Les exportations à partir de la bande de Gaza ont elles aussi augmenté : 152 tonnes de fraises et 368 208 fleurs ont été exportées en 2010. | UN | وتم أيضا توسيع نطاق التصدير من قطاع غزة، إذ تم تصدير 152 طنا من الفراولة و 208 368 زهرات في عام 2010. |
Des Israéliens innombrables ont été victimes du conflit israélo-palestinien et continuent d'être la cible des roquettes et obus de mortier tirés à partir de la bande de Gaza, qui est contrôlée par l'organisation terroriste Hamas. | UN | إن أعدادا لا حصر لها من الإسرائيليين كانوا ضحايا للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وما زالوا يشكلون أهدافا لهجمات الصواريخ ومدافع الهاون التي تُشن من قطاع غزة الذي تتحكم فيه المنظمة الإرهابية حماس. |
Ce programme sera mis en oeuvre pendant un an à partir de la base Amundse. | UN | وسينفذ هذا البرنامج خلال سنة انطلاقا من قاعدة أموندسن. |
Le délai pour formuler une objection à une réserve court à partir de la date à laquelle un État ou une organisation internationale a reçu notification de la réserve. | UN | ويبدأ سريان مهلة الاعتراض على التحفظ اعتباراً من تاريخ تسلم الدولة أو المنظمة الدولية إشعاراً بهذا التحفظ. |
Il demande aussi qu'on lui verse des intérêts sur les indemnités accordées, à partir de la date à laquelle la perte lui a été infligée jusqu'à la date du paiement. | UN | ويلتمس المطالب أيضاً فائدة على التعويض الممنوح ابتداءً من تاريخ الخسارة وحتى تاريخ دفع التعويض. |
Disposition à appliquer de manière continuelle, mise en pratique à partir de la cinquante-huitième session | UN | بدأ تنفيذ هذا الحكم اعتبارا من الدورة الثامنة والخمسين. |
Cette période court à partir de la date à laquelle la décision a été prise. | UN | وتُحسب مدة المنع من الدخول إلى أوكرانيا اعتبارا من تاريخ صدور القرار. |
Comme pour les 11 évaluations précédentes, on a déterminé la valeur actuarielle des actifs au 31 décembre 2009 à partir de la moyenne mobile, calculée sur cinq ans, de la valeur de réalisation, étant entendu que la valeur retenue ne pouvait s'écarter de plus de 15 % (en plus ou en moins) de la valeur de réalisation au 31 décembre 2009. | UN | 20 - وعلى غرار ما جرى في التقييمات الأحد عشر السابقة، حُددت القيمة الاكتوارية للأصول في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 باتباع طريقة حساب متوسط القيمة السوقية المتغيرة كل خمس سنوات، مع التقيد بهامش زيادة أو نقصان نسبته 15 في المائة من القيمة السوقية للأصول في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
La violence qui continue de se propager à partir de la bande de Gaza révèle le vrai visage du Hamas, qu'il ne peut dissimuler sous le masque d'un accord d'unité. | UN | وسيل العنف الذي ما زال يتدفق من قطاع غزة يكشف الوجه الحقيقي لحماس، الذي لا يمكن إخفاؤه وراء قناع اتفاق الوحدة. |
Je tiens également à vous signaler que les tirs de roquettes Qassam effectués à partir de la bande de Gaza en direction du territoire israélien se poursuivent. | UN | وأود أن أوجه عنايتكم أيضا إلى استمرار إطلاق صواريخ القسام من قطاع غزة على الأراضي الإسرائيلية. |
La piraterie qui sévit à partir de la Somalie constitue une autre menace pour la sécurité régionale et internationale. | UN | وتظل القرصنة تهديدا آخر للأمن الإقليمي والدولي انطلاقا من الصومال. |
Selon les sources du Groupe, Yeaten opérait à partir de la Côte d'Ivoire. | UN | وأفادت مصادر الفريق أن ييتن كان يعمل انطلاقا من كوت ديفوار. |
Le délai pour formuler une objection à une réserve court à partir de la date à laquelle un État ou une organisation internationale a reçu notification de la réserve. | UN | ويبدأ سريان مهلة الاعتراض على التحفظ اعتباراً من تاريخ تسلم الدولة أو المنظمة الدولية إشعاراً بهذا التحفظ. |
:: Congé de maternité : Soixante jours à partir de la date de l'accouchement. | UN | إجازة وضع : وهى بمعدل 60يوم ابتداءً من تاريخ الوضع. |
Disposition appliquée par la plupart des grandes commissions à partir de la cinquante-huitième session | UN | بدأت معظم اللجان الرئيسية تنفيذ هذا الحكم اعتبارا من الدورة الثامنة والخمسين |
La détention a une durée maximum de quarante-huit heures à partir de la privation de liberté. | UN | ويمتد الاحتجاز لفترة أقصاها ثمانية وأربعين ساعة اعتبارا من تاريخ حرمان المحتجز من الحرية. |
Comme pour les 12 évaluations précédentes, on a déterminé la valeur actuarielle des actifs au 31 décembre 2011 à partir de la moyenne mobile, calculée sur cinq ans, de la valeur de réalisation, étant entendu que la valeur retenue ne pouvait s'écarter de plus de 15 % (en plus ou en moins) de la valeur de réalisation au 31 décembre 2011. | UN | 23 - وعلى غرار ما جرى في التقييمات الاثني عشر السابقة، حُددت القيمة الاكتوارية للأصول في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 باتباع طريقة حساب متوسط القيمة السوقية المتغيرة كل خمس سنوات، مع التقيد بنطاق محدد لا يقل عن 15 في المائة من القيمة السوقية للأصول في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 ولا يزيد عليها. |
Cette énergie est produite en majeure partie à partir de la biomasse, que la municipalité utilise pour le chauffage urbain depuis 1980. | UN | ويجرى إنتاج معظم هذه الطاقة من الكتلة الأحيائية التي كانت البلدية تستخدمها في تدفئة المقاطعة منذ عام 1980. |
- Valeur de la CMEO calculée à partir de la CMEO pour Daphnia magna en utilisant la méthode du partage à l'équilibre (Environnement Canada, 2004). Poissons benthiques | UN | - حُسب أقل تركيز ذي تأثير ملاحظ باستخدام أقل تركيز ذي تأثير ملاحظ في برغوث الماء Daphnia magna وكذلك باستخدام طريقة تقسيم التوازن (البيئة كندا - 2004) |
Les résultats de ce plan d'action ne seront perceptibles qu'à partir de la fin 2006. | UN | ولن تظهر نتائج خطة العمل هذه إلا بداية من أواخر عام 2006. |
iv) Services en ligne. Mise à jour et enrichissement des bases de données bibliographiques et historiques accessibles à partir de la page d’accueil de la Bibliothèque sur Internet et du G-Net et par courrier électronique; | UN | ' ٤` خدمات الاتصال المباشر - تحديث صفحة الاستقبال الخاصة بالمكتبة على شبكة اﻹنترنت، وشبكة جي - نت والبريد الالكتروني الخاصة بالمكتبة وإضافة معلومات ببليوغرافية وتاريخية إليها؛ |
La mortalité par cancer du sein diminue exclusivement avant l'âge de 65 ans, le développement s'accentue à partir de la moitié des années 90. | UN | وتناقصت الوفاة بسرطانات الثدي قبل سن 65 حصراً. واشتد التطور اعتبارا من منتصف التسعينات من القرن الماضي. |
À cet effet, une nouvelle matière, à savoir les sciences naturelles /techniques a été intégrée en 1994. Elle est enseignée à partir de la 4e. | UN | ولهذا الغرض أدخلت مادة جديدة باسم العلوم الطبيعية/التقنية في عام 1994، حيث يجري تدريس هذه المادة ابتداء من الصف الرابع. |
Le Conseil économique et social, sur la recommandation du Comité des ressources naturelles, décide qu'à partir de la quatrième session du Comité, en 1998, la durée de ses sessions sera de huit jours ouvrables. | UN | قرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بناء على توصية لجنة الموارد الطبيعية، أن تكون مدة دورات اللجنة مستقبلا ثمانية أيام عمل، وذلك اعتبارا من دورتها الرابعة في عام ١٩٩٨. |