ويكيبيديا

    "à passer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الانتقال
        
    • إلى الانتقال
        
    • في الانتقال
        
    • على التحول
        
    • في التحول
        
    • على قضاء
        
    • في تحقيق انتقال
        
    • على إبرام
        
    • إلى التحول
        
    • بعبور
        
    • إلى الهواء
        
    • لقضاء
        
    • بقضاء
        
    • من الانتقال
        
    • بالعبور إلى
        
    En 2005, l’Assemblée mondiale de la santé a adopté une résolution encourageant les pays à passer à la couverture sanitaire universelle. UN ففي عام 2005، اتخذت جمعية الصحة العالمية قرارا يشجع البلدان على الانتقال إلى نظام التغطية الصحية للجميع.
    Préférer les droits fonciers coutumiers aux droits fonciers privés limiterait la capacité des petits exploitants à passer de la pauvreté à la prospérité. UN وتفضيل الحق في الأراضي العرفية على الحق في الأراضي الخاصة يحد من قدرة صغار الحائزين على الانتقال من الفقر إلى الرفاهية.
    J'invite les membres à passer à la liste des points recommandés par le Bureau pour examen en séance plénière. UN وأدعو الأعضاء إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بأن تنظرها الجمعية العامة في جلسة عامة.
    Pour l'essentiel, la recommandation consistait à passer de trois à quatre catégories. UN وتتمثل التوصية الأساسية في الانتقال من التصنيف الحالي على أساس ثلاث فئات إلى التصنيف على أساس أربع فئات.
    Les cours élevés du pétrole ont encouragé les pays développés à changer leurs sources d'énergie et à passer au gaz naturel. UN فقد شجع الارتفاع في أسعار النفط تلك البلدان المتقدمة النمو على التحول إلى الغاز الطبيعي كمصدر للوقود اللازم لها.
    Dans de nombreux pays en développement, la gestion environnementale du secteur industriel tend à passer aux techniques de prévention, à savoir de production plus propre. UN في كثير من البلدان النامية، بدأت الإدارة البيئية في القطاع الصناعي في التحول إلى استخدام الأساليب الوقائية، أو الإنتاج الأنظف.
    Un des objectifs visés ici est de proposer des mesures qui encouragent ces entités à passer dans le secteur structuré, mais le secteur non structuré n'est pas examiné en tant que tel. UN وبينما يهدف جزء كبير من هذه الدراسة إلى التوصل إلى نُظم لتشجيع الكيانات على الانتقال إلى الاقتصاد الرسمي، فإن الدراسة ليست معنية بالاقتصاد غير الرسمي بهذه الصفة.
    L'objectif est d'encourager l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires à passer des activités de sensibilisation à des activités de mise en œuvre et à une action de plus vaste portée. UN والهدف هو تشجيع الأمم المتحدة وشركائها على الانتقال من مرحلة إرهاف الوعي إلى مرحلة تعزيز التنفيذ والعمل.
    Ce programme a pour but d’aider les élèves à passer d’une admission partielle au baccalauréat complet. UN هذا البرنامج مصمم لتشجيع التلاميذ على الانتقال من التأهل الجزئي إلى التأهل الكامل للدخول إلى الجامعة.
    Toutefois, le Comité a été informé que le passage à un système mensuel dépendait largement du niveau de coopération des organisations affiliées et des possibilités de leurs propres systèmes, partant de leur propre capacité à passer à un système mensuel. UN ومع ذلك، أُبلغ المجلس بأن عملية الإبلاغ شهريا تتوقف إلى حد كبير على تعاون المنظمات الأعضاء وعلى القيود التي تنطوي عليها نظمها والتي تحد بدورها من قدرتها على الانتقال إلى عملية شهرية.
    J'invite maintenant les délégations à passer au paragraphe 70, dans la section III du rapport contenant les projets de résolution. UN والآن أدعو الوفود إلى الانتقال إلى الفقرة 70 في القسم الثالث من التقرير الذي يتضمن مشاريع القرارات.
    Il a donc exhorté les parties prenantes à passer de l'inquiétude à l'action et a mis l'accent sur une approche à plus long-terme de la planification de la gestion de l'eau. UN ودعا لذلك إلى الانتقال من القلق إلى العمل، وإلى التركيز بشكل متزايد على القضايا الأطول أجلا في تخطيط إدارة المياه.
    Le peu de progrès réalisés dans ces domaines nous appelle à passer de l'ère de l'engagement à l'ère de la mise en oeuvre. UN وتدفعنا ضآلة التقدم المحرز في تلك المجالات إلى الانتقال من حيز الالتزام إلى حيز التنفيذ.
    La législation estonienne relative à l'éducation garantit le principe de continuité en vertu duquel toute personne, sans distinction de sexe, a le droit et la possibilité d'être admise à passer dans la classe supérieure. UN وتشريع التعليم في جمهورية إستونيا يكفل مبدأ الاستمرارية الذي يتمتع الشخص بموجبه، بصرف النظر عن جنسه، بالحق في الانتقال من أحد مستويات التعليم إلى المستوى الذي يليه، وإمكانية تحقيق ذلك.
    Le défi, comme cela a récemment été dit lors de la troisième session du Conseil, consiste à passer du pacte à l'impact. UN ويكمن التحدي، كما طُرح مؤخرا خلال الدورة الثالثة للمجلس، في الانتقال من الاتفاق إلى الأثر الذي يخلَّّفه.
    La Communauté économique pour l'Europe (CEE) joue un rôle nouveau depuis qu'elle aide les anciens pays à économie planifiée à passer à l'économie de marché. Chaque région a ses propres caractéristiques en matière d'organisation. UN وفيما يتعلق باللجنة الاقتصادية ﻷوروبا فقد أنشأت دورا جديدا بمساعدتها الاقتصادات المخططة مركزيا على التحول إلى أنظمة قوامها السوق وتنفرد كل منطقة بسماتها الخاصة من حيث التنظيم اﻹقليمي.
    Cependant, à notre avis, la solution ne consiste pas à passer d'un mécanisme exclusif à un autre. UN ونحن نعلم، مع ذلك، أن الحل لا يكمن في التحول من آلية حصرية إلى آلية حصرية أخرى.
    Il a été obligé à passer la nuit dans sa voiture, sous surveillance. UN وأجبر على قضاء الليلة في سيارته تحت الحراسة.
    La communauté internationale a l'occasion d'aider les pays en développement à passer rapidement à des technologies modernes reposant sur une énergie à faible teneur en carbone. UN وتوجد فرصة لكي يقدم المجتمع الدولي الدعم للبلدان النامية في تحقيق انتقال سريع إلى الطاقة العصرية يرتكز على مصادر الطاقة منخفضة الكربون.
    En contrepartie, la BOI a contraint les sociétés de fonderie thaïlandaises à passer des contrats de sous—traitance avec des fournisseurs nationaux plus petits. UN ومقابل ذلك، أرغم المجلس السباكين التايلنديين على إبرام عقود عمل من الباطن مع موَرِّدين تايلنديين أصغر.
    Les politiques et les régimes adoptés sur le plan international ont contraint bon nombre d'entre eux à passer d'une économie fondée sur les ressources traditionnelles à une économie centrée sur les services. UN وقد دفعت السياسات والنظم الدولية بالعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى التحول من اقتصادات الموارد التقليدية إلى اقتصادات الخدمات.
    Après avoir indiqué où ils allaient, ils ont été autorisés à passer. UN وبعد أن أفصحا عن وجهتهما، سُمح لهما بعبور نقطة التفتيش.
    Leurs constantes de Henry indiquent qu'elles tendent, dans certaines conditions, à passer du milieu aquatique au milieu aérien, ce qui facilite leur transport éolien. UN وتشير ثوابت قانون هنري إلى أن البارافينات SCCPs تميل إلى التفريق من الماء إلى الهواء في ظل بعض الظروف مما يسهل انتقالها في الغلاف الجوي.
    Etes-vous vraiment prête à passer le reste de votre vie avec quelqu'un que vous savez que vous n'aimerez jamais ? Open Subtitles ها انت حقا مستعدة لقضاء بقية حياتك مع شخص انت تعرفين انك لن تحبية ابدا ؟
    Cette convocation est selon le cas envoyée à son adresse privée, adresse de congé ou adresse du lieu où il est autorisé à passer son congé de maladie; UN ويُرسل الإخطار، حيثما يكون مناسباً، إلى عنوان المنزل أو عنوان الإجازة أو المكان الذي أُذن له فيه بقضاء الإجازة المرضية.
    Concevoir, en coopération avec des établissements de formation et d'autres organisations internationales, un module de formation à l'intention des voyagistes dans les pays en développement pour les aider à passer du commerce traditionnel au commerce électronique; UN :: إعداد مجموعة مواد تدريبية لمنظمي الأسفار من البلدان النامية لتمكينهم من الانتقال من التجارة التقليدية إلى التجارة الإلكترونية، وذلك بالتعاون مع مؤسسات التدريب وغيرها من المنظمات الدولية؛
    31. À Sula, le 1er août, deux véhicules chargés de marchandises ont été autorisés à passer en Bosnie-Herzégovine sans contrôle. UN ٣١ - وفي سولا، في ١ آب/أغسطس، سمح لمركبتين محملتين بالسلع بالعبور إلى البوسنة والهرسك دون تفتيش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد