ويكيبيديا

    "à poursuivre la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على مواصلة
        
    • على الاستمرار في
        
    • على المضي في
        
    • بمواصلة عملية
        
    • إلى البقاء ملتزمة بها
        
    • وعلى مواصلة
        
    • على المضي قدما في
        
    • أن يواصل بذل الجهود من
        
    • على أن تواصل تنفيذ
        
    À cet égard, l'Examen aiderait le Gouvernement à poursuivre la dynamique amorcée par les Accords de Ouagadougou. UN وفي هذا الصدد، سيساعد الاستعراض الحكومة على مواصلة النهضة التي بدأت من خلال اتفاقات واغادوغو.
    Le Myanmar est fermement résolu à poursuivre la mise en œuvre du processus de démocratisation malgré tous les défis actuels. UN وقد عقدت ميانمار عزمها على مواصلة الانخراط في عملية إشاعة الديمقراطية بالرغم من كل التحديات الراهنة.
    Le Gouvernement israélien est résolu à poursuivre la lutte contre le terrorisme. UN إن حكومة إسرائيل مصممة على مواصلة محاربة اﻹرهاب.
    Les membres du Conseil invitent le Gouvernement centrafricain à poursuivre la restructuration des forces armées et soutiennent résolument l’appel lancé par le Secrétaire général aux donateurs de contribuer à cet important processus. UN ويحث أعضاء مجلس اﻷمن حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على الاستمرار في إعادة تشكيل القوات المسلحة ويؤيدون بقوة النداء الذي وجههه اﻷمين العام إلى الجهات المانحة لﻹسهام في هذه العملية الهامة؛
    Il encourage l'État partie à poursuivre la réforme agraire en mettant l'accent sur l'égalité entre les sexes. UN وتشجع الدولة الطرف على المضي في الإصلاح الزراعي مع التركيز على المساواة بين الجنسين.
    Il a encouragé le pays à poursuivre la lutte contre la violence sexiste, tout en veillant à la protection des droits des personnes handicapées et des enfants. UN وشجعت زامبيا على مواصلة التصدي للعنف الجنساني، وضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال.
    Le Mozambique a encouragé les autorités à poursuivre la réforme judiciaire et la mise en œuvre du Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté. UN وشجعت السلطات على مواصلة إصلاحاتها القضائية وتنفيذ ورقة استراتيجية الحد من الفقر.
    Elle a encouragé le Togo à poursuivre la lutte contre la traite des enfants et à promouvoir l'égalité d'accès des enfants à l'éducation. UN وشجعت تركيا توغو على مواصلة مكافحة الاتجار بالأطفال وتحسين تكافؤ فرص الأطفال في الالتحاق بالتعليم.
    Il a encouragé le Guyana à poursuivre la mise en œuvre au niveau national des dispositions des divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وشجّعت غيانا على مواصلة تنفيذ أحكام شتى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان على المستوى الوطني.
    Elle l'a encouragé à poursuivre la mise en œuvre de mesures visant à promouvoir et à protéger les droits fondamentaux de sa population. UN وشجعت ملاوي على مواصلة تنفيذ تدابير تعزيز وحماية حقوق الإنسان لفائدة سكانها.
    Le Myanmar est résolu à poursuivre la transition politique avec la participation de tous les secteurs de la société et ne cèdera à aucune pression d'où qu'elle vienne. UN وأكد أن بلده مصمم على مواصلة عملية الانتقال السياسي بإشراك جميع قطاعات المجتمع ولن يذعن للضغوط من أي جهة كانت.
    L'État partie est encouragé à poursuivre la coopération avec l'UNICEF et l'OMS, entre autres. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التعاون مع جهات منها اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية.
    L'État partie est encouragé à poursuivre la coopération avec l'UNICEF et l'OMS, entre autres. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع جهات منها اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية.
    Nous encourageons vivement la Bosnie-Herzégovine à poursuivre la mise en oeuvre de cette feuille de route, en particulier en ce qui concerne la situation économique qui doit encore être améliorée. UN إننا نحث البوسنة والهرسك بقوة على مواصلة تنفيذ الدليل التفصيلي، خاصة فيما يتعلق بالوضع الاقتصادي، الذي ما يزال في حاجة إلى مزيد من التحسين.
    La Syrie invite le Département de l'information à poursuivre la réalisation de ce projet, car la radio est le moyen de communication le plus économique et le plus accessible pour la population. UN ووفده يحث إدارة شؤون الإعلام على مواصلة تبني هذا المشروع، حيث أن الإذاعة ربما تكون أرخص وسائل الاتصال وأسهلها وصولا.
    Les experts invitent le Gouvernement à poursuivre la pratique encourageante consistant à répondre favorablement aux demandes de visites qui lui sont adressées par les différents titulaires de mandat et lui recommandent vivement d'adresser une invitation permanente à l'ensemble des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وهم يشجعون الحكومة على الاستمرار في الممارسة الإيجابية بقبول طلبات كل من أصحاب الولايات ويوصون بقوة بأن تصدر الحكومة دعوة دائمة لجميع أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة.
    Il s'agit de trouver 34 millions d'amis pour aider le FNUAP à poursuivre la tâche indispensable qu'il mène en tant que plus grand fournisseur de soins dans le domaine de la planification de la famille et de la santé en matière de reproduction. UN والهدف هو العثور على 34 مليون صديق ليساعدوا صندوق الأمم المتحدة للسكان على الاستمرار في عمله القيّم باعتباره أكبر جهة متعددة الأطراف تقدم خدمات تخطيط الأسرة ورعاية الصحة الإنجابية.
    Il s'agit d'une initiative récente, prise conjointement par le Département féminin du Ministère de l'éducation en collaboration avec le Forum des éducatrices africaines, et qui a déjà fait ses preuves dans la promotion de l'éducation des filles et l'encouragement à poursuivre la scolarité. UN وعلى الرغم من أنه مبادرة حديثة اتخذتها إدارة شؤون المرأة في وزارة التعليم بالتعاون مع محفل تعليم المرأة الإفريقية فإنه قد ثبتت فعلا فعاليته في تعزيز تعليم الفتيات، وتشجيعهن على الاستمرار في الدراسة.
    Pour créer des moyens d'analyse supplémentaires sur le terrain, le Groupe sera amené à poursuivre la mise au point et la normalisation des processus d'analyse et d'évaluation et à former de plus en plus de personnel. UN ويُفترَض أن إنشاء قدرة تحليلية إضافية في الميدان سيتطلب من الوحدة العمل على المضي في تطوير وتوحيد العمليات وتدريب عدد متزايد من الموظفين.
    Le Ministère de la défense a réaffirmé sa détermination à poursuivre la démobilisation jusqu'à ce que la FDN soit ramenée à 30 000 personnes. UN وأعادت وزارة الدفاع تأكيد التزامها بمواصلة عملية التسريح إلى أن ينخفض عدد قوة الدفاع الوطني إلى 000 30 فرد.
    La Belgique invite l'Inde, le Pakistan et Israël à adhérer au Traité et à le respecter et appelle les autres États à poursuivre la mise en œuvre de leurs engagements. UN وتدعو بلجيكا الهند وباكستان وإسرائيل إلى الانضمام إلى المعاهدة والالتزام بها، وتدعو الدول الأخرى إلى البقاء ملتزمة بها إلى أجل غير مسمى.
    Ils ont encouragé les deux parties à commencer à coopérer sur des questions telles que les personnes disparues et à poursuivre la coopération dans la lutte contre la peste porcine. UN كما حثوا الجانبين على بدء التعاون في قضايا من قبيل المفقودين؛ وعلى مواصلة التعاون في مجال مكافحة حمى الخنازير.
    Elles ont invité Kiribati à poursuivre la mise en œuvre de son Plan d'action national visant à éliminer la violence sexiste. UN وحثت ملديف كيريباس على المضي قدما في تنفيذ خطة العمل الوطنية الرامية إلى القضاء على العنف القائم على نوع الجنس.
    Au paragraphe 11, elle a invité le Secrétaire général à poursuivre la mise à jour des deux ouvrages et à les rendre disponibles sous forme électronique dans toutes les versions linguistiques. UN وفي الفقرة 11، أهابت الجمعية بالأمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل تحديث المرجعَين وأن يتيحهما إلكترونيا بجميع اللغات التي يصدر بها كل منهما.
    Elle a encouragé la Côte d'Ivoire à poursuivre la mise en œuvre de son plan d'action et accepté, à l'invitation du pays, d'organiser une mission d'inspection au début de 2015. UN وشجع الاجتماع العام كوت ديفوار على أن تواصل تنفيذ خطة عملها، وقبل الدعوة التي وجهها البلد لاستقبال بعثة استعراضية في أوائل عام 2015.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد