Consolider la démocratie prend du temps et exige un engagement à long terme des pouvoirs publics, faute de quoi les dirigeants politiques pourraient ne pas parvenir à satisfaire les attentes populaires. | UN | إن توطيد الديمقراطية يتطلب وقتا وأيضا الالتزام على الأمد الطويل من قِبل سلطات الدولة. ودون ذلك الالتزام قد يخفق القادة السياسيون في تلبية توقعات الشعب. |
Ces motivations incluent le désir de participer, de contribuer à satisfaire les besoins des autres ou d'une cause et d'en retirer également un bénéfice personnel. | UN | ومن بينها الرغبة في المشاركة وفي المساهمة في تلبية احتياجات الآخرين أو في قضية ما، والخروج ببعض الفائدة في العملية. |
Les assureurs locaux, en revanche, appliquent généralement cette clause, mais, pour diverses raisons, ont souvent du mal à satisfaire les besoins des assurés. | UN | ولكن قدرتها على تلبية احتياجات المؤمن لهم تعوقها غالبا مجموعة متنوعة من العوامل. |
Il est tout particulièrement recommandé aux décideurs, à tous les échelons, de s'employer à satisfaire les besoins et les aspirations de ces groupes d'âge. | UN | وعليه، ينبغي حث المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية والدولية على تلبية احتياجاتهم وتحقيق طموحاتهم فيما يتعلق بمستقبلهم. |
Ces activités doivent chercher à satisfaire les besoins des pays en développement et doivent être conformes à leur stratégie de développement. | UN | وينبغي أن تهدف تلك الأنشطة إلى تلبية احتياجات البلدان النامية وأن تتسق مع استراتيجياتها الإنمائية الوطنية. |
Une société très pauvre, possédant un sens aigu de la solidarité interne, tendra à satisfaire les droits économiques, sociaux et culturels de tous ses membres et à garantir aussi pleinement leurs droits civils et politiques. | UN | وإن المجتمع البالغ الفقر، والذي يتمتع بدرجة عالية من التضامن الداخلي، يمكن أن يميل إلى تلبية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع أعضائه وضمان حقوقهم المدنية والسياسية الكاملة. |
La paix et la sécurité pour tous reviennent simplement à satisfaire les besoins les plus fondamentaux. | UN | ببساطة، يمكن تلخيص شعور كل نفس بالسلم والأمن في تلبية أبسط الاحتياجات. |
Les femmes contribuent de plus en plus à satisfaire les besoins en main d'oeuvre des entreprises subsistantes. | UN | وتساعد المرأة بصورة متزايدة في تلبية الطلب المتزايد على الأيدي العاملة. |
Le Gouvernement continue d'éprouver des difficultés à satisfaire les besoins les plus élémentaires de la population. | UN | وما زالت الحكومة تعاني صعوبات في تلبية أبسط الاحتياجات المباشرة للسكان. |
Les produits agro-industriels contribuent largement à satisfaire les besoins essentiels de l'homme et à lui fournir des moyens d'existence. | UN | تسهم منتجات الصناعات الزراعية إسهاما كبيرا في تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية وادامة سبل العيش. |
S'il n'était pas englouti dans les conflits armés, cet argent pourrait sans aucun doute contribuer à satisfaire les besoins de plus en plus importants de l'Afrique en matière de développement. | UN | ولولا تبديد ذلك المال في النزاعات المسلحة، لتسنى بلا شك الاستفادة منه في تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية المتزايدة. |
Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. | UN | واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية. |
Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. | UN | واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية. |
L'énergie nucléaire peut aider à satisfaire les besoins en énergie du monde d'une manière durable et écologiquement rationnelle. | UN | فالطاقة النووية يمكن أن تساعد على تلبية الاحتياجات العالمية للطاقة بشكل مستدام وواع بيئيا. |
Une autre délégation a estimé qu'il fallait continuer avant tout à satisfaire les besoins élémentaires. | UN | ووافق وفد آخر على استمرار التركيز على تلبية الاحتياجات الأساسية. |
Ces sources, qui aident déjà à satisfaire les besoins en énergie, pourraient être beaucoup plus largement mises à contribution. | UN | فتساعد هذه المصادر على تلبية الاحتياجات من الطاقة، غير أن مساهمتها يمكن أن تكون أعظم من ذلك بكثير. |
L'aide visant à satisfaire les besoins fondamentaux des pauvres présente l'avantage de permettre d'agir directement et rapidement sur divers fronts pour lutter contre le phénomène complexe de la pauvreté. | UN | كما أن المعونات الموجهة إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للفقراء تتمتع بميزة التأثير المباشر والسريع على مختلف جبهات الفقر بأبعاده المتعددة اﻷوجه. |
Le deuxième groupe de dispositions vise à satisfaire les besoins essentiels de protection de l'environnement des voies d'eau et il est donc composé essentiellement par des dispositions matérielles. | UN | وتهدف المجموعة الثانية من اﻷحكام إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية في مجال حماية بيئة المجاري المائية ومن ثم فإنها مكونة أساسا من أحكام مادية. |
Aujourd'hui, l'Amérique centrale dispose d'institutions pratiques et de procédures qui visent à satisfaire les besoins fondamentaux des interlocuteurs, dans les domaines politique et économique. | UN | ولدى أمريكا الوسطى اليوم مؤسسات وإجراءات عملية ترمي إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للفاعلين في المجالين السياسي والاقتصادي كليهما. |
Les politiques et les budgets nationaux devraient viser, selon qu'il convient, à satisfaire les besoins fondamentaux, à réduire les inégalités et à faire de la lutte contre la pauvreté un objectif stratégique. | UN | كما ينبغي أن توجه الميزانيات والسياسات الوطنية، حسب الاقتضاء، إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية وتقليل الفوارق واستهداف الفقر بوصف ذلك هدفا استراتيجيا. |
Ce phénomène engendre la violence dans les foyers et absorbe les maigres ressources familiales, qui devraient être employées à satisfaire les besoins en matière de santé et d'éducation. | UN | فهو يسهم في إثارة العنف داخل الأسرة ويحول دخل الأسرة الضعيف عن تلبية احتياجات الصحة والتعليم. |
Le Département continue d'avoir du mal à satisfaire les nombreuses demandes ponctuelles de services de conférence pour des réunions qui ne font pas partie des activités de base des organes dont les réunions sont inscrites au calendrier. | UN | 22 - لا تزال الإدارة تواجه تحديات في خدمة واستيعاب الطلبات المخصوصة الكثيرة التي تتجاوز الأنشطة الأساسية للهيئات التي يشملها جدول الاجتماعات. |
Approuvé par le Conseil d'administration en mai 1990, le programme vise à satisfaire les besoins de coopération technique du pays dans le cadre des programmes nationaux de développement et des priorités identifiées lors de son élaboration. | UN | ويرمي البرنامج الذي وافق عليه مجلس اﻹدارة في أيار/مايو ١٩٩٠ الى تلبية الاحتياجات والمتطلبات القطرية من التعاون التقني في إطار البرامج واﻷولويات اﻹنمائية للحكومة التي جرى تمديدها عند صياغة البرنامج. |