ويكيبيديا

    "à préserver les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الحفاظ على
        
    • إلى الحفاظ على
        
    • على المحافظة على
        
    • على الحفاظ على
        
    • إلى المحافظة على
        
    • في المحافظة على
        
    • أجل المحافظة على
        
    • التاريخ للحفاظ على
        
    • الى الحفاظ على
        
    • أجل حفظ النظم
        
    • والحفاظ على النظم
        
    • في صون النظم
        
    • إلى حماية
        
    Il demande aussi un appui en faveur des pays à revenu intermédiaire pour les aider à préserver les acquis qu'ils ont obtenus jusqu'ici. UN كما دعا إلى تقديم الدعم للبلدان المتوسطة الدخل لمساعدتها في الحفاظ على أوجه التقدم التي أحرزتها حتى الآن.
    Les gouvernements, sensibles aux menaces de retrait des sociétés transnationales et aux pressions politiques d’électeurs nullement prêts à modifier leur mode de vie, avaient éprouvé des difficultés à préserver les acquis sociaux et à couvrir le coût initial de l’adoption de technologies et de comportements respectueux de l’environnement. UN غير أن الحكومات التي تتأثر بتهديدات الانسحاب الصادرة عن الشركات عبر الوطنية وبالضغط السياسي الذي يمارسه ناخبون غير مستعدين لتغيير أساليب حياتهم، لاقت صعوبة في الحفاظ على المعايير الاجتماعية وتحمل التكلفة اﻷولية للانتقال إلى تكنولوجيات وسلوكيات ملائمة للبيئة.
    L'une comme l'autre visent à préserver les principes et intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. UN وتهدف الحصانة بكل من نوعيها إلى الحفاظ على مبادئ ومصالح المجتمع الدولي ككل.
    Le Gouvernement continuera à appuyer toute initiative tendant à préserver les droits essentiels des populations des territoires occupés. UN وستظل الحكومة تؤيد كل مبادرة ترمي إلى الحفاظ على الحقوق الأساسية لسكان الأراضي المحتلة.
    De plus, nombre d'organisations ont tendance à chercher avant tout à préserver les intérêts des entreprises déjà établies. UN وعلاوة على ذلك فإن العديد من المنظمات تنزع إلى التركيز بالدرجة اﻷولى على المحافظة على مصالح أصحاب المشاريع الراسخين.
    Nous sommes restés fermes face aux forces puissantes déterminées à préserver les vestiges des privilèges coloniaux. UN وبقينا على إصرارنا في مواجهة تلك القوى المصممة على الحفاظ على المزايا الاستعمارية.
    Il y a quelques années, il a engagé des projets destinés à préserver les pratiques culturelles, artisanales et traditionnelles. UN وفي السنوات الأخيرة، شرع في تنفيذ مشاريع تهدف إلى المحافظة على الممارسات الثقافية والحرف اليدوية والتقاليد.
    Aperçu d'exemples de bonnes pratiques qui pourraient contribuer à préserver les droits des femmes et des filles autochtones à la survie économique UN بيان أمثلة على الممارسات الجيدة التي يمكن أن تساعد في المحافظة على حقوق نساء وفتيات الشعوب الأصلية في البقاء اقتصاديا.
    55. Les associations professionnelles des médias contribuent également à préserver les valeurs éthiques au sein de la corporation. UN 55- وتسهم الجمعيات المهنية للعاملين في وسائط الإعلام أيضاً في الحفاظ على القيم الأخلاقية للمهنة.
    Le Sénégal appuie la création d'un État palestinien souverain et indépendant dans les frontières de 1967, ce qui contribuera assurément à préserver les droits fondamentaux du peuple palestinien. UN وتؤيد السنغال إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة استناداً إلى حدود عام 1967، التي سيسهم إنشاؤها بشكل حاسم في الحفاظ على حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    Des formations dans les langues locales devraient être mises en place afin de renforcer les capacités et contribuer ainsi à préserver les acquis des objectifs atteints. UN وينبغي المبادرة ببناء القدرة البشرية من خلال التدريب واستخدام اللغات المحلية لأن هذا يمكن أن يساعد في الحفاظ على الأهداف في المستقبل.
    L’Argentine avait réitéré à plusieurs reprises sa volonté de rouvrir les négociations afin de trouver une solution pacifique et durable au conflit de souveraineté et avait offert des garanties visant à préserver les particularités et le mode de vie des habitants des îles. UN وقد أعربت اﻷرجنتين مرارا عن استعدادها لاستئناف المفاوضات ﻹيجاد حل سلمي ودائم لهذا النزاع المتعلق بالسيادة وقدمت كفالات وضمانات ترمي إلى الحفاظ على الخصائص المميزة لسكان الجزر وأساليب معيشتهم.
    Elles visent à préserver les droits des populations civiles dans les territoires occupés par une puissance occupante, pour qu'au fil du temps, la situation sur le terrain ne soit pas modifiée, ce qui permettrait à l'occupant de devenir le propriétaire du territoire ou d'acquérir des droits sur ce territoire. UN وهذا التحريم ليس بلا سبب، فهو يهدف إلى الحفاظ على حق هؤلاء السكان المدنيين في اﻷراضي التي تحتلها الدولة القائمة بالاحتلال، حتى لا تتغير بمرور الزمن الحقائق على اﻷرض، ويصبح المحتل مالكا لﻷرض أو يدفع بحجة أنه يكتسب أي نوع من الحق فيها.
    De façon générale, il s'agit d'un programme qui vise à préserver les droits et intérêts légitimes des femmes, à promouvoir leur développement personnel et à normaliser et encadre leur travail. UN وهذه وثيقة ترمي إلى الحفاظ على الحقوق والمصالح المشروعة للمرأة، وتشجيع تنميتها الشاملة، ومعايرة وتوجيه عمل المرأة بالبلد، وذلك على نحو إجمالي.
    La Convention de 1954 pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé, à laquelle 82 Etats sont parties, dispose que les puissances occupantes aident les autorités locales à préserver les biens culturels. UN وتقضي اتفاقية عام ١٩٥٤ لحماية الممتلكات الثقافية في حالة وقوع نزاع مسلح، التي يبلغ عدد دولها الاطراف ٨٢ دولة، بأن تساعد الدول القائمة بالاحتلال السلطات المحلية على المحافظة على الممتلكات الثقافية.
    Le PNUD s'efforce d'être un partenaire de développement efficace pour les organismes à vocation humanitaire des Nations Unies, en s'employant à préserver les moyens de subsistance pendant que ces organismes cherchent à sauver des vies. UN والبرنامج الإنمائي يسعى جاهدا أن يكون شريكا إنمائيا فعالا للوكالات الغوثية التابعة للأمم المتحدة، ويعمل على المحافظة على سبل الرزق في الوقت الذي تسعى فيه هذه الوكالات إلى المحافظة على الأرواح.
    L'école s'emploie à préserver les savoirs traditionnels et l'artisanat inuit. UN وتركّز المدرسة على الحفاظ على المعارف التقليدية والحرف اليدوية للإنويت.
    A vrai dire, c'est le Soudan qui a toujours tenu à préserver les liens qui unissent les peuples soudanais et égyptien. UN والحقيقة أن السودان هو الذي ظل على مدى السنين حريصا على الحفاظ على الوشائج التي تربط بين شعبي وادي النيل في السودان ومصر.
    Cette concentration présentait certains avantages en ce sens qu'elle avait tendance à préserver les cultures des minorités et à inciter les familles à envoyer leurs enfants à l'école. UN ولهذا التركيز بعض المزايا إذ يؤدي إلى المحافظة على ثقافة اﻷقليات ويعمل كحافز لﻷسر ﻹرسال أطفالها إلى المدارس.
    La mission de Nature Conservancy consiste à préserver les terres et les milieux aquatiques dont toute vie dépend. UN تتمثّل مهمة منظمة حفظ الطبيعة في المحافظة على الأراضي والمياه التي تتوقّف عليها الحياة بجميع جوانبها.
    ▸ mesures financières (par exemple redevances pour l'enlèvement d'arbres) visant à préserver les forêts sur les terres privées ¶ UN ◂ توفير حوافز مالية )مثل فرض رسوم على قطع اﻷشجار( من أجل المحافظة على الغابات في اﻷراضي الخاصة ¶
    À cet égard, il convient de rappeler que, par une déclaration commune datée du 28 novembre 1990, l'Argentine et le Royaume-Uni ont créé la Commission des pêches de l'Atlantique Sud, qui se réunit régulièrement et travaille sans discontinuer à préserver les ressources halieutiques de la région. UN 21 - وفي هذا الصدد، يشار إلى أن الأرجنتين والمملكة المتحدة أنشأتا ببيان مشترك صادر عنهما في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 لجنة مصائد أسماك جنوب المحيط الأطلسي، التي دأبت على عقد اجتماعات منتظمة وما برحت تعمل منذ ذلك التاريخ للحفاظ على موارد مصائد الأسماك في تلك المنطقة.
    187. Répondant aux questions et commentaires du Comité, le représentant de l'État partie a expliqué que le Pérou menait une politique d'intégration, et non d'assimilation ou de destruction, qui tendait à préserver les valeurs et les coutumes des communautés locales. UN ١٨٧ - وردا على تساؤلات اللجنة وتعليقاتها، قال ممثل الدولة الطرف إن سياسة بيرو هي سياسة ترمي الى تحقيق التكامل، لا الى الصهر أو الى تدمير القيم، وهي تهدف الى الحفاظ على قيم وأعراف المجتمعات المحلية.
    m) Aider les pays à préserver les écosystèmes montagneux fragiles, qui sont une source importante d'eau douce et présentent une riche diversité biologique, afin d'assurer un développement durable et d'éliminer la pauvreté ; UN (م) توفير الدعم لجهود البلدان من أجل حفظ النظم الإيكولوجية الهشة للجبال، بوصفها مصدرا هاما للمياه العذبة ومراكز للتنوع البيولوجي الغني، بهدف تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر؛
    7. Est conscient que les petits exploitants agricoles des pays en développement, notamment les femmes et les membres des communautés locales et autochtones, contribuent de manière déterminante à garantir la sécurité alimentaire, à réduire la pauvreté et à préserver les écosystèmes, et qu'il faut soutenir leur développement; UN 7- يسلم بأهمية صغار المزارعين في البلدان النامية، بمن فيهم النساء والمجتمعات المحلية والأصلية، في ضمان الأمن الغذائي، والحد من الفقر والحفاظ على النظم الإيكولوجية، وبضرورة المساعدة في تنميتهم؛
    Il a souligné les avantages mutuels et universels des initiatives qui, menées au niveau des pays pour lutter contre la désertification et la dégradation des sols, contribueront à préserver les écosystèmes indispensables à la vie de la planète. UN وأبرز المنافع العالمية المشتركة للمبادرات القطرية الرامية إلى مكافحة التصحر وتدهور التربة. فمثل هذه المبادرات سوف يساهم في صون النظم الإيكولوجية العالمية التي تعتمد عليها الحياة.
    Cette interdiction était destinée à préserver les poissons de récifs qui était de plus en plus souvent pris à l'aide de casiers à poisson. UN وكان الحظر يهدف إلى حماية أسماك الشُعب البحري التي أخذ يتزايد صيدها بالسلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد