ويكيبيديا

    "à savoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي
        
    • وهي
        
    • وهو
        
    • وهما
        
    • هي
        
    • هما
        
    • وهم
        
    • سيما
        
    • وبالتحديد
        
    • وتحديدا
        
    • وأعني
        
    • يتمثل في
        
    • القائل
        
    • وعلى وجه التحديد
        
    • معرفة
        
    Un accès rapide et utile à la justice, à savoir les cours, tribunaux, institutions nationales des droits de l'homme, etc.; UN الوصول في الوقت المناسب وبصورة فعالة إلى القضاء أي إلى المحاكم وهيئات التحكيم والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان إلخ؛
    Pis encore, certains s'abstiennent de faire ce qui devrait l'être pour protéger le deuxième cadre, à savoir les accords conclus. UN واﻷسوأ من ذلك هو أن هذا البعض لا يقـوم بمـا يجب القيــام به لحماية اﻹطار الثاني أي الاتفاقات المعقــودة.
    Plusieurs actions peuvent être menées dans ce sens, à savoir : UN ويمكن اتخاذ العديد من التدابير في هذا السياق، وهي:
    L'équipe a examiné diverses options supplémentaires et a décidé de présenter trois options à la CUA pour examen, à savoir : UN وقد درس الفريق مختلف الخيارات الإضافية وقرر أن يعرض على مفوضية الاتحاد الأفريقي ثلاثة خيارات لتنظر فيها، وهي:
    Dès lors, nous avons un but à poursuivre, à savoir l'entrée en vigueur d'une convention universellement acceptable. UN وبالتالي فإن أمامنا هدفا يجب أن نسعى إلى تحقيقه، وهو دخول اتفاقية مقبولة عالميا في حيز النفاذ.
    Les paragraphes pertinents du projet de résolution, à savoir les paragraphe 5 et 6 du dispositif, se lisent comme suit : UN وفيما يلي نص الفقرتين ذواتي الصلة من مشروع القرار، وهما بالتحديد، الفقرتان 5 و 6 من المنطوق:
    Cette formation est organisée à quatre niveaux différents, à savoir: UN ويُقدّم هذا التدريب على أربعة مستويات مختلفة، هي:
    Il est possible de rétrograder d'un niveau dans la procédure, à savoir : UN يوجد خيار الرجوع عن قرار أو الانتقال من مرحلة إلى أخرى، أي:
    Concernant l'aspect téléologique, à savoir la finalité de ce phénomène, la jurisprudence espagnole a établi ce qui suit : UN وفيما يتعلق بوجهه الغائيّ أي بكلمة أخرى، بغرض هذه الظاهرة، فإن الاجتهاد الأسباني ينص على ما يلي:
    L'objectif est d'atteindre les réseaux sur ce qui constitue leur centre névralgique, à savoir leurs profits. UN والهدف من ذلك هو الوصول إلى الشبكات التي يرتكز عليها المركز العصبي، أي الأرباح التي تحققها.
    Au niveau sectoriel, les banques universelles détiennent la plus haute part avec 59 délégués à l'égalité dont 40 femmes, à savoir 67.8% . UN وعلى الصعيد القطاعي، فإن المصارف العالمية لديها أعلى نسبة من مندوبي المساواة من بينهم 40 امرأة، أي 67.8 في المائة.
    La somme consacrée à l'alimentation des détenus est restée la même depuis 1994, à savoir 1 000 riels par personne, soit 25 cents de dollar. UN فالحصة اليومية من أجل غذاء كل سجين ما زالت على حالها منذ عام 1994: وهي 000 1 ريل، أي نحو 25 سنتاً.
    Le Secrétaire général propose en outre, pour chacune de ces options, le choix entre trois formules, à savoir : UN ويقترح الأمين العام أيضا ثلاثة بدائل يمكن تطبيقها في إطار كل من هذين الخيارين، وهي:
    Toutes les recommandations relevant de cette catégorie sont approuvées, à savoir: UN تحظى كامل التوصيات الواردة في هذا القسم بالتأييد، وهي:
    Les membres de toutes les communautés de la ville sont également concernés par le même problème, à savoir la venue de l'hiver. UN وهناك مشكلة تثير قدرا متماثلا من القلق لدى أفراد جميع الطوائف التي تقطن المدينة وهي: الشتاء الذي يدق اﻷبواب.
    Pour terminer, je voudrais revenir sur mon argument fondamental, à savoir la crédibilité de l'autorité des gouvernements et celle des Nations Unies. UN في الختام، اسمحوا لي أن أشدد على نقطة أعتبرها أساسية ألا وهي: مصداقية السلطة التي تمارسها الحكومات واﻷمم المتحدة.
    Le montant des dépenses prévues à cette rubrique avait été calculé sur la base des effectifs approuvés, à savoir 1 230 hommes. UN استندت تكاليف سفر القوات الى المواقع وتناوبها وعودتها الى الوطن الى العدد المتوقع للقوة وهو ٢٣٠ ١ فردا.
    Mais, dans le même temps, il ne faut pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. UN ولكن لا ينبغي، في نفس الوقت، أن يغيب عن البال العمل المبدئي، وهو تحديدا، وضع نظام للمسؤولية بالمعنى الضيق.
    Les deux économies les plus importantes, à savoir le Brésil et le Mexique, ont rebondi en 2004, mais ont connu un ralentissement en 2005. UN وعاد أكبر اقتصادين في المنطقة، وهما البرازيل والمكسيك، إلى النمو في عام 2004، إلا أنهما تباطآ خلال عام 2005.
    En 2009, le secrétariat a reconnu provisoirement trois nouveaux groupes, à savoir: agriculteurs; femmes et problématique hommes/femmes; enfants et jeunes. UN وفي عام 2009، منحت الأمانة الاعتراف المؤقت بثلاث فئات إضافية هي المزارعون، والمرأة، ونوع الجنس والشباب.
    Deux des six directions au sein du Ministère, à savoir les Affaires politiques et le Protocole, ont une femme à leur tête. UN وتشرف أيضاً امرأتان على شؤون مديريتين من أصل ست مديريات في الوزارة، هما مديرية الشؤون السياسية ومديرية البروتوكول.
    Les enfants commencent à savoir qu'ils peuvent se plaindre et apprennent à qui ils doivent s'adresser. UN وقد أخذ اﻷطفال يدركون أنهم يستطيعون التقدم بشكاوى وهم يتعلمون إلى من ينبغي أن يتقدموا بشكاواهم.
    Certaines mesures énoncées dans le précédent plan à moyen terme continueront de s'appliquer, avec toutefois une légère différence d'orientation, à savoir : UN وسيستمر اﻷخذ ببعض التدابير المبينة في الخطة المتوسطة اﻷجل مع تحول في التركيز، ولا سيما ما يلي:
    La plus grande partie des crédits volontaires, à savoir 161,7 millions de dollars, a été utilisée pour financer quelque 300 projets exécutés dans 50 pays. UN وقد استخدم الجزء الرئيسي من أموال التبرعات، وبالتحديد ٧,١٦١ مليون دولار، في تمويل قرابة ٠٠٣ مشروع نفذت في ٠٥ بلدا.
    L'attention principale de mon gouvernement se porte sur le secteur social, à savoir la santé et l'éducation. UN وينصب اهتمام حكومتي الأولي على القطاع الاجتماعي، وتحديدا على الصحة والتعليم.
    Au niveau international, les moyens d'appliquer les programmes de développement, à savoir finance et technologie, doivent être examinés comme il convient. UN فعلى الصعيد الدولي، يجب معالجة وسيلتي تنفيذ البرامج الانمائية، وأعني التمويل والتكنولوجيا، على نحو مناسب.
    Les actes de violence dirigés contre les Serbes dans ces régions semblent toutefois répondre à un objectif politique mieux défini, à savoir expulser ces populations des régions considérées. UN غير أن العنف المرتكب ضد الصرب في هذه المناطق يبدو أن له هدفا سياسيا أكثر تحديدا يتمثل في ترحيلهم من هذه المناطق.
    Le dialogue que le Haut Commissaire a engagé avec divers gouvernements est conforme à la position du Mouvement des non-alignés, à savoir que la coopération et non l'affrontement doit guider nos actions dans ce domaine. UN إن الحوار الذي أجراه المفوض السامي مع مختلف الحكومات يتسق مع موقف حركة عدم الانحياز القائل بأن التعاون، وليست المجابهة، هو الذي ينبغي أن يوجه أعمالنا في هذا الميدان.
    L'Uruguay a cependant de sérieuses réserves au sujet de certaines dispositions du projet de résolution adopté, à savoir les septième et dixième alinéas du préambule et le paragraphe 5 du dispositif. UN مع ذلك توجد لدى أوروغواي تحفظات هامة بشأن أحكام محددة في مشروع القرار المعتمد وعلى وجه التحديد في الفقرتين السابعة والعاشرة من الديباجة والفقرة ٥ من المنطوق.
    Des responsabilités clairement définies aident les parties responsables à savoir quelles sont leurs obligations, et les personnes à faire valoir leurs droits. UN ومن شأن تحديد خطوط واضحة للمساءلة أن يساعد الأطراف المسؤولة في معرفة التزاماتها ويساعد الأفراد على المطالبة بحقوقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد