Les effectifs devraient s'accroître à mesure que progresse le programme d'intégration. | UN | ومن المرجح أن يتزايد هذا العدد كلما أحرز تقدم في برنامج الإدماج. |
En général, l'auto-évaluation devient plus positive à mesure que les années passent. | UN | وينخفض التقييم الذاتي الإيجابي للصحة، كقاعدة، كلما تقدم الإنسان في العمر. |
Il faut espérer qu'à mesure que les pratiques et les procédures se perfectionnent, les programmes seront formulés et exécutés plus rapidement. | UN | وأعرب عن أمله في أن تجري عملية صوغ البرامج وتنفيذها بسرعة، في الوقت الذي تُحدّد فيه الممارسات والإجراءات. |
Il sera abaissé à mesure que les risques, pour le PNUD, d'encourir des obligations se réduisent. | UN | وكلما تضاءلت ديون البرنامج اﻹنمائي، انخفض حجم المبلغ المخصص بصورة متناسبة. |
Des politiques et des arrangements d'appui appropriés doivent être conçus à mesure que les opérations de maintien de la paix deviennent plus complexes. | UN | وبما أن عمليات حفظ السلام أصبحت لا تنفك تزداد تعقيدا، فإنه لا بد أيضا من وضع السياسات وترتيبات الدعم المناسبة. |
De fait, la pauvreté absolue peut même reculer à mesure que les inégalités augmentent. | UN | وفي الواقع، يمكن أن ينخفض الفقر المطلق حتى مع تزايد التفاوت. |
On pourrait annexer au statut les règles de procédure initiales de la cour et ajouter des règles supplémentaires à mesure que la pratique se développerait. | UN | ويمكن أن يرفق النظام الداخلي اﻷولي للمحكمة بالنظام اﻷساسي والقواعد التكميلية التي تضاف مع تطور الممارسة. |
Il y a lieu de noter aussi que, comme dans tout projet complexe de ce type, il n'est pas exclu que de nouvelles difficultés apparaissent à mesure que le projet avance. | UN | وينبغي أن يلاحظ أيضا أنه، كما هو الحال في جميع المشاريع المعقدة التي لها هذا الطابع، ليس من المستبعد أن تنشأ صعوبات أخرى مع استمرار المشروع. |
Au fur et à mesure que vous voyagez et récoltez de plus en plus de données, votre statut d'agent deviendra important. | Open Subtitles | نـانـتـوكـيـت ,كلما سافرت لمدنٍ عديدة ..تجمع بياناتٍ أكثر ,و تـُنفـِّذ مهامٍ أكثر فكلما زادت مكانتك كعميلٍ لديهم |
Très prochainement, toutefois, un nouveau système d'affectation et de promotion sera appliqué selon lequel l'examen des candidatures se fera à mesure que des vacances de poste se produiront. | UN | على أنه سيتم في المستقبل القريب اﻷخذ بنظام جديد للتعيين والترقية ينص فيه على استعراض للمرشحين كلما ظهرت شواغر. |
Certaines fonctions étant encore en évolution, le manuel est adapté en permanence, au fur et à mesure que le mode d'utilisation des différentes fonctions se dessine. | UN | ولا يزال بعض المهام يتطور، ويجري تنفيذ الدليل على أساس جار كلما اتضحت إجراءات بعض هذه المهام. |
La Base a été actualisée au fur et à mesure que de nouvelles informations devenaient disponibles. | UN | ويجري تحديث قاعدة بيانات التنفيذ الوطني كلما أتيحت معلومات إضافية. |
D'autres problèmes tiennent à la capacité de certaines administrations à collecter et analyser les données, mais la situation s'améliore à mesure que la collecte des informations et les études analytiques progressent. | UN | وتكمن مشاكل أخرى في قدرة بعض مستويات الحكومة على جمع البيانات وتحليلها، ولكن الحالة آخذة في التحسن كلما جرى جمع مزيد من المعلومات والاضطلاع بمزيد من الدراسات التحليلية. |
Nous espérons voir une participation encore plus grande de l'ONU à la transition en Afrique du Sud, à mesure que le processus électoral progresse. | UN | إننا نتطلع الى مشاركة أكبر من جانب اﻷمم المتحدة في انتقال جنوب افريقيا، في الوقت الذي تتقدم فيه العملية الانتخابية. |
L'idée était de supprimer progressivement la police nationale à mesure que se déployait la Police nationale civile. | UN | فلقد كان القصد هو الاستغناء عن الشرطة الوطنية تدريجيا في الوقت الذي يتم فيه وزع الشرطة المدنية الوطنية. |
Les mesures de contrôle et de vérification continueront d'évoluer en fonction des besoins techniques et au fur et à mesure que des techniques plus poussées seront disponibles. | UN | وسيستمــر تطويـر تدابيــر الرصــد والتحقق بحسب ما تتطلبه الحاجة التقنية وكلما توافرت التكنولوجيات المتقدمة. |
à mesure que le Bhoutan renforcera ses capacités, il envisagera de ratifier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pertinents. | UN | وبما أن قدرات بوتان قد تحسنت، فسوف تنظر في التصديق على الصكوك الدولية ذات الصلة المعنية بحقوق الإنسان. |
Les Douze estiment qu'à mesure que les circonstances deviendront plus favorables, cette initiative pourra devenir, à moyen terme, une perspective prometteuse. | UN | والمجموعة واثقة من أن هذه المبادرة، مع تزايد الظروف المتاحة، ستصبح، على المدى المتوسط، إمكانية واعدة. |
De l'avis des Présidents, de nouvelles possibilités de renforcer la stabilité grâce à l'ouverture et à la transparence s'ouvriront à mesure que se développera le partenariat politique. | UN | ويرى الرئيسان أنه مع تطور التشارك السياسي ستكون هناك فرص جديدة لتعزيز الاستقرار من خلال الانفتاح والشفافية. |
Les rapports de force injustes au sein de l'Organisation sont devenues de plus en plus exclusives et autoritaires à mesure que la mondialisation néolibérale suit son cours. | UN | وأصبحت العلاقات المجحفة في اطار المنظمة حصرية واستبدادية بشكل متزايد مع استمرار عولمة اللبراليين الجدد. |
. D'autres exemples apparaîtront sans doute à mesure que progressera la recherche destinée au document de travail. 2. Pleins pouvoirs | UN | ولا شك أنه سيتم العثور على أمثلة أخرى مع تقدم سير البحث الجاري في سبيل إعداد ورقة العمل. |
à mesure que l'exécution nationale se développera, cette tendance s'accélérera. | UN | ومع تزايد التوسع في التنفيذ الوطني، يلاحظ أن هذا الاتجاه سيتعرض لتسارع مطرد. |
Au fur et à mesure que des mesures sont mises en place pour éliminer cette discrimination, les besoins des femmes peuvent évoluer ou disparaître, ou se confondre avec ceux des hommes. | UN | وفي الوقت الذي تتخذ فيه حاليا خطوات للقضاء على التمييز ضد المرأة، قد تتغير احتياجات المرأة أو تختفي أو تصبح احتياجات لكل من المرأة والرجل. |
Les prix des substituts baisseront à la longue, à mesure que le marché se développe et que la concurrence s'accroît. | UN | وستنخفض أسعار البدائل على المدى الطويل مع ازدياد حجم السوق وزيادة المنافسة. |
Cette question devra être clarifiée à mesure que l'étude du sujet progressera. | UN | وتحتاج هذه المسألة إلى توضيح مع زيادة التعمق في دراسة الموضوع. |
à mesure que le processus de réexamen se poursuivra, ce chiffre sera encore réduit. | UN | ومع استمرار عملية إعادة التقييم، سينخفض هذا الرقم أكثر من ذلك. |
En règle générale, le prix d'un titre à taux fixe chute à mesure que le taux d'intérêt augmente, et vice versa. | UN | وعلى وجه العموم، فمع ارتفاع سعر الفائدة تنخفض قيمة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد، والعكس صحيح. |
Les observateurs militaires de la première équipe de la MINUHA ont bénéficié d'une liberté de mouvement croissante au fur et à mesure que le déploiement de la force multinationale s'est élargi. | UN | ومع ازدياد نشر القوة المتعددة الجنسيات، يتمتع المراقبون العسكريون أيضا بحرية أكبر في الحركة. |