Notre réunion ici à New York vient à point nommé. | UN | واجتماعنا هنا في نيويورك يجري في الوقت المناسب. |
Ainsi, les assises de New York arrivent à point nommé. | UN | ولهذا، فإن اجتماع نيويورك يعقد في الوقت المناسب. |
Cette initiative, qui vient à point nommé, devrait servir de base à d'autres études. | UN | وينبغي إجراء دراسات إضافية تستند إلى هذا الجهد الذي بذل في الوقت المناسب. |
L'appel lancé dans ce sens par le Président du Comité sur l'apartheid vient à point nommé. | UN | والنداء الذي وجهه رئيس اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري في هذا الشأن يأتي في حينه. |
1. L'agenda pour le développement est une initiative qui tombe à point nommé. | UN | ١ - إن المبادرة المتعلقة بوضع خطة للتنمية محاولة تأتي في حينها. |
L'officialisation du traité vient à point nommé et répond aux impératifs et à l'urgence du moment. | UN | وتأتي عملية صياغة المعاهدة في الوقت المناسب وتستجيب لما يمليه الوضع الراهن من متطلبات وأمور ملحة. |
Les discussions sur ces questions arrivent donc à point nommé. | UN | وبالتالي، تأتي مناقشة هذه المسائل في الوقت المناسب. |
Les forces iraniennes sont arrivées à point nommé pour les forcer à regagner la côte iraquienne. | UN | وجاء رد القوات الايرانية في الوقت المناسب ليحول بينهم وبين دخول ايران، فأرغموا على الانسحاب الى خط الشاطئ العراقي. |
Cette décision est venue à point nommé pour faire avancer la réflexion de la communauté internationale sur cette importante question. | UN | ويشكل ذلك القرار دعوة موجهة في الوقت المناسب إلى المجتمع الدولي ليمضي قدما في تفكيره في هذا المجال الهام. |
L'attention accordée récemment au sujet par le Conseil de sécurité vient également à point nommé. | UN | كما أن الاهتمام الذي يبديه مجلس الأمن مؤخراً يأتي في الوقت المناسب وهو موضع ترحيب. |
Circonstance positive, cependant, la saison des pluies a commencé à point nommé, ce qui promet de bonnes récoltes. | UN | وفي تطور إيجابي، زاد هطول الأمطار في الوقت المناسب من فرص نجاح المواسم الزراعية. |
Des lettres de témoignage proviennent de la famille à point nommé. | UN | وهناك رسائل تتضمن شهادات أتت من الأسرة في الوقت المناسب. |
L'initiative qu'il a prise d'organiser cette importante séance arrive à point nommé et nous lui en sommes très reconnaissants. | UN | وقد جاءت مبادرته بعقد هذا الاجتماع الهام في الوقت المناسب وهي تستحق كل التقدير. |
Sa création était indispensable et vient à point nommé pour renforcer la prise en compte systématique de la problématique hommes-femmes au sein du système des Nations Unies. | UN | إذ إن إنشاء تلك الهيئة قد جاء في حينه ويكتسي أهمية في ترسيخ مراعاة تعميم المسائل الجنسانية في منظومة الأمم المتحدة. |
La convocation du groupe thématique de cette année sur les maladies non transmissibles tombe effectivement à point nommé. | UN | إن انعقاد الفريق المواضيعي المعني بالأمراض غير المعدية هذا العام جاء في حينه. |
L'Ukraine considère donc que les programmes de l'UNICEF destinés à améliorer la situation des enfants viennent à point nommé et revêtent une grande importance. | UN | ولذا، تعتقـد أوكرانيـا أن برامج اليونيسيف لتحسين حالــة الطفل برامج تأتي تماما في حينها وتحظى بأهمية بالغة. |
Ma délégation se félicite de l'initiative actuelle d'un «Agenda pour le développement» qui vient à point nommé compléter l'«Agenda pour la paix». | UN | إن المبادرة الحالية التي جاءت في وقتها لوضع خطة للتنمية، استكمالا لخطة السلم، تحظى بترحيب وفد بلادي. |
La Réunion de haut niveau arrive donc à point nommé et nous nous en félicitons. | UN | فنحن نرحب إذا بالاجتماع رفيع المستوى الذي جاء في وقت مناسب جداً. |
De ce fait, les Philippines se sont félicitées du lancement des Archives des profils migratoires comme une initiative tombant à point nommé. | UN | وعلى هذا الأساس، رحبت الفلبين بتدشين مركز موجزات الهجرة كمبادرة حسنة التوقيت. |
De même, on peut saluer la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants du Secrétaire général, qui arrive à point nommé. | UN | كذلك أتت استراتيجية الأمين العام العالمية بشأن صحة النساء والأطفال في أوانها تماما وتستحق منا الإشادة. |
Succédant à l'Année internationale des populations autochtones, la Décennie internationale arrive à point nommé. | UN | ويبدو أن العقـــد الدولــــي جاء في وقته المناسب والصحيح ﻷنه يعقب السنة الدولية. |
Un certain nombre de délégations se sont félicitées à cet égard de l'adoption à point nommé de la résolution 51/137 de l'Assemblée générale en date du 13 décembre 1996. | UN | وفي هذا الصدد، رحب عدد من الوفود باعتماد قرار الجمعية العامة ٥١/١٣٧ المؤرخ في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ في التوقيت المناسب. |
Un débat au niveau mondial sur les migrations internationales et le développement tombe donc tout à fait à point nommé. | UN | ولذلك، فإن إجراء مناقشة عالمية بشأن الهجرة الدولية والتنمية لا يمكن أن يكون توقيته أكثر مناسبة. |
Cette initiative vient à point nommé pour contrer cette forme odieuse de maltraitance qui touche toutes les régions du monde. | UN | وهي مبادرة مناسبة من حيث التوقيت لمعالجة هذه اﻹســاءة المفزعة الــتي تمس كل مناطق العالم. |
Cette séance est très urgente et elle tombe à point nommé si nous voulons empêcher la région de replonger dans un cycle de violence encore plus profond. | UN | والواقع أن هذه الجلسة عاجلة جدا وجاءت في أنسب وقت إن كنا نريد الحيلولة دون انزلاق المنطقة إلى دوامة عنف أعمق. |
Pour en revenir à l'économie, ce rapport paraît à point nommé. | UN | وإذ انتقل إلى الاقتصاد، فهذا التقرير يأتي في أوانه تماما. |
Vous arrivez à point nommé. Vous lui en servez aussi ? | Open Subtitles | جئت في الوقت الملائم أيمكنك أن تصبي له الشاي أيضاً؟ |
Dans le cas des États fédérés de Micronésie, ce mouvement tombait à point nommé. | UN | وبالنسبة لولايات ميكرونيزيا الموحدة، فإن هذا المسعى جاء في وقته تماما. |