ويكيبيديا

    "à se retirer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الانسحاب
        
    • إلى الانسحاب
        
    • في الانسحاب
        
    • إلى انسحاب
        
    • بالانسحاب
        
    • في انسحاب
        
    • على انسحاب
        
    • المتنقلة مستعدة للانسحاب
        
    • في التخلي
        
    • للانسحاب من
        
    C'est le principal facteur qui a poussé la République populaire démocratique de Corée à se retirer du TNP. UN وكان ذلك هو العامل الرئيسي الذي أجبر كوريا الشعبية على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار النووي.
    Le 16 juin, les forces du Somaliland sont entrées à Tukaraq, obligeant les milices de Khatuumo à se retirer. UN وفي 16 حزيران/يونيه تقدمت قوات صوماليلاند داخل قرية توكاراق وأجبرت الميليشيات الموالية لخاتومو على الانسحاب.
    Ils engageaient également Israël à se retirer de la partie nord de Ghajar et à respecter la souveraineté du Liban. UN وحثوا إسرائيل أيضا على الانسحاب من الجزء الشمالي مـــن قريــــة الغجــــر واحترام سيــادة لبنان.
    Nous appelons Israël à se retirer de tous les territoires arabes occupés et à entamer des négociations sérieuses avec les parties concernées. UN وتدعو حكومة بلادي إسرائيل إلى الانسحاب من كل الأراضي العربية المحتلة والدخول في مفاوضات جادة مع الأطراف المعنية.
    Dans certains cas, cette lenteur a amené des donateurs à se retirer de certains secteurs. UN وفي بعض الحالات، أدى بالجهات المانحة إلى الانسحاب من بعض القطاعات.
    Il est devenu alors absolument clair que les autorités érythréennes n'étaient pas disposées à se retirer de Badme et des autres territoires éthiopiens occupés. UN ولقد كان من الواضح تماما أن السلطات اﻹريترية لم تكن راغبة في الانسحاب من بادمي واﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة اﻷخرى.
    Il a exhorté Israël à se retirer des territoires arabes, conformément à l'Initiative de paix arabe. UN ودعا إلى انسحاب إسرائيلي من جميع الأراضي العربية، حسبما هو مبيَّن في مبادرة السلام العربية.
    Le Gouvernement ougandais condamne avec la plus grande énergie cet acte de provocation futile et criminel contre une armée résolue à se retirer de Kisangani. UN وتدين حكومة أوغندا بأشد العبارات هذه الاستفزازات الإجرامية الطائشة ضد جيش ملتزم بالانسحاب من كيسنغاني.
    De fait, ce sont les Libanais décrits par Israël comme des terroristes qui ont forcé Israël à se retirer de leur territoire. UN واللبنانيون الذين تصفهم إسرائيل بالإرهابيين كانوا قد أجبروا إسرائيل على الانسحاب من أراضيهم.
    Les forces serbes ont bombardé à plusieurs reprises ces positions, obligeant l'ALK à se retirer en abandonnant le groupe de personnes déplacées. UN وقصفت القوات الصربية بصورة متكررة هذه المواقع وأجبرت جيش تحرير كوسوفو على الانسحاب مخلفا وراءه مجموعة المشردين داخليا.
    Dernièrement, elle a menacé de cesser de fournir l'appui nécessaire à la délégation polonaise afin de la contraindre à se retirer elle aussi. UN وهدد الجيش الشعبي الكوري في اﻵونة اﻷخيرة بالتوقف عن دعم الوفد البولندي من أجل إجباره على الانسحاب أيضا.
    Les États de la région seraient ainsi motivés à se retirer de la course aux armements et à se concentrer sur le développement économique et social de leurs populations. UN وسوف تتوفر بذلك حوافز لدول المنطقة على الانسحاب من سباق التّسلح، والتركيز على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبها.
    Ils ont aussi exhorté Israël à se retirer du nord de Ghajar et à respecter la souveraineté libanaise. UN وحثوا أيضا إسرائيل على الانسحاب من شمال بلدة الغجر واحترام سيادة لبنان.
    Le Ghana a rompu toute relation avec Israël en 1975 et a depuis invité Israël à se retirer des territoires arabes occupés, y compris le territoire syrien. UN قطعت غانا جميع علاقاتها مع اسرائيل في عام ١٩٧٥ وما فتئت منذ ذلك الحين، تحث اسرائيل على الانسحاب من اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها سوريا.
    Des difficultés d'accès ont amené des organisations humanitaires à se retirer ou à suspendre leurs activités. UN وقد أدت القيود على وصول المنظمات الإنسانية لاضطرارها إلى الانسحاب أو تعليق أنشطتها مؤقتا.
    La Nouvelle-Zélande demeure très préoccupée face à la position actuelle de la République populaire démocratique de Corée contre le TNP et a exhorté ce pays à renoncer à se retirer du Traité. UN وما زالت نيوزيلندا قلقة للغاية إزاء الموقف الراهن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المناهض لمعاهدة عدم الانتشار، وقد حثتها على وقف جهودها الرامية إلى الانسحاب من المعاهدة.
    Le mineur peut en outre être invité à se retirer pendant tout ou partie des débats; UN ويمكن، علاوة على ذلك، دعوة القاصر إلى الانسحاب من كل المرافعات أو من جزء منها؛
    Ainsi donc, si Israël se préoccupe de la sécurité dans le sud du Liban, nous l'invitons à se retirer de notre pays. UN وعليه، إذا كانت إسرائيل مهتمة بالسلامة في جنوب لبنان، فإننا ندعوها إلى الانسحاب من بلدنا.
    Le groupe français de détection aérienne a commencé à se retirer. UN وقد بدأت المفرزة الجوية الفرنسية في الانسحاب.
    Il a exhorté Israël à se retirer des territoires arabes, conformément à l'Initiative de paix arabe. UN ودعا إلى انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية، على النحو المنصوص عليه في مبادرة السلام العربيــة.
    Le conseil n'est autorisé à se retirer d'une affaire que dans des circonstances exceptionnelles. UN ولا يسمح للمحامين بالانسحاب من القضايا إلا في ظروف استثنائية قصوى.
    C'est un des facteurs qui a conduit le Japon à se retirer du système de coopération internationale, puis, par la suite, à prendre le chemin de la guerre. UN وكان ذلك أحد العوامل التي أسهمت في انسحاب اليابان من نظام التعاون الدولي ومن ثم في خوضها الحرب.
    Un accord doit être trouvé entre les États parties sur la démarche à adopter si un État partie venait à se retirer du Traité. UN وطالب بضرورة التوصل إلى اتفاق فيما بين الدول الأطراف بشأن نهج الرد على انسحاب أي دولة طرف من المعاهدة.
    c) Rendre compte au Comité consultatif pour le processus de paix à mesure que les conseils de chefs ou de dirigeants informeront le Bureau politique des Nations Unies à Bougainville que les ex-combattants de leur village sont prêts à désarmer, les unités restantes de la Force de défense de la Papouasie-Nouvelle-Guinée à se retirer, et les armes à être placées dans des conteneurs; UN (ج) تقديم تقارير إلى اللجنة الفرعية للجنة الاستشارية لعملية السلام حينما وكلما تبلغ مجالس زعماء/الحكماء مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوجانفيل بأن المقاتلين السابقين الموجودين في مجتمعاتهم المحلية أصبحوا مستعدين لنزع أسلحتهم، وأن الوحدات المتبقية من قوة الدفاع عن بابوا غينيا الجديدة والشرطة المتنقلة مستعدة للانسحاب ووضع الأسلحة في حاويات؛
    S'agissant de la réforme de l'éducation, une délégation était d'avis que l'UNICEF semblait trouver des difficultés à se retirer des projets en vue de permettre à d'autres donateurs d'offrir un appui direct à la politique du Gouvernement en matière d'éducation. UN وبخصوص الإصلاحات التعليمية، قال أحد الوفود إن اليونيسيف ربما وجدت صعوبة في التخلي عن بعض المشاريع بهدف تمكين مانحين آخرين من تقديم الدعم المباشر لسياسة الحكومة التعليمية.
    Tout doit être fait pour garantir qu'un État s'apprêtant à se retirer du Traité est pleinement conscient des conséquences d'une telle décision. UN ولابد كذلك من بذل أقصي جهد لضمان أن تكون أي دولة تستعد للانسحاب من المعاهدة علي دراية تامة بنتائج مثل هذا القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد