"à satisfaire les besoins" - Translation from French to Arabic

    • لتلبية الاحتياجات
        
    • على تلبية احتياجات
        
    • في تلبية الاحتياجات
        
    • إلى تلبية الاحتياجات
        
    • في تلبية احتياجات
        
    • على تلبية الاحتياجات
        
    • بتلبية الاحتياجات
        
    • للوفاء باحتياجات
        
    • إلى تلبية احتياجات
        
    • وتلبية الاحتياجات
        
    • تلبي الاحتياجات
        
    • للوفاء بالاحتياجات
        
    • في إشباع الاحتياجات
        
    • على تلبية الحاجات
        
    • على الوفاء باحتياجات
        
    Toutefois, elle ne suffit pas à satisfaire les besoins de financement pour le développement en Afrique. UN غير أن هذه المبادرة لا تعتبر كافية لتلبية الاحتياجات التمويلية لأفريقيا بالقدر الكافي لتحقيق التنمية.
    Les assureurs locaux, en revanche, appliquent généralement cette clause, mais, pour diverses raisons, ont souvent du mal à satisfaire les besoins des assurés. UN ولكن قدرتها على تلبية احتياجات المؤمن لهم تعوقها غالبا مجموعة متنوعة من العوامل.
    Les produits agro-industriels contribuent largement à satisfaire les besoins essentiels de l'homme et à lui fournir des moyens d'existence. UN تسهم منتجات الصناعات الزراعية إسهاما كبيرا في تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية وادامة سبل العيش.
    L'aide visant à satisfaire les besoins fondamentaux des pauvres présente l'avantage de permettre d'agir directement et rapidement sur divers fronts pour lutter contre le phénomène complexe de la pauvreté. UN كما أن المعونات الموجهة إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للفقراء تتمتع بميزة التأثير المباشر والسريع على مختلف جبهات الفقر بأبعاده المتعددة اﻷوجه.
    Ces motivations incluent le désir de participer, de contribuer à satisfaire les besoins des autres ou d'une cause et d'en retirer également un bénéfice personnel. UN ومن بينها الرغبة في المشاركة وفي المساهمة في تلبية احتياجات الآخرين أو في قضية ما، والخروج ببعض الفائدة في العملية.
    L'énergie nucléaire peut aider à satisfaire les besoins en énergie du monde d'une manière durable et écologiquement rationnelle. UN فالطاقة النووية يمكن أن تساعد على تلبية الاحتياجات العالمية للطاقة بشكل مستدام وواع بيئيا.
    Elles peuvent également être chargées de coopérer aux missions de protection civile, aux opérations visant à satisfaire les besoins essentiels et à améliorer la qualité de la vie de la population, ainsi qu'aux actions de coopération technique et militaire. UN ويجوز أن تكلف أيضاً بالتعاون في بعثات الحماية المدنية والمهام المتصلة بتلبية الاحتياجات الأساسية وتحسين نوعية الحياة للسكان وإجراءات التعاون التقني والعسكري.
    Diversifier la production agroalimentaire de manière à satisfaire les besoins nouveaux des consommateurs et de l'industrie alimentaire. UN :: تنويع إنتاج الأغذية الزراعية لتلبية الاحتياجات المتغيرة للمستهلكين وصناعة الأغذية.
    2. Politiques d’attribution de l’eau visant à satisfaire les besoins essentiels et à promouvoir l’emploi et la formation de revenu UN سياسات تخصيص المياه لتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية وتشجيع العمالة وتوليد الدخل
    Ces marchandises étaient destinées à des opérations de secours et des projets civils visant à satisfaire les besoins essentiels de la population. UN وكانت هذه بضائع موجهة لﻹغاثة والمشاريع المدنية المخصصة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للشعب.
    Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. UN واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية.
    Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. UN واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية.
    Nous espérons que les Nations Unies joueront un rôle plus important pour contribuer à satisfaire les besoins particuliers de l'Afrique. UN ونأمل أن تؤدي الأمم المتحدة دورا أكبر في المساعدة على تلبية احتياجات أفريقيا الخاصة.
    A long terme, la mise en valeur et l'utilisation de sources d'énergie nouvelles et renouvelables peuvent contribuer à satisfaire les besoins énergétiques dans une proportion non négligeable. UN ويمكن لتنمية واستغلال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، على المدى الطويل، أن يسهم إسهاما كبيرا في تلبية الاحتياجات من الطاقة.
    Une des actions à mener consisterait à aider les pays d'origine à satisfaire les besoins fondamentaux de leurs habitants afin que ceux-ci ne se voient pas contraints au départ. UN 53 - وأوضحت أن أحد النهوج التي تتبع ينبغي أن يكون مساعدة بلدان المنشأ في تلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها حتى لا يضطر هؤلاء إلى الهجرة.
    Le deuxième groupe de dispositions vise à satisfaire les besoins essentiels de protection de l'environnement des voies d'eau et il est donc composé essentiellement par des dispositions matérielles. UN وتهدف المجموعة الثانية من اﻷحكام إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية في مجال حماية بيئة المجاري المائية ومن ثم فإنها مكونة أساسا من أحكام مادية.
    S'il n'était pas englouti dans les conflits armés, cet argent pourrait sans aucun doute contribuer à satisfaire les besoins de plus en plus importants de l'Afrique en matière de développement. UN ولولا تبديد ذلك المال في النزاعات المسلحة، لتسنى بلا شك الاستفادة منه في تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية المتزايدة.
    Une autre délégation a estimé qu'il fallait continuer avant tout à satisfaire les besoins élémentaires. UN ووافق وفد آخر على استمرار التركيز على تلبية الاحتياجات الأساسية.
    La Directrice exécutive a participé à ce forum, à l'occasion duquel l'attention a été appelée sur la crise alimentaire mondiale et la nécessité pour la communauté internationale de renouveler son engagement d'aider à satisfaire les besoins identifiés. UN وحضر المدير التنفيذي هذا الاجتماع، الذي جرى فيه توجيه الاهتمام إلى أزمة الأغذية العالمية والحاجة إلى التزام متجدد بتلبية الاحتياجات.
    Notre politique déclarée est donc de créer un environnement où la démocratie s'attachera à satisfaire les besoins spirituels et matériels de notre peuple. UN ولذلك فإن سياستنا المعلنة هي إنشاء بيئة تعمل فيها الديمقراطية للوفاء باحتياجات شعبنا الروحية والمادية.
    Ces activités doivent chercher à satisfaire les besoins des pays en développement et doivent être conformes à leur stratégie de développement. UN وينبغي أن تهدف تلك الأنشطة إلى تلبية احتياجات البلدان النامية وأن تتسق مع استراتيجياتها الإنمائية الوطنية.
    L'État de Bahreïn estime que la communauté internationale doit s'acquitter de ses responsabilités en matière de sécurité alimentaire et contribuer ainsi à éliminer la pauvreté, à réduire les différences de niveaux de vie, et à satisfaire les besoins sociaux. UN وترى دولة البحرين أن المجتمع الدولي يجب أن يفي بمسؤولياته في موضوع اﻷمن الغذائي وأن يسهم بهذه الصورة في القضاء على الفقر، وتقليل الفروق في مستويات المعيشة، وتلبية الاحتياجات الاجتماعية.
    Il faut également mettre en place des programmes visant à satisfaire les besoins de santé, d'éducation et d'alimentation des femmes et des enfants et organiser des campagnes massives d'alphabétisation au niveau local. UN وثمة أيضا حاجة إلى برامج تلبي الاحتياجات التغذوية والتعليمية والصحية للمرأة والطفل علاوة على برامج جماهيرية تقودها المجتمعات المحلية في مجال محو اﻷمية.
    Nous sommes engagés à promouvoir le développement humain de manière à satisfaire les besoins fondamentaux de la population et à éliminer l'état de pauvreté critique, en nous fondant sur une stratégie de développement durable qui privilégie l'investissement dans le domaine social. UN ونحن ملتزمون بالنهوض بالتنمية البشرية للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لسكاننا والتغلب على الفقر المدقع. وهذه الجهود تستند إلى استراتيجية للتنمية المستدامة التي تولى فيها اﻷولوية للاستثمار الاجتماعي.
    e) Prendre conscience que l'eau est un bien économique et social qui contribue de manière décisive à satisfaire les besoins essentiels de l'être humain, à assurer la sécurité alimentaire, à lutter contre la pauvreté et à préserver les écosystèmes. UN )ﻫ( الاعتراف بالماء كسلعة اجتماعية واقتصادية ذات دور حيوي في إشباع الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، وتحقيق اﻷمن الغذائي، والتخفيف من وطأة الفقر، وحماية النظم اﻹيكولوجية.
    Les pouvoirs publics devraient, de concert avec les autres parties intéressées, mettre en place un mécanisme permettant d'évaluer quelle incidence les décisions et mesures prises en matière sociale et économique ont sur le bien-être des familles, sur la condition de la femme au sein de la famille et sur l'aptitude des familles à satisfaire les besoins fondamentaux de leurs membres. UN كما ينبغي للحكومات، بالتعاون مع اﻷطراف المعنية اﻷخرى، أن تطور القدرة على رصد أثر القرارات والاجراءات الاجتماعية والاقتصادية في رفاه اﻷسر، وفي مركز المرأة داخل اﻷسر، وفي قدرة اﻷسر على تلبية الحاجات اﻷساسية ﻷفرادها.
    La souveraineté d'un pays et sa capacité à satisfaire les besoins de sa population sont de plus en tributaires de bons indicateurs sociaux, de la stabilité politique, de la compétitivité économique et des progrès scientifiques et techniques et non pas de la force militaire. UN فسيادة البلد وقدرته على الوفاء باحتياجات شعبه تتوقفان بشكل متزايد على المؤشرات الاجتماعية الحسنة والاستقرار السياسي والتنافس الاقتصادي والتقدم العلمي والتكنولوجي، وليس على القوة العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more