ويكيبيديا

    "à participer à l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمشاركة في
        
    • على المشاركة في
        
    • إلى المشاركة في
        
    • في المشاركة في
        
    • إلى الاشتراك في
        
    • أن يشارك في
        
    • في مشاورات المجلس
        
    • الى المشاركة في
        
    • بالاشتراك في
        
    • إلى المساهمة في
        
    • بالمشاركة في الجلسة
        
    • على الاشتراك في
        
    • دعوة إلى معالي
        
    ii) L'invitation des coprésidents de chacune des évaluations régionales à participer à l'atelier de cadrage de l'évaluation mondiale; UN ' 2` دعوة الرئيسين المشاركين لكل تقييم من التقييمات الإقليمية للمشاركة في حلقة عمل خاصة بتحديد نطاق التقييم العالمي؛
    Israël est tout disposé à participer à l'exécution de programmes propres à réduire la demande et à entraver la fourniture de stupéfiants. UN إن اسرائيل تواقة للمشاركة في تنفيذ البرامج التي ستخفض الطلب على المخدرات وتحد من عرضها.
    Toutes les parties intéressées seront vivement encouragées à participer à l'atelier mondial. UN وستشجع جميع اﻷطراف المهتمة باﻷمر على المشاركة في حلقة العمل العالمية.
    Le Gouvernement avait appelé la société civile à participer à l'élaboration du plan d'action. UN وكانت الحكومة قد دعت المجتمع المدني إلى المشاركة في إعداد خطة العمل.
    Reconnaissant le droit des enfants à participer à l'édification de leur cadre de vie, physique et social, comme énoncé dans l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ تقﱠر بحق الأطفال في المشاركة في تشكيل بيئتهم المادية والإجتماعية، وفقا للمادة ١٢ من إتفاقية حقوق الطفل،
    Des organisations non gouvernementales (ONG) ont été invitées à participer à l'élaboration du rapport dans le cadre d'un processus consultatif. UN ودُعيت المنظمات غير الحكومية للمشاركة في وضع التقرير في إطار عملية تشاورية.
    Elle a participé aux débats internationaux et a aidé des pays en développement et des groupements de pays à participer à l'initiative. UN وساهم في حوارات دولية وساعد بلداناً نامية ومجموعات البلدان للمشاركة في المبادرة.
    Nous sommes prêts à participer à l'élaboration de mesures internationalement agrées pour empêcher les terroristes d'avoir accès aux armes de destruction massive. UN ونحن على استعداد للمشاركة في وضع تدابير متفق عليها دوليا، لمنع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    Nous sommes prêts à participer à l'élaboration de documents d'information. UN ونحن مستعدون للمشاركة في تطوير مثل هذه المعلومات.
    Le tableau a été envoyé aux membres de l'Équipe spéciale et à certains autres pays qui ont été invités à participer à l'essai, notamment l'Allemagne, l'Irlande et l'Italie. UN وأُرسل الجدول إلى أعضاء فرقة العمل وبلدان مختارة أخرى دُعيت للمشاركة في التجربة، مثل آيرلندا وألمانيا وإيطاليا.
    Il se déclare prêt à participer à l'élaboration du rapport de la Commission et du document final de la Conférence. UN وأعلن عن استعداده للمشاركة في وضع تقرير اللجنة والوثيقة النهائية للمؤتمر.
    Il faudrait donc encourager les organisations non gouvernementales et les institutions nationales à participer à l'établissement et à la diffusion des rapports. UN ولهذا يجب تشجيع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية على المشاركة في وضع التقارير ونشرها.
    Néanmoins, elle invite instamment les gouvernements du monde entier à participer à l'édification d'une alliance mondiale contre l'exploitation sexuelle des enfants en ligne. UN ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يحث الحكومات في جميع أنحاء العالم على المشاركة في بناء ائتلاف عالمي ضد الاستغلال الجنسي للأطفال عبر الإنترنت.
    La protection des droits fondamentaux de l'adolescent est liée au respect de sa dignité en tant que personne et de sa capacité à participer à l'amélioration de la société dans laquelle il vit. UN وتندرج حماية ما للمراهق من حقوق الإنسان في إطار احترام كرامته كشخص وقدرته على المشاركة في الرقي بمجتمعه.
    Il recommande en outre que les enfants qui travaillent soient invités à participer à l'élaboration des mesures visant à réduire et à abolir le travail des enfants. UN وتوصي اللجنة أيضاً بدعوة الأطفال العاملين إلى المشاركة في وضع التدابير الكفيلة بالحد من عمل الأطفال والقضاء عليه.
    Le BINUCSIL a été invité à participer à l'enquête. UN ودُعي مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون إلى المشاركة في التحقيق.
    Les participants ont été invités à participer à l'examen de ces projets. UN ودُعي المشاركون إلى المشاركة في استعراض هذه المشاريع.
    Le nouveau gouvernement du territoire a enfreint l'Accord, dont l'un des objectifs était de mettre fin à la marginalisation du peuple autochtone kanak et de restaurer son droit inaliénable à participer à l'administration des affaires de son propre pays. UN وقد انتهكت حكومة الإقليم الجديدة الاتفاق الذي كان من أهدافه وضع حد لتهميش شعب كاناك الأصلي، واستعادته لحقه الثابت في المشاركة في إدارة شؤون بلده.
    Seront invités à participer à l'atelier : UN سيدعى الأشخاص التالي ذكرهم إلى الاشتراك في حلقة العمل:
    En ce qui concerne le secteur privé, il sera encouragé à exercer une discrimination positive et à participer à l'élaboration des politiques nationales sur l'élimination de la discrimination raciale. UN وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، فإنه ينبغي تشجيعه لممارسة التمييز الإيجابي وينبغي أن يشارك في رسم السياسات الوطنية المتعلقة بالقضاء على التمييز العنصري.
    " Comme convenu lors de consultations préalables du Conseil, le Président a, en vertu de l'article 39 du Règlement intérieur provisoire, invité la juge Rosalyn Higgins, Présidente de la Cour international de Justice, à participer à l'examen de la question. UN ' ' ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجّه الرئيس دعوة، بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى القاضية روزالين هيغينز، رئيسة محكمة العدل الدولية.
    Le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, invite la représentante du Liban, à sa demande, à participer à l'examen de la question sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du règlement intérieur provisoire du Conseil. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل لبنان، بناء على طلبه، الى المشاركة في النظر في البند بدون أن يكون له حق التصويت، وذلك وفقا لأحكام الميثاق ذات الصلة وللمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    5. [Les Parties visées à l'annexe B qui autorisent des personnes morales à participer à l'échange international de droits d'émission : UN 5- [تقوم الأطراف المدرجة في المرفق باء التي تأذن لكيانات قانونية بالاشتراك في الاتجار الدولي في الانبعاثات بما يلي:
    Dans le cadre des activités relevant de notre mandat, nous nous évertuerons à participer à l'innovation et à la transposition des meilleures pratiques en matière de durabilité et de qualité. UN وسوف نسعى، ضمن مجالات العمل المنوطة بنا، إلى المساهمة في ابتكار ومواءمة معايير الممارسات الفضلى للاستدامة والنوعية.
    3.5 L'auteur déclare que, contrairement au principe selon lequel tout accusé devrait avoir la possibilité de participer à toutes les étapes de la procédure engagée contre lui, ni lui ni son avocat n'ont été autorisés à participer à l'examen préliminaire de son affaire par le tribunal régional de Kiev. UN 3-5 ويؤكد صاحب البلاغ أنه، خلافاً لمبدأ سيادة القانون الذي يقضي بضرورة منح كل متهم فرصة المشاركة في جميع مراحل الدعوى المقامة ضده، لم يُسمح له ولا لمحاميه بالمشاركة في الجلسة التي نظرت فيها محكمة كييف الإقليمية تمهيدياً في قضيته الجنائية.
    7. Les gouvernements sont invités à participer à l'élaboration de divers instruments juridiques au sein d'instances internationales. UN 7- تشجَّع الحكومات على الاشتراك في إعداد مختلف الصكوك القانونية التي يجري النظر فيها في محافل دولية.
    Comme suite à la décision prise à la 5189e séance, le Président, agissant en vertu de l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil, a invité S. E. M. Hoshyar Zebari, Ministre iraquien des affaires étrangères, à participer à l'examen de la question. UN " ووفقا للمقرر المتخذ في الجلسة 5189، وجه الرئيس، بموجب المادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، دعوة إلى معالي السيد هوشيار زيباري، وزير خارجية العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد