"à satisfaire les" - Translation from French to Arabic

    • في تلبية
        
    • على تلبية
        
    • إلى تلبية
        
    • عن تلبية
        
    • في خدمة واستيعاب
        
    • الى تلبية
        
    Consolider la démocratie prend du temps et exige un engagement à long terme des pouvoirs publics, faute de quoi les dirigeants politiques pourraient ne pas parvenir à satisfaire les attentes populaires. UN إن توطيد الديمقراطية يتطلب وقتا وأيضا الالتزام على الأمد الطويل من قِبل سلطات الدولة. ودون ذلك الالتزام قد يخفق القادة السياسيون في تلبية توقعات الشعب.
    Ces motivations incluent le désir de participer, de contribuer à satisfaire les besoins des autres ou d'une cause et d'en retirer également un bénéfice personnel. UN ومن بينها الرغبة في المشاركة وفي المساهمة في تلبية احتياجات الآخرين أو في قضية ما، والخروج ببعض الفائدة في العملية.
    Les assureurs locaux, en revanche, appliquent généralement cette clause, mais, pour diverses raisons, ont souvent du mal à satisfaire les besoins des assurés. UN ولكن قدرتها على تلبية احتياجات المؤمن لهم تعوقها غالبا مجموعة متنوعة من العوامل.
    Il est tout particulièrement recommandé aux décideurs, à tous les échelons, de s'employer à satisfaire les besoins et les aspirations de ces groupes d'âge. UN وعليه، ينبغي حث المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية والدولية على تلبية احتياجاتهم وتحقيق طموحاتهم فيما يتعلق بمستقبلهم.
    Ces activités doivent chercher à satisfaire les besoins des pays en développement et doivent être conformes à leur stratégie de développement. UN وينبغي أن تهدف تلك الأنشطة إلى تلبية احتياجات البلدان النامية وأن تتسق مع استراتيجياتها الإنمائية الوطنية.
    Une société très pauvre, possédant un sens aigu de la solidarité interne, tendra à satisfaire les droits économiques, sociaux et culturels de tous ses membres et à garantir aussi pleinement leurs droits civils et politiques. UN وإن المجتمع البالغ الفقر، والذي يتمتع بدرجة عالية من التضامن الداخلي، يمكن أن يميل إلى تلبية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع أعضائه وضمان حقوقهم المدنية والسياسية الكاملة.
    La paix et la sécurité pour tous reviennent simplement à satisfaire les besoins les plus fondamentaux. UN ببساطة، يمكن تلخيص شعور كل نفس بالسلم والأمن في تلبية أبسط الاحتياجات.
    Les femmes contribuent de plus en plus à satisfaire les besoins en main d'oeuvre des entreprises subsistantes. UN وتساعد المرأة بصورة متزايدة في تلبية الطلب المتزايد على الأيدي العاملة.
    Le Gouvernement continue d'éprouver des difficultés à satisfaire les besoins les plus élémentaires de la population. UN وما زالت الحكومة تعاني صعوبات في تلبية أبسط الاحتياجات المباشرة للسكان.
    Les produits agro-industriels contribuent largement à satisfaire les besoins essentiels de l'homme et à lui fournir des moyens d'existence. UN تسهم منتجات الصناعات الزراعية إسهاما كبيرا في تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية وادامة سبل العيش.
    S'il n'était pas englouti dans les conflits armés, cet argent pourrait sans aucun doute contribuer à satisfaire les besoins de plus en plus importants de l'Afrique en matière de développement. UN ولولا تبديد ذلك المال في النزاعات المسلحة، لتسنى بلا شك الاستفادة منه في تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية المتزايدة.
    Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. UN واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية.
    Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. UN واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية.
    L'énergie nucléaire peut aider à satisfaire les besoins en énergie du monde d'une manière durable et écologiquement rationnelle. UN فالطاقة النووية يمكن أن تساعد على تلبية الاحتياجات العالمية للطاقة بشكل مستدام وواع بيئيا.
    Une autre délégation a estimé qu'il fallait continuer avant tout à satisfaire les besoins élémentaires. UN ووافق وفد آخر على استمرار التركيز على تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Ces sources, qui aident déjà à satisfaire les besoins en énergie, pourraient être beaucoup plus largement mises à contribution. UN فتساعد هذه المصادر على تلبية الاحتياجات من الطاقة، غير أن مساهمتها يمكن أن تكون أعظم من ذلك بكثير.
    L'aide visant à satisfaire les besoins fondamentaux des pauvres présente l'avantage de permettre d'agir directement et rapidement sur divers fronts pour lutter contre le phénomène complexe de la pauvreté. UN كما أن المعونات الموجهة إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للفقراء تتمتع بميزة التأثير المباشر والسريع على مختلف جبهات الفقر بأبعاده المتعددة اﻷوجه.
    Le deuxième groupe de dispositions vise à satisfaire les besoins essentiels de protection de l'environnement des voies d'eau et il est donc composé essentiellement par des dispositions matérielles. UN وتهدف المجموعة الثانية من اﻷحكام إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية في مجال حماية بيئة المجاري المائية ومن ثم فإنها مكونة أساسا من أحكام مادية.
    Aujourd'hui, l'Amérique centrale dispose d'institutions pratiques et de procédures qui visent à satisfaire les besoins fondamentaux des interlocuteurs, dans les domaines politique et économique. UN ولدى أمريكا الوسطى اليوم مؤسسات وإجراءات عملية ترمي إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للفاعلين في المجالين السياسي والاقتصادي كليهما.
    Les politiques et les budgets nationaux devraient viser, selon qu'il convient, à satisfaire les besoins fondamentaux, à réduire les inégalités et à faire de la lutte contre la pauvreté un objectif stratégique. UN كما ينبغي أن توجه الميزانيات والسياسات الوطنية، حسب الاقتضاء، إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية وتقليل الفوارق واستهداف الفقر بوصف ذلك هدفا استراتيجيا.
    Ce phénomène engendre la violence dans les foyers et absorbe les maigres ressources familiales, qui devraient être employées à satisfaire les besoins en matière de santé et d'éducation. UN فهو يسهم في إثارة العنف داخل الأسرة ويحول دخل الأسرة الضعيف عن تلبية احتياجات الصحة والتعليم.
    Le Département continue d'avoir du mal à satisfaire les nombreuses demandes ponctuelles de services de conférence pour des réunions qui ne font pas partie des activités de base des organes dont les réunions sont inscrites au calendrier. UN 22 - لا تزال الإدارة تواجه تحديات في خدمة واستيعاب الطلبات المخصوصة الكثيرة التي تتجاوز الأنشطة الأساسية للهيئات التي يشملها جدول الاجتماعات.
    Approuvé par le Conseil d'administration en mai 1990, le programme vise à satisfaire les besoins de coopération technique du pays dans le cadre des programmes nationaux de développement et des priorités identifiées lors de son élaboration. UN ويرمي البرنامج الذي وافق عليه مجلس اﻹدارة في أيار/مايو ١٩٩٠ الى تلبية الاحتياجات والمتطلبات القطرية من التعاون التقني في إطار البرامج واﻷولويات اﻹنمائية للحكومة التي جرى تمديدها عند صياغة البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more