Cette situation pose un réel problème à la communauté internationale alors qu'elle cherche à lutter simultanément contre les fléaux jumeaux de la pauvreté et de la faim : au lieu de diminuer, le nombre de pauvres est passé de 800 millions en 1990 à plus d'un milliard en 2009. | UN | فبدلا من أن ينخفض عدد الفقراء، ارتفع من 800 مليون شخص في عام 1990 ليصل إلى أكثر من مليار شخص في عام 2009. |
La part des filles dans les effectifs globaux, qui s'élèvent à plus d'un million d'élèves, est de 46 % en 1998. | UN | وتبلغ نسبة البنات من الأعداد الإجمالية التي تصل إلى أكثر من مليون طفل، 46 في المائة في عام 1998. |
Sur le plan social, la lutte des femmes pour la réduction de la pauvreté a été salutaire à plus d'un titre. | UN | وعلى الصعيد الاجتماعي، فإن كفاح النساء من أجل التخفيف من حدة الفقر كان ناجحاً لأكثر من سبب. |
Rome a donné son nom à plus d'un traité européen et est le siège de plusieurs organisations internationales importantes. | UN | فقد منحت روما اسمها لأكثر من معاهدة أوروبية، وهي مستضيفة لعدة منظمات دولية هامة. |
Au total, près de 4 milliards de dollars ont déjà été versés à titre d'indemnisation à plus d'un million de requérants. | UN | وبصورة إجمالية، تقرر حتى اﻵن منح ما يقرب من ٤ بلايين دولار إلى ما يزيد على مليون من مقدمي المطالبات. |
Le Réseau régional intégré d'information est un service en ligne d'information et d'analyse sur les questions humanitaires; il propose à plus d'un million d'usagers des rapports en anglais, en arabe et en français. | UN | ويقدم موقع الشبكات الإقليمية المتكاملة للمعلومات أنباء وتحليلات متعلقة بالشؤون الإنسانية على الإنترنت، وينشر تقارير لما يزيد على مليون قارئ على الإنترنت بالإنكليزية والعربية والفرنسية. |
Par ailleurs, notre monde fait face à un véritable défi dont les conséquences sont incalculables à plus d'un titre. | UN | وفي أماكن أخرى يواجه العالم تحديا حقيقيا لا يمكن تصور عواقبه، على أكثر من جبهة. |
Il peut arriver qu’une société s’associe, directement ou par l’intermédiaire de filiales, à plus d’un consortium pour soumettre des propositions pour un même projet. | UN | وقد يحدث أن تنضم إحدى الشركات، سواء مباشرة أو من خلال شركات فرعية، إلى أكثر من كونسورتيوم لتقديم اقتراحات لنفس المشروع. |
Environ 9 % des résidents ont indiqué lors du recensement de 2001 qu'ils appartenaient à plus d'un groupe ethnique. | UN | وفي عام 2001، أفاد حوالي 9 في المائة من المقيمين في نيوزيلندا بأنهم ينتمون إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة. |
En 2001, environ 9 % des résidents ont indiqué appartenir à plus d'un groupe ethnique. | UN | وأفاد نحو 9 في المائة من المقيمين في نيوزيلندا أنهم ينتمون إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة في تعداد عام 2001. |
Plus de 15 % des résidents ont indiqué lors du recensement de 1996 qu'ils appartenaient à plus d'un groupe ethnique. | UN | وأفاد أكثر من 15 في المائة من المقيمين في نيوزيلندا بأنهم ينتمون إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة في تعداد عام 1996. |
En raison des actes agressifs de l'Arménie, l'Azerbaïdjan donne actuellement asile à plus d'un million de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ونتيجة لأعمال أرمينيا العدوانية، توفر أذربيجان حاليا الملجأ لأكثر من مليون لاجئ ومشرد داخليا. |
Lorsqu'une telle source de vie fait défaut à plus d'un milliard de personnes, il y a de quoi s'inquiéter pour notre espèce. | UN | ومتى انتفى مصدر من مصادر الحياة بالنسبة لأكثر من مليار شخص ففي ذلك مدعاة إلى القلق على الجنس البشري. |
Le Botswana, la Namibie et l'Ouganda offrent à présent le traitement antirétroviral à plus d'un quart des patients qui en ont besoin. | UN | ويوفر الآن كل من أوغندا وبوتسوانا وناميبيا العلاج المضاد للفيروسات لأكثر من ربع من يحتاجون إليه. |
Depuis 2003, ces efforts ont permis de distribuer des médicaments de dernière génération à plus d'un million de personnes en Afrique subsaharienne. | UN | ومنذ عام 2003، ساعد هذا الجهد على جلب أحدث الأدوية لأكثر من مليون شخص في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Son objectif est de venir en aide à plus d'un million de personnes. | UN | والهدف من ذلك هو تقديم المساعدة إلى ما يزيد على مليون شخص. |
L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale pourraient faire beaucoup pour donner accès au microcrédit à plus d'un milliard d'individus qui n'ont pas accès aux institutions financières traditionnelles. | UN | وقالت إن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي يمكنهما أن يقوما بالكثير لجعل الائتمانات البالغة الصغر متاحة لما يزيد على 1 بليون من البشر الذين لا تتاح لهم سُبُل الوصول إلى المؤسسات المالية التقليدية. |
Conformément à la politique du Mozambique qui vise à assurer la sécurité alimentaire au niveau des ménages, cette opération a consisté à superviser la distribution de 33 000 tonnes de graines et de près de 5 millions d'outils à plus d'un million de familles bénéficiaires. | UN | وتمشيا مع سياسة موزامبيق لدعم اﻷمن الغذائي على صعيد اﻷسر المعيشية، تم في إطار العملية توزيع ٠٠٠ ٣٣ طن من البذور وقرابة ٥ ملايين قطعة من اﻷدوات على أكثر من مليون أسرة مستفيدة. |
L'Afrique est interpellée à plus d'un titre : le différentiel du taux de fécondité entre ce continent et le reste du monde a atteint des records importants. | UN | إن أفريقيا متضررة بأكثر من طريقة. فالفرق في معدل الخصوبة بين أفريقيا وبقية العالم وصل إلى مستويات قياسية. |
En raison des retards, le règlement de ces demandes peut prendre de six mois à plus d’un an. | UN | وهذه الحالات يمكن أن تستغرق تسويتها فترة تتراوح من ستة أشهر الى أكثر من سنة. |
Ceux-ci s'ajoutaient hélas à plus d'un million d'anciens réfugiés rwandais que l'histoire tourmentée de notre pays avait inexorablement jetés et maintenus en exil. | UN | ويضاف هؤلاء لﻷسف إلى ما يربو على مليون لاجئ رواندي قديم رمى بهم تاريخ بلد العصيب إلى المنفى بلا رحمة وأبقاهم فيها. |
Cette décision devait bénéficier à plus d'un millier de Palestiniens, pour la plupart des femmes et des enfants qui étaient entrés dans le territoire occupé avec des permis de visite, vers le milieu de 1992 et qui auraient dû, autrement, quitter le territoire pour faire de nouvelles demandes de permis, ou courir le risque d'être déportés. | UN | ويتوقﱠع أن يشمل ذلك القرار نحو ١ ٠٠٠ فلسطيني، معظمهم من النساء واﻷطفال، ممن دخلوا الى اﻷرض المحتلة بموجب تصاريح زيارة في أواسط عام ١٩٩٢، والذين لولا هذا القرار، كان عليهم إما أن يغادروا اﻷرض المحتلة لكي يتقدموا مرة أخرى بطلب تصاريح جديدة أو يواجهوا الابعاد. |
De plus, le régime et ses forces ont bloqué l'acheminement à travers les frontières de l'aide destinée à plus d'un million de Syriens se trouvant dans des zones à présent impossibles à atteindre, refusé l'accès aux observateurs des droits de l'homme et entravé le transport de fournitures médicales. | UN | وعلاوة على ذلك، أعاق النظام وقواته وصول المعونة إلى ما يزيد عن مليون سوري موجودين في مناطق يتعذر الآن الوصول إليها، ومنع دخول مراقبي حقوق الإنسان، وعرقل مرور الإمدادات الطبية. |
La période actuelle, marquée à la fois par des tensions politiques, des mutations et des bouleversements socioéconomiques accentués par une grave crise financière, nous interpelle à plus d'un titre. | UN | تتسم المرحلة الحالية بالتوتر السياسي، وبالتغيير، وبالاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية التي تتفاقم بفعل أزمة مالية خطيرة؛ ومشاركتنا مطلوبة في أكثر من مجال. |
L'initiative des États-Unis relative à la vente et à l'exportation des mines persistantes est louable à plus d'un titre. | UN | وينبغي الترحيب من نواح عديدة بمبادرة الولايات المتحدة المتعلقة ببيع وتصدير الألغام الدائمة. |