ويكيبيديا

    "à persévérer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على المثابرة
        
    • على مواصلة السير
        
    • على مواصلة تقديم
        
    • على مواصلة جهودها
        
    • على مواصلة العمل على التوسع
        
    • على مواصلة القيام
        
    • على مواصلة بذل الجهود
        
    • إلى مواصلة جهودها
        
    • على مواصلة بذل مزيد من الجهود
        
    • على مواصلة جهوده
        
    • على مواصلة هذه الممارسة
        
    • على الاستمرار في أدائه
        
    • على المواظبة على هذه الممارسة
        
    • على بذل المزيد
        
    • الدول على مواصلة
        
    Nous encourageons les dirigeants de toutes les parties à persévérer dans les efforts qu'ils font pour trouver une solution pacifique, malgré les tentatives faites pour paralyser le processus de paix. UN ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم.
    Les autorités congolaises manifestent leur détermination à persévérer dans cette voie en confirmant leur intention de tenir des élections en 2011. UN وعبرت السلطات الكونغولية عن عزمها على المثابرة على هذا المسار مؤكدة نيتها في أن تجري انتخابات في عام 2011.
    Je tiens à féliciter les Présidents Déby et el-Béchir de ces évolutions favorables et je les encourage à persévérer dans ce sens. UN وفي هذا الصدد، أود أن أثني على الرئيسين ديبي والبشير من أجل هذه التطورات الإيجابية وأشجعهما على المثابرة عليها.
    C'est en cela qu'il faut encourager les peuples angolais et libérien à persévérer dans la difficile voie de la réconciliation nationale après plusieurs années de guerres civiles fratricides. UN وفي هذا السياق، يجدر بنا أن نشجع شعبي أنغولا وليبريا على مواصلة السير على الطريق الصعب المؤدي الى المصالحة الوطنية، بعد حرب أهلية اقتتل فيها اﻷشقاء وعانوا منها سنوات عديدة.
    10. Remercie les États, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales qui ont fourni une aide humanitaire aux réfugiés et aux personnes déplacées dans le besoin, les engage à persévérer et demande au Gouvernement rwandais de continuer à faciliter l'acheminement et la distribution des secours; UN ٠١ - يثني على جهود الدول ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي قدمت مساعدات إنسانية إلى اللاجئين والمشردين المحتاجين، ويشجعها على مواصلة تقديم هذه المساعدات، ويطلب من حكومة رواندا أن تواصل تيسير عمليات تسليمها وتوزيعها؛
    La délégation du Comité a remercié les organisations de la société civile pour leur action et les a encouragées à persévérer tant qu'une solution juste et durable n'aura pas été trouvée à la question de la Palestine. UN 38 - وأثنى وفد اللجنة على عمل منظمات المجتمع المدني وشجعها على مواصلة جهودها حتى يتحقق حل عادل ودائم للقضية الفلسطينية.
    Je le félicite des progrès qu'il a obtenus à ce jour et l'encourage à persévérer dans ses efforts. UN وإنني أثني عليه لما أحرزه من تقدم حتى الآن وأشجعه على المثابرة في جهوده.
    Elle encourage toutes les parties concernées à persévérer dans l'effort de rétablissement, puis de consolidation de la paix, dans toutes ces zones meurtries par les guerres. UN وتشجع تلك النتائج جميع الأطراف المعنية على المثابرة في بذل الجهود لإعادة إقرار السلام وتعزيزه في جميع هذه المناطق التي مزقتها الحروب.
    Le Secrétaire général a raison de nous encourager à persévérer, mais une attitude mentale positive ne suffit pas. UN والأمين العام محق عندما يحثنا على المثابرة. ولكن اتخاذ مواقف فكرية إيجابية لا يكفي.
    En outre, le soutien sans faille de nos partenaires au développement nous encourage à persévérer. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدعم الثابت الذي يقدمه شركاؤنا في التنمية يشجعنا على المثابرة.
    Selon l'analyse de l'experte, la Banque mondiale doit être encouragée à persévérer dans ses efforts à cet égard. UN وترى الخبيرة أنه يجب تشجيع البنك الدولي على المثابرة في الجهود التي يبذلها في هذا الصدد.
    Nonobstant les obstacles qu'il nous faudra encore surmonter, l'apparition de certains signes encourageants nous incite à persévérer dans la voie que nous nous sommes tracée. UN ومع الاعتراف بالعقبات التي ما زال علينا التغلب عليها، فإن بروغ نوع من العلامات المشجعة يدفعنا على المثابرة في الطريق الذي رسمناه لأنفسنا.
    L'Union européenne encourage l'Inde et le Pakistan à persévérer dans leur détermination à faire preuve de retenue le long de la ligne de démarcation (CLOC). UN ويشجع الاتحاد الأوروبي الهند وباكستان على المثابرة في الالتزام بضبط النفس على طول خط الهدنة.
    Il invite donc les autorités à persévérer dans l'application des mesures qu'esquissent leurs réponses écrites à la question No 31. UN ولذلك حث السلطات على المثابرة في اتخاذ الخطوات المحددة في إجابتها الكتابية على المسألة رقم ١٣.
    6. Prend note avec satisfaction des réductions des dépenses de gestion et de la proportion croissante de fonds disponibles pour la mise en œuvre des programmes et encourage le FNUAP à persévérer dans la même direction sans compromettre la bonne exécution des programmes; UN 6 - يرحّب بالتخفيضات التي تحقّقت في حجم التكاليف الإدارية وبارتفاع نسبة الأموال المتاحة لتنفيذ البرامج، ويشجّع الصندوق على مواصلة السير في نفس الاتجاه دون أن يؤثر ذلك سلبا على فعالية تنفيذ البرامج؛
    8. Rend hommage aux États, aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales qui ont fourni une aide humanitaire aux réfugiés et aux personnes déplacées qui étaient dans le besoin, les encourage à persévérer et demande au Gouvernement rwandais de continuer à faciliter l'acheminement et la distribution des secours; UN ٨ - يشيد بالجهود التي تبذلها الدول ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة الانسانية الى اللاجئين والمشردين الذين هم بحاجة الى مساعدة، ويشجعها على مواصلة تقديم تلك المساعدة، ويطلب الى حكومة رواندا مواصلة تيسير إيصال تلك المساعدة وتوزيعها؛
    333. Le Comité note avec satisfaction que l'État partie a l'intention de mettre sur pied un plan d'action national contre le racisme, la xénophobie et la discrimination ethnique, et il l'encourage à persévérer dans cette voie. UN 333- وتشجع اللجنة عزم الدولة الطرف على وضع خطط عمل وطنية للقضاء على العنصرية وكره الأجانب والتمييز الإثني وتحثها على مواصلة جهودها في هذا الصدد.
    Elle encourage l'Agence à persévérer dans ce travail d'élaboration, en envisageant d'autres méthodes encore. UN ويشجع المؤتمر الوكالة على مواصلة العمل على التوسع في تطوير هذه النهج، وأية نهج إضافية أخرى.
    19. L'Union européenne apprécie à sa juste valeur la contribution de l'ONUDI à l'application d'accords multilatéraux concernant l'environnement et elle l'encourage à persévérer dans cette voie conformément à l'objectif pertinent du Millénaire pour le développement. UN 19- وأردف قائلا إن الاتحاد الأوروبي يقدّر إسهام اليونيدو في تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، ويشجّع المنظمة على مواصلة القيام بهذا العمل وفقا لهدف الألفية الخاص بالتنمية ذي الصلة بذلك.
    15. Prend acte avec satisfaction de l'ensemble des activités du Secrétaire général et de l'Académie internationale islamique de Fiqh dans la promotion du rapprochement entre les écoles de pensée islamiques et les invite à persévérer dans leurs efforts et à accorder la plus haute priorité à ces activités; UN 15 - يشيد مع الترحيب بكل ما يقوم به الأمين العام لمجمع الفقه الإسلامي الدولي من أنشطة في مجال التقريب بين المذاهب الإسلامية، ويحثه على مواصلة بذل الجهود وإيلائها الأولوية القصوى؛
    Ils appellent les organisations à persévérer pour trouver une solution satisfaisante de façon concertée et en coopération avec les pays hôtes. UN وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حل مُرضٍ بطريقة منسقة وبالتعاون مع البلدان المُضيفة.
    Tout en reconnaissant les efforts faits jusqu'ici par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire leurs arsenaux nucléaires, la République de Corée les encourage à persévérer dans cette voie. UN ورغم اعتراف جمهورية كوريا بالجهود التي بذلتها الدول الحائزة للأسلحة النووية حتى الآن من أجل تخفيض ترساناتها النووية، فقد ظلت تشجع تلك الدول على مواصلة بذل مزيد من الجهود في هذا الخصوص.
    Lui aussi reçoit nos félicitations et surtout, nous aimerions l'encourager à persévérer. UN ونشيد به أيضا ونشجعه خصوصا على مواصلة جهوده.
    Nous encourageons donc le Conseil de sécurité à persévérer dans cette pratique spéciale de manière pragmatique. UN لذلك، نشجع المجلس على مواصلة هذه الممارسة المخصصة بطريقة عملية.
    2. Rend hommage au SESRTCIC et au CIDC pour les rapports techniques et les études riches d'enseignements qu'ils ont présentés sur les principaux points à l'ordre du jour de la Commission et les encourage à persévérer dans cette voie; UN 2 - ينوه أيضا بمركز البحوث الإحصائية والاقتصادية والاجتماعية والتدريب للبلدان الإسلامية والمركز الإسلامي لتنمية التجارة لما قدماه من تقارير ودراسات فنية مفيدة بشأن أبرز المواضيع الاقتصادية المدرجة على جدول أعمال اللجنة ويشجعه على الاستمرار في أدائه في هذا المضمار؛
    6. Invite l'UIT à persévérer dans l'effort en vue de promouvoir la coopération bilatérale et multilatérale avec les grandes universités et à interagir efficacement avec les organismes nationaux, régionaux et internationaux; UN 6- يحث الجامعة على بذل المزيد من الجهود لتوسيع نطاق التعاون الثنائي ومتعدد الأطراف مع مؤسسات التعليم العالي، و إقامة صلات نشطة مع هيئات التعليم الوطنية والإقليمية والدولية.
    Il est clair que des progrès considérables ont été réalisés au niveau bilatéral avec la conclusion des Traités START I et START II. En outre, les Etats dotés d'armes nucléaires ont pris d'importantes mesures unilatérales à cet égard et il faut les encourager à persévérer dans cette voie. UN وقد تم، بكل جلاء، تحقيق تقدم ملموس على الصعيد الثنائي اﻷطراف بإبرام معاهدتين ستارت ١ وستارت ٢. ذلك بالاضافة إلى ما اتخذته الدول الحائزة لﻷسلحة النووية فرادى من تدابير هامة في هذا المجال. فينبغي أن تشجع هذه الدول على مواصلة هذا الجهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد