العنف المنزلي. |
126. Le Gouvernement du Malawi a adopté des lois, des politiques et des programmes visant à lutter contre les inégalités et à promouvoir activement la non-discrimination, parmi lesquels: | UN | 126- هناك قوانين وسياسات وبرامج اعتمدتها حكومة ملاوي وهي تهدف إلى معالجة أوجه عدم المساواة وإلى العمل بنشاط لتعزيز عدم التمييز. |
En l'absence d'une loi visant à lutter contre les discriminations, le Gabon s'appuie actuellement d'une part sur plusieurs instruments internationaux présentés infra, auxquels il est partie, interdisant la pratique des discriminations, ainsi que les agissements qui leur sont proches, et d'autre part sur une législation fournie en la matière. | UN | 21- وفي غياب قانون يرمي إلى مكافحة أشكال التمييز، يستند غابون حالياً إلى عدة صكوك دولية أشير إليها فيما تقدم، وهو طرف فيها، تحظر ممارسة أشكال التمييز، والاعتداءات المرتبطة بها، والتشريعات الموضوعة في هذا الشأن. |
e) La loi du 10 mai 2007 adaptant le Code judiciaire à la législation tendant à lutter contre les discriminations et réprimant certains actes inspirés par le racisme ou la xénophobie; | UN | (ﻫ) القانون الصادر في 10 أيار/مايو 2007 الذي يعدّل القانون القضائي على نحو يتوافق مع التشريعات الرامية إلى مكافحة أشكال التمييز وقمع أفعال معينة ترتكب بدوافع العنصرية وكره الأجانب؛ |
Il recommande en outre à l'État partie d'assurer l'application effective de la législation antidiscrimination en vigueur et de renforcer les mesures de lutte contre la discrimination de facto, y compris par des campagnes visant à lutter contre les stéréotypes, surtout ceux dont souffrent les individus et les groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكفل الدولة الطرف تطبيق التشريعات السارية لمكافحة التمييز تطبيقاً فعالاً، وأن تعزز التدابير المتخذة لمكافحة التمييز بحكم الواقع، بما في ذلك عن طريق الحملات التي تهدف إلى مكافحة الأفكار النمطية، وخاصة ما تعلق منها بالأفراد والفئات المحرومة والمهمشة. |
c bis) Mener des campagnes d’information sur les migrations dans les pays d’origine et dans les pays d’accueil de manière à lutter contre les attitudes racistes et xénophobes dans les pays d’accueil et de manière que les migrants éventuels comprennent pleinement les incidences des décisions de se rendre dans un autre pays; | UN | )ج( مكررا - تنظيم حملات إعلامية بشأن الهجرة في كل من البلدان المرسلة والمستقبلة للمهاجرين لمكافحة المواقـف العنصرية وكراهيــة اﻷجانــب في بلدان المقصد حتى يفهم المهاجرون المحتملون تماما ما يترتب على قرارهم بالانتقال من آثار؛ |
3. Les mesures législatives destinées à lutter contre les discriminations fondées sur le sexe adoptées depuis 2002 3.1. | UN | 3 - التدابير التشريعية الرامية إلى مكافحة أنواع التمييز القائم على الجنس والمعتمدة منذ عام 2002 |
3. L'État s'emploie à lutter contre les coutumes et traditions préjudiciables qui nuisent à la dignité et au statut des femmes; | UN | 3- تعمل الدولة على محاربة العادات والتقاليد الضارة التي تقلل من كرامة المرأة ووضعيتها؛ |
Elle exhorte également le système des Nations Unies, ainsi que les organisations intergouvernementales et autres organes compétents, à promouvoir l'adoption de mesures tendant à lutter contre les actes de terrorisme et à les éliminer, et à intensifier le rôle qu'ils jouent dans ce domaine. | UN | وهو أيضا يدعو مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدوليــة والهيئات اﻷخرى ذات الصلة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة أعمال الارهاب والقضاء عليها وتدعيم دورها في هذا الميدان. |
Elle a encouragé le Burkina Faso à poursuivre la mise en œuvre des mesures visant à lutter contre les mutilations génitales féminines. | UN | وشجعت بوركينا فاسو على مواصلة التدابير الرامية إلى مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Elle fait siennes les observations formulées précédemment sur la nécessité d'intégrer la Convention dans la législation nationale, dans la mesure où les articles 2, 3, 4 et 5 pouvaient servir à lutter contre les stéréotypes. | UN | وكررت ملاحظات سابقة تتعلق بضرورة إدماج الاتفاقية في القانون المحلي، حيث يمكن استخدام المواد 2 و 3 و 4 و 5 لمكافحة الأفكار النمطية. |
Demander instamment aux États, aux organismes des Nations Unies, aux organisations régionales et sous-régionales et aux autres parties concernées de s'employer à lutter contre les activités illicites sous-régionales et transfrontières dangereuses pour les enfants, et contre les atteintes commises contre des enfants en temps de conflit armé en violation du droit international; | UN | حث الدول وكيانات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والأطراف المعنية الأخرى على اتخاذ التدابير المناسبة لمكافحة أي أنشطة غير مشروعة تضر بالأطفال عبر الحدود وعلى الصعيد دون الإقليمي وأي انتهاكات أخرى أو أعمال إيذاء ترتكب في حق الأطفال في حالات النـزاع المسلح انتهاكاً للقانون الدولي الساري. |