ويكيبيديا

    "à se rendre dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لزيارة
        
    • إلى زيارة
        
    • بزيارة
        
    • بدخول
        
    • على زيارة
        
    • الى زيارة
        
    • بالدخول إلى
        
    • في زيارة
        
    • بالذهاب إلى
        
    • في السفر إلى
        
    • على الانتقال إلى
        
    • على الذهاب إلى
        
    • الخاص بشأن زيارة
        
    • إلى السفر إلى
        
    • إلى القيام بزيارات
        
    Il remercie les États qui l'ont invité à se rendre dans leur pays. UN ويعرب الفريق العامل عن شكره للدول التي وجهت إليه دعوات لزيارة بلدانها.
    1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; UN ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها ؛
    Le Comité spécial déplore que depuis sa création, il y a 27 ans, il n'ait jamais réussi à se rendre dans les territoires occupés. UN وتأسف اللجنة الخاصة ﻷنها لم تمنح على اﻹطلاق خلال فترة اﻟ ٢٧ عاما التي مضت على إنشائها الفرصة لزيارة اﻷراضي المحتلة.
    Au cours de la période considérée, les Gouvernements serbe et tadjik ont également invité le Groupe de travail à se rendre dans leur pays. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، دعت حكومتا صربيا وطاجيكستان الفريق العامل أيضاً إلى زيارة بلديهما.
    Les Philippines ont invité le Rapporteur spécial sur la traite des êtres humains à se rendre dans le pays au cours de l'année. UN وقد دعت الفلبين المقرر الخاص المعني بالاتجار بالأشخاص إلى زيارة البلد هذا العام.
    En vertu de la Constitution, la torture était expressément interdite et les organisations internationales qui s'occupent des droits de l'homme étaient autorisées à se rendre dans les établissements pénitentiaires. UN وأحكام الدستور تعبر بوضوح عن حظر التعذيب والتصريح للمنظمات الدولية لحقوق اﻹنسان بزيارة مرافق السجون.
    Le Gouvernement devrait en outre autoriser le Rapporteur spécial à se rendre dans le pays. UN وينبغي للحكومة السماح للمقرر الخاص بدخول البلد.
    Le Comité spécial déplore que depuis sa création, il y a 28 ans, il n'ait jamais réussi à se rendre dans les territoires occupés. UN وتأسف اللجنة الخاصة ﻷنها لم تمنح على اﻹطلاق خلال فترة اﻟ ٢٨ عاما التي مضت على إنشائها الفرصة لزيارة اﻷراضي المحتلة.
    Jugeant encourageante l'invitation faite récemment au Directeur exécutif par les deux parties concernées à se rendre dans la région, UN وإذ يشعر بالتفاؤل نتيجة للدعوة التي وُجهت مؤخراً إلى المدير التنفيذي من جانب الطرفين المعنيين، لزيارة المنطقة،
    Celui-ci déplore le fait que, malgré plusieurs demandes, le Gouvernement ne l'a pas invité à se rendre dans le pays. UN ويعرب المقرر الخاص عن استيائه لأن الحكومة، بالرغم من تقديم عدة طلبات، لم توجه له دعوة لزيارة البلد.
    Il remercie à cette occasion la délégation indonésienne d'avoir invité les membres du Comité à se rendre dans l'État partie. UN وبصدد ما تقدم، ترحب اللجنة بالدعوة التي قدمها الوفد إلى أعضاء اللجنة لزيارة الدولة الطرف.
    15. Encourage les gouvernements à envisager sérieusement d'inviter le Rapporteur spécial à se rendre dans leur pays afin de lui permettre de s'acquitter encore mieux de son mandat; UN ٥١ ـ تشجع الحكومات على النظر الجاد في دعوة المقرر الخاص لزيارة بلدانها لكي يتمكن من أداء ولايته على نحو أكثر فعالية؛
    Sri Lanka a invité la Haut-Commissaire à se rendre dans le pays. UN وقد وجهت سري لانكا الدعوة إلى المفوضة السامية لزيارة البلد.
    Il l'a invité à se rendre dans le pays. UN كما دعونا الفريق العامل إلى زيارة باكستان.
    En effet, il invite les membres à se rendre dans le pays, où ils pourraient constater de visu les progrès réalisés. UN بل إنه دعا الأعضاء إلى زيارة البلد، حيث يمكنهم أن يَـرَوا رُؤيَـةَ العينِ التَّقُدُّمَ الحاصل فيه.
    Le Gouvernement est instamment prié d'envisager d'inviter le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats à se rendre dans le pays. UN وتُحث الحكومة على النظر في دعوة المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين إلى زيارة البلد؛
    Dans ce contexte, il invite le Directeur général à se rendre dans le pays pour constater par luimême les résultats remarquables obtenus grâce aux activités de l'ONUDI. UN ودعا في هذا السياق المدير العام إلى زيارة البلاد وتقدير التأثير العميق لأنشطة اليونيدو بنفسه.
    Le Myanmar n'avait pas autorisé le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar à se rendre dans le pays. UN ورفضت ميانمار السماح للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار بزيارة البلد.
    Le Gouvernement a fait valoir qu'il avait autorisé le Comité international de la Croix-Rouge et la mission d'observation de la Ligue des États arabes à se rendre dans les prisons syriennes. UN وأشارت الحكومة إلى أنها سمحت للجنة الدولية للصليب الأحمر ولبعثة مراقبي جامعة الدول العربية بزيارة السجون السورية.
    v) Donner suite de manière constructive aux recommandations du Rapporteur spécial et l'autoriser à se rendre dans le pays. UN الاستجابة بصورة إيجابية لتوصيات المقرر الخاص والسماح له بزيارة البلد.
    Les visiteurs ne seront en aucun cas autorisés à se rendre dans les locaux d'accès réservé. UN ولن يسمح لأي ضيوف بدخول المناطق المحظورة في أي وقت.
    Cette campagne engage notamment la collectivité à inciter les femmes à se rendre dans les établissements spécialisés dans les soins prénatals et les accouchements. UN وتشدد هذه الحملة على أهمية المشاركة المجتمعية في جهود تشجيع النساء على زيارة مرافق الوضع والرعاية قبل الولادة.
    53. Le Groupe de travail remercie le Gouvernement turc de l'avoir invité à se rendre dans le pays. UN 53- يعرب الفريق العامل عن تقديره لحكومة تركيا لدعوته الى زيارة ذلك البلد.
    395. Le 5 août, 2 500 travailleurs palestiniens ont été autorisés à se rendre dans la zone industrielle d'Erez. UN ٣٩٥ - في ٥ آب/ أغسطس، سُمح ﻟ ٢ ٥٠٠ فلسطيني بالدخول إلى منطقة إيريتس الصناعية.
    Des magistrats du parquet ont commencé à se rendre dans les prisons; ces visites ne sont toutefois pas régulières, et d'après les informations dont nous disposons, ils n'examineraient pas les plaintes individuelles. UN وبدأ أعضاء النيابة العامة في زيارة السجون، وإن كانوا لا يقومون بذلك بصفة منتظمة ولا ينظرون في الشكاوى الفردية.
    Nous espérons sincèrement que Son Excellence fera honneur au Gouvernement et au peuple des Îles Salomon en devenant le premier Secrétaire général à se rendre dans mon pays. UN ويحدونا أمل صادق في أن يشرف معالي الأمين العام حكومة جزر سليمان وشعبها بأن يصبح أول أمين عام يخاطر بالذهاب إلى بلدي.
    Jusqu'aux derniers instants de sa longue et riche existence, le pape Jean-Paul II n'a pas hésité à se rendre dans toutes les régions du monde pour y apporter, en personne, son message de paix et de fraternité. UN وحتى اللحظات الأخيرة من حياته الطويلة والحافلة لم يتردد البابا يوحنا بولس الثاني في السفر إلى كل مناطق العالم لينقل شخصيا رسالته المتمثلة في السلم والآخاء.
    Les crises naturelles ou anthropiques déplacent les populations urbaines ou contraignent les familles rurales à se rendre dans les villes en quête de sécurité et de moyens de subsistance potentiels, souvent en vain. UN وتؤدي الأزمات الطبيعية والأزمات من نصع الإنسان إما إلى تشريد السكان الحضريين أو ترغم الأسر الريفية على الانتقال إلى المدن بحثاً عن الأمن وإمكانات العيش، وهو بحث لا طائل منه في كثير من الأحيان.
    Certaines se sont vu refuser des soins ou ont été contraintes à se rendre dans un autre hôpital. UN وأُنكر العلاج أيضا على بعضهن أو أُجبرن على الذهاب إلى مستشفيات أخرى.
    6. Engage tous les gouvernements à coopérer avec le Rapporteur spécial et à l'aider dans sa tâche, à donner toutes les informations demandées par le titulaire du mandat et à lui répondre favorablement lorsqu'il demande à se rendre dans un pays donné, afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat; UN 6- يطلب إلى جميع الحكومات التعاون مع المقرر الخاص ومساعدته على إنجاز مهمته، وتقديم جميع المعلومات الضرورية التي يطلبها المكلف بالولاية، والاستجابة لطلبات المقرر الخاص بشأن زيارة بلدانها لتمكينه من أداء مهام ولايته بفعالية؛
    FL fait observer qu'en raison de la détérioration des conditions de sécurité résultant du conflit, les travailleurs humanitaires et les organismes d'aide sont appelés à se rendre dans les zones rurales pour y prêter assistance à la population. UN ولاحظت الجبهة الأمامية كذلك أن تفاقم انعدام الأمن في عموم أفغانستان جراء النزاع يعني أن وكالات المساعدة وعمالها يضطرون إلى السفر إلى المناطق الريفية من البلد لإيصال المساعدة.
    21. Lance un appel à tous les gouvernements pour qu'ils coopèrent avec le Rapporteur spécial, l'aident dans l'accomplissement de sa mission et lui fournissent tous les renseignements demandés, notamment en l'invitant à se rendre dans leur pays; UN ١٢- تناشد جميع الحكومات أن تتعاون مع المقرر الخاص وتساعده في الاضطلاع بمهامه ومده بجميع المعلومات المطلوبة، بما في ذلك دعوة المقرر الخاص إلى القيام بزيارات قطرية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد