ويكيبيديا

    "à temps" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الوقت المناسب
        
    • بدوام
        
    • في الوقت المحدد
        
    • في حينها
        
    • في الموعد المحدد
        
    • في وقت
        
    • في موعدها
        
    • في حينه
        
    • في مواعيدها
        
    • بالوقت المناسب
        
    • الدوام
        
    • من الوقت
        
    • في الوقت الملائم
        
    • وفي الوقت المناسب
        
    • في المواعيد المحددة
        
    Cette communication n'a pas été traduite à temps pour figurer dans les rapports précédents. UN ولم تُترجَم هذه الرسالة في الوقت المناسب الذي يسمح بإدراجها في التقارير السابقة.
    Ainsi, la fabrication de mobilier scolaire a été retardée car on n'avait pas commandé à temps la quantité voulue de fil de soudure. UN وقد أدى هذا إلى تأخير إنتاج اﻷثاث المدرسي ﻷنه لم تكن هناك طلبية لتوريد أسلاك لحام كافية في الوقت المناسب.
    De 1995 à 1998, 30 engins explosifs avaient été posés, dont 19 avaient pu être détectés à temps et 11 avaient explosé. UN وفيما بيــن عامي 1995 و1998 وضعت 30 عبوة ناسفة اكتشف 19 منها في الوقت المناسب وانفجرت 11 عبوة.
    Les femmes travaillant à temps complet ont donc un salaire moyen de 15,62 euros, contre 19,66 euros pour les hommes. UN فالنساء اللواتي يعملن بدوام كامل يتقاضين أجراً يبلغ متوسطه 15.62 يورو بينما يتقاضى الرجال 19.66 يورو.
    Salaire horaire d'un travailleur à temps partiel en zone urbaine: 9,12 rands UN المعدل للعاملين بدوام جزئي في المناطق الحضرية: 9.12 راند في الساعة؛
    Grâce à eux, nous avons eu les documents à temps et dans toutes les langues. UN شكرا لهم، فقد وفروا لنا الوثائق في الوقت المحدد وبجميع اللغات الرسمية.
    Principe I : Toutes les propositions doivent être soumises à temps UN المبدأ الأول: جميع المقترحات يجب أن تقدم في حينها
    Du côté des partenaires de coopération aussi, certaines difficultés ayant conduit à ralentir le déblocage des fonds à temps ont été constatées. UN وعلى صعيد شركاء التعاون، لوحظت أيضا بعض الصعوبات التي أدت إلى التأخر في توفير الأموال في الوقت المناسب.
    Faute de liaisons adéquates, les services compétents n'ont pas pu transmettre à temps des informations précises sur les besoins. UN كما أن عدم وجود وصلات بيانات كافية قد أعاق نقل المعلومات الدقيقة عن الاحتياجات في الوقت المناسب.
    Examen rapide des plaintes justifiées des fonctionnaires et suite donnée à temps aux recours par le biais des procédures officielles. UN التسوية السريعة لتظلمات الموظفين المناسبة والتصرف في الوقت المناسب في الطعون من خلال إجراءات الانتصاف الرسمية.
    Toutefois, aussi prometteuses que soient les technologies, elles sont souvent de valeur limitée si elles ne peuvent pas être déployées à temps pour être utilisées. UN لكن أيا كانت الآفاق التي تبشر بها هذه التكنولوجيا، فإن قيمتها ستكون محدودة إذا لم يتسن توفيرها في الوقت المناسب.
    Grâce à ces efforts, les rapports sont maintenant établis de façon systématique, ce qui permet de disposer à temps de rapports plus exacts. UN ونتيجة لذلك أصبحت التقارير تُعد بطريقة منتظمة مما يجعل عملية الإبلاغ تتم في الوقت المناسب وبشكل أكثر دقة.
    Des femmes, qui n'ont pas pu atteindre l'hôpital à temps, ont en fait donné naissance aux points de contrôle israéliens. UN والواقع أن هناك نساء وضعن أطفالهن عند نقاط التفتيش الإسرائيلية بسبب منعهن من الوصول إلى المستشفيات في الوقت المناسب.
    Ils permettront aussi de déceler à temps les problèmes qui se posent et les moyens appropriés de s'attaquer aux obstacles; UN ومن شأن ذلك أن يساعد أيضاً في القيام في الوقت المناسب في تحديد القضايا والسبل المناسبة للتصدي للعقبات؛
    À ce sujet, il note avec inquiétude que l'État partie surestime la part de choix du travail à temps partiel par les femmes. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء مبالغة الدولة الطرف في تقدير عدد النساء اللاتي اخترن العمل بدوام جزئي.
    Ils sont appelés travailleurs à temps partiel sous-employés par l'enquête sur la population active et l'OIT. UN وهؤلاء تسميهم الدراسة الاستقصائية للقوة العاملة ومنظمة العمل الدولية فئة العاملين بدوام جزئي ذوي العمالة الناقصة.
    Part des ouvriers et ouvrières du secteur public à temps partiel par type de carrière et par sexe en août 2001 UN جانب من العمال وعمال القطاع العام يعملون بدوام جزئي حسب نوع الوظيفة والجنس في عام 2001 الوظيفة
    En conséquence, ceux qui paient à temps, en totalité et sans conditions — comme la Finlande — sont en fait pénalisés pour leur comportement. UN وبالتالي فإن الذين يدفعون اشتراكاتهم كاملة في الوقت المحدد ودون أية شروط، مثل فنلندا، يعاقبون في الواقع على تصرفهم.
    Cela faciliterait ma tâche en tant que Président de savoir que mon pays effectue ses paiements en totalité, et à temps. UN وهذا سيسهل عملي بوصفي رئيسا للجمهورية في ضمان سداد بلدي للمبالغ المستحقة عليه في حينها وبالكامل.
    Dans de nombreux cas, le Bureau a pu acheter à temps le matériel nécessaire aux élections en recourant aux accords existants. UN وفي كثير من الحالات نجح المكتب في شراء المواد اللازمة للانتخابات في الموعد المحدد باستخدام الاتفاقات القائمة.
    En cas de complications détectées à temps les patientes sont dirigées vers des hôpitaux provinciaux. UN والحالات المعقدة، التي تكتشف في وقت مبكر، تتم إحالتها إلى المستشفيات الإقليمية.
    Immédiatement après la signature de l'Accord, la responsabilité en matière d'éducation a été transférée, pour que la nouvelle année scolaire puisse commencer à temps. UN وفور توقيع الاتفاق نُقلت إلى السلطة المسؤولية في مجال التعليم بغيـة السماح ببدء السنة الدراسية الجديدة في موعدها.
    Bien entendu, de son côté, le Secrétariat ne peut agir si les Etats Membres ne versent pas à temps et intégralement leurs contributions. UN وبالطبع، لن يتسنى لﻷمانة العامة اتخاذ إجراءات إذا لم تسدد إليها في حينه وبالمستويات الموافق عليها الاشتراكات المقررة.
    Si ces derniers ne sont pas présentés à temps, le personnel est rémunéré pour un travail qu'il n'aura pas accompli. UN وقال إنه إذا لم تقدم الوثائق في مواعيدها المحددة فإن الموظفين المستقلين سيتقاضون أجرا عن أعمال لم يقوموا بها.
    Okay, eh bien, même si je peux être prête à temps, Open Subtitles حسناً ، حتى لو استطعت أن أتجهز بالوقت المناسب
    En 2000, l'emploi total à temps partiel s'élevait à 36 522 travailleurs qui se partageait en 20 633 hommes et 15 889 femmes. UN وفي عام 2000 كان إجمالي وظائف الدوام الجزئي 522 36 وظيفة، يشغل الرجال 633 20 وظيفة منها وتشغل النساء 889 15 وظيفة.
    Dans la majorité des cas, les faux ont été découverts à temps mais cela prend beaucoup de temps et de ressources. UN وفي معظم الحالات اكتشف التزييف في الوقت المناسب، ولكن بعد أن بدد قدر كبير من الوقت والمال.
    Il faut que les entités des Nations Unies fassent tout leur possible pour s'attaquer à temps aux problèmes qui ont été signalés. UN ويتعين على كيانات الأمم المتحدة أن تبذل كل ما بوسعها لمعالجة مشاكلها المحددة في الوقت الملائم.
    Les efforts qu'a continué de déployer le Représentant spécial du Secrétaire général pour faire instituer un cessez-le-feu effectif, qui permettrait d'apporter à temps l'assistance humanitaire voulue, n'ont pas abouti jusqu'à présent. UN وقد فشلت حتى هذا التاريخ الجهود المتواصلة التي بذلها الممثل الخاص لﻷمين العام من أجل التوصل إلى وقف فعال ﻹطلاق النار بغية السماح بتقديم المساعدة اﻹنسانية الهامة على نحو كاف وفي الوقت المناسب.
    Il note avec satisfaction que l'État partie soumet à temps les rapports qu'il présente au titre de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف تقدم التقارير الدورية بموجب الاتفاقية في المواعيد المحددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد