ويكيبيديا

    "à prévenir et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى منع
        
    • على منع
        
    • إلى الوقاية
        
    • في الوقاية
        
    • التي عُهد
        
    • وعلى منع
        
    • من حيث منع
        
    • إلى اتقاء
        
    • لمنع الاستغلال الجنسي
        
    • صوب منع
        
    • المتمثلة في منع
        
    • موحدة لمنع
        
    • في أنشطة تستهدف منع
        
    Un contrôle effectif du commerce illicite d'armes est impossible sans des mesures politiques visant à prévenir et à régler les conflits locaux et régionaux, et à atténuer les tensions, ou sans des mesures de désarmement. UN فالمراقبة الفعالة للاتجار غير المشروع باﻷسلحة أمر متعذر دون اتخاذ تدابير سياسية ترمي إلى منع قيام صراعات محلية وإقليمية وتسويتها، وإلى تخفيف حدة التوتر، أو دون اتخاذ تدابير لنزع السلاح.
    Des mécanismes visant à prévenir et à traiter la violence sexuelle et sexiste sont en place dans tous les sites qui accueillent des réfugiés; UN هناك في جميع المواقع التي تستقبل اللاجئين آليات تهدف إلى منع العنف الجنسي والقائم على التحيز الجنسي ومعالجته.
    Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et activités visant à prévenir et à combattre la violence contre les femmes UN أنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدِّي له
    Ils aideront aussi à prévenir et faire cesser les conflits armés endémiques et à surmonter les problèmes de développement que connaît l'Afrique. UN كما أنها ستساعد على منع وإنهاء الصراعات المسلحة المزمنة وعلى التغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا في مجال التنمية.
    Sa délégation espère que la détermination à prévenir et supprimer l'injustice à travers le monde se maintiendra. UN وذكرت أن وفد بلدها يأمل أن يتواصل التصميم على منع الظلم وقمعه في العالم أجمع.
    En 2006, le Ministère des affaires sociales et de l'emploi a subventionné 19 projets visant à prévenir et à combattre la violence à l'égard des femmes. UN في عام 2006، دعمت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة 19 مشروعا تهدف إلى الوقاية من العنف الموجه ضد النساء ومكافحته.
    Il contient une série de dispositions visant à prévenir et combattre le trafic illicite de migrants et à protéger les droits des migrants. UN فهو يتضمَّن سلسلة من الأحكام التي ترمي إلى منع تهريب المهاجرين ومكافحته وإلى حماية حقوق المهاجرين.
    Il existe un vaste consensus politique sur la nécessité de donner une priorité élevée à l'effort tendant à prévenir et combattre la violence des hommes à l'encontre des femmes. UN ويوجد اتفاق سياسي واسع بشأن ضرورة إعطاء الأولوية للجهود الرامية إلى منع ومكافحة عنف الرجال ضد النساء.
    Il a souligné qu'il importait de placer les droits de l'homme au cœur des efforts visant à prévenir et à réprimer la criminalité. UN وأكَّد على أهمية أن تتصدّر حقوق الإنسان الجهود الرامية إلى منع الجريمة ومعاقبة مرتكبيها.
    L'État doit veiller à prévoir une disposition spécifique dans son Code pénal visant à prévenir et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تورد حكماً خاصاً في قانون العقوبات يهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد النساء.
    Selon ce cadre de suivi, les mesures visant à prévenir et a éliminer la violence contre les femmes devrait accorder la priorité à : UN وطبقاً لإطار الرصد هذا، ينبغي للتدابير التي تهدف إلى منع العنف ضد المرأة والقضاء عليه إعطاء الأولوية لإلى ما يلي:
    Nous préconisons une adhésion universelle aux traités et conventions internationaux visant à prévenir et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. UN ونؤيد الانضمام العالمي للمعاهدات والاتفاقيات الدولية الهادفة إلى منع وحظر انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Nous préconisons une adhésion universelle aux traités et conventions internationaux visant à prévenir et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. UN ونؤيد الانضمام العالمي للمعاهدات والاتفاقيات الدولية الهادفة إلى منع وحظر انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Il appuie l'élaboration de programmes de réforme judiciaire en vue de renforcer l'intégrité des institutions judiciaires et leurs capacités à prévenir et combattre la corruption. UN ويقدّم المكتب دعمه لإعداد برامج إصلاح قضائي بغية تعزيز نزاهة المؤسسات القضائية وقدرتها على منع الفساد ومكافحته.
    L'Iran a eu à cœur de renforcer sa capacité globale à prévenir et à combattre le terrorisme et la criminalité. UN ودأبت إيران على تحسين قدراتها العامة على منع الإرهاب والجريمة ومكافحتهما.
    Les Parties soulignent leur engagement à lutter contre l'enlèvement et le trafic d'enfants et s'emploieront à prévenir et dénoncer toute pratique irrégulière. UN وتؤكد الأطراف على التزامها بمحاربة خطف الأطفال والاتجار بهم للخارج والعمل على منع وكشف أية ممارسات غير عادية.
    L'adoption de la Convention des Nations Unies contre la corruption signifie clairement que la communauté internationale est déterminée à prévenir et à endiguer le phénomène. UN وسيرسل اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد رسالة واضحة بأن المجتمع الدولي مصمم على منع الفساد وكبحه.
    Ne nous limitons pas à prévenir et traiter le VIH, nous travaillons à renforcer les systèmes de santé dans leur ensemble. UN وبالإضافة إلى الوقاية من الفيروس والعلاج نسعى إلى تعزيز النظام الصحي بشكل عام.
    Cela justifie que l'on continue à utiliser des instruments financiers internationaux et régionaux appropriés pour aider à prévenir et à gérer les crises. UN وهذا يدعو إلى مواصلة البحث عن صكوك مالية دولية وإقليمية مناسبة للمساعدة في الوقاية من الأزمات وفي إدارتها.
    28. Souligne qu'il faut renforcer encore la coopération et la coordination entre les organisations internationales, régionales et sous-régionales et les initiatives visant à prévenir et à combattre la corruption; UN 28 - تؤكد ضرورة مواصلة التعاون والتنسيق بين مختلف المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والمبادرات التي عُهد إليها بمنع الإرهاب ومكافحته؛
    Dans le même temps, elle s'est employée à protéger les femmes et les enfants victimes du conflit armé et de la violence et à prévenir et réprimer la violence sexuelle et sexiste liée au conflit. UN وفي الوقت نفسه، عملت البعثة على حماية النساء والأطفال المتضررين من النزاع المسلح والعنف وعلى منع ومعالجة العنف الجنسي المتصل بالنزاع والعنف الجنسي والجنساني.
    La situation extrêmement vulnérable de ces enfants appelant une attention particulière, les Stratégies et mesures concrètes types visent non seulement à rendre plus efficace l'action du système de justice pénale visant à prévenir et combattre la violence à l'encontre des enfants, mais également à protéger ceux-ci de toute violence qui pourrait résulter de leur contact avec le système judiciaire. UN ولما كان من الواجب إيلاء عناية خاصة لوضع هؤلاء الأطفال الشديد الهشاشة فإن الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية لا تقتصر على السعي إلى تحسين فعالية نظام العدالة الجنائية من حيث منع العنف الممارس ضد الأطفال والتصدي له وإنما تسعى أيضا إلى حماية الأطفال من أي عنف قد ينتج عن احتكاكهم بنظام العدالة.
    J'ai des entretiens fréquents et réguliers avec le Secrétaire général de l'OUA sur des problèmes d'importance vitale pour l'Afrique en vue de coordonner les initiatives et les actions visant à prévenir et régler les conflits en Afrique. UN وهناك مشاورات متواترة ومنتظمة بيني وبين اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية بشأن القضايا الافريقية الرئيسية من أجل تنسيق المبادرات والاجراءات في إطار الجهود الرامية إلى اتقاء الصراعات في افريقيا وفضها.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 soulignent que des textes de loi ont été adoptés qui visent à prévenir et combattre l'exploitation sexuelle des enfants. UN 47- وأبرزت الورقة المشتركة 1 اعتماد قوانين لمنع الاستغلال الجنسي للأطفال ومكافحته.
    Elles permettront aux institutions de justice pénale de renforcer et de cibler leurs efforts visant à prévenir et combattre la violence à l'encontre des enfants, ainsi que de redoubler de diligence pour enquêter sur les auteurs d'actes violents contre les enfants, les traduire en justice et assurer leur réinsertion. UN ومن شأن تلك الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية أن تمكِّن مؤسساتِ العدالة الجنائية من تكثيف وتركيز جهودها الموجَّهة صوب منع أعمال العنف التي يتعرَّض لها الأطفال والتصدِّي لها ومن مضاعفة مساعيها الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم العنف ضد الأطفال وإدانتهم وإعادة تأهيلهم.
    Des garanties économiques et financières représentent donc une question importante pour le Conseil de sécurité lorsqu'il cherche à prévenir et à maîtriser des conflits en Afrique ou à en empêcher la résurgence. UN ولذلك، فإن الضمانات الاقتصادية والمالية تمثل مسألة ذات خطر بالنسبة لمجلس الأمن في مهمته المتمثلة في منع نشوب الصراعات وإدارتها وإحباط تكرار حدوثها في أفريقيا.
    Ainsi, le HCR s'est fixé pour but d'établir pour toutes ses opérations des consignes permanentes visant à prévenir et à réprimer les violences sexuelles et sexistes. UN فعلى سبيل المثال، تهدف مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أن تضع، في جميع عملياتهما إجراءات عمل موحدة لمنع العنف الجنسي والجنساني والتصدي له.
    l) De continuer à prendre des mesures visant spécifiquement à donner aux groupes sociaux dans lesquels les mutilations génitales sont pratiquées, y compris aux communautés d'immigrants et de réfugiés, les moyens de s'employer à prévenir et éliminer ces pratiques ; UN (ل) أن تواصل اتخاذ تدابير محددة لزيادة قدرة المجتمعات المحلية، بما في ذلك المجتمعات المحلية للمهاجرين واللاجئين، التي يمارس فيها تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، لإشراكهم في أنشطة تستهدف منع تلك الممارسات والقضاء عليها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد