Le Gouvernement tchadien se réjouit donc de voir enfin les deux parties arrivées à un accord de paix . | UN | ويسعد حكومة تشاد أيما سعادة أن ترى الطرفين وقد توصلا بصورة ودية إلى اتفاق للسلام. |
Le requérant a conclu avec cet organisme à un accord de règlement prévoyant le paiement partiel des pertes alléguées. | UN | وتوصل صاحب المطالبة إلى اتفاق تسوية مع الوكالة الحكومية يقضي بسداد جزء من الخسائر المدعاة. |
Il faut que la bonne foi se concrétise par des actes à partir desquels on pourra entreprendre des pourparlers en vue d'aboutir à un accord de paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | فاﻷعمال ضرورية كبرهان على حسن النية وكأساس للمضي في محادثات سلام تستهدف التوصل إلى اتفاق سلم للبوسنة والهرسك. |
161. Des efforts énergiques doivent être déployés pour arriver à un accord de paix négocié. | UN | ١٦١ ـ وينبغي المضي قدما في الجهود التي تستهدف الوصول إلى اتفاق للسلام بالتفاوض. |
Réaffirmant leur engagement à parvenir à un accord de paix solide et durable dans les plus brefs délais possibles dans le courant de l'année 1994, | UN | وإذ يعيدان تأكيد التزامهما بالتوصل الى اتفاق لاقامة سلم وطيد ودائم بأسرع ما يمكن في خلال عام ١٩٩٤، |
:: Les négociations menées sous la conduite du Médiateur en chef conjoint, auxquelles participent toutes les parties prenantes, aboutissent à un accord de paix global | UN | إجراء مفاوضات بقيادة كبير الوسطاء المشترك، تشمل جميع الأطراف المؤثرة ذات الصلة، بما يفضي إلى إبرام اتفاق سلام شامل |
Israël appelle les Palestiniens à retourner à la table des négociations pour parvenir à un accord de paix. | UN | وتدعو إسرائيل الفلسطينيين إلى العودة إلى المفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاق سلام. |
En outre, on s'emploie à parvenir à un accord de paix sur la question du Darfour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبذل الجهود للتوصل إلى اتفاق سلام بشأن قضية دارفور. |
La Médiation a également engagé les parties à consolider l'unité et à rester engagées dans les pourparlers visant à parvenir à un accord de paix durable. | UN | كما ناشدت الوساطة الأطراف بتعزيز الوحدة والالتزام بالاستمرار في المحادثات من أجل الوصول إلى اتفاق نهائي للسلام. |
La Tanzanie souligne l'importance de parvenir à un accord de cessez-le-feu pour le bien du peuple burundais et pour le succès du gouvernement de transition. | UN | وتشدد تنـزانيا على أهمية التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار من أجل شعب بوروندي ونجاح الحكومة الانتقالية. |
Nous concentrons à présent notre attention sur les négociations diplomatiques à engager, comme nous le faisons à Alger, en vue de parvenir rapidement à un accord de cessation des hostilités. | UN | ويتركز اهتمامنا حاليا على الدخول في مفاوضات دبلوماسية، وهو ما نفعله في الجزائر العاصمة، بهدف التوصل في أقرب وقت إلى اتفاق لوقف الأعمال الحربية. |
Nous sommes également déterminés à aboutir à un accord de paix global entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | كما أننا ملتزمون بالتوصل إلى اتفاق سلام شامل بين إثيوبيا وإريتريا. |
Il faudra déployer beaucoup d'efforts pour parvenir à un accord de paix permettant d'assurer la sécurité de tous. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود ضخمة لكي نتوصل إلى اتفاق سلام يضمن اﻷمن للجميع. |
Il a relevé que l'ensemble des membres du Groupe de travail était parvenu à un accord de principe sur le projet de normes. | UN | وقال إن جميع أعضاء الفريق العامل توصلوا إلى اتفاق بشأن مشروع المعايير. |
J'encourage les parties à continuer à négocier de bonne foi en vue de parvenir à un accord de cessez-le-feu complet, global et général. | UN | وأشجع الأطراف على مواصلة التفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى اتفاق تام وشامل وموسّع لوقف إطلاق النار. |
Les deux parties devraient reprendre les négociations ce mois-ci en vue de parvenir à un accord de paix complet. | UN | ومن المقرر أن يستأنف الجانبان المفاوضات هذا الشهر بهدف التوصل إلى اتفاق سلام شامل. |
Toutes les parties impliquées dans ce conflit doivent arrêter immédiatement tout acte de violence et parvenir, sans délai, à un accord de paix durable. | UN | وينبغي لكل أطراف الصراع أن يوقفوا كل أعمال العنف فوراً ويتوصلوا إلى اتفاق سلام دائم دونما تأخير. |
Pendant les périodes d'intersessions de 1994, on est parvenu à un accord de base sur quatre techniques de surveillance et les réseaux approximatifs correspondants. | UN | وخلال ٤٩٩١، تم التوصل إلى اتفاق أساسي فيما بين الدورات بشأن أربع تكنولوجيات للرصد وما يقابلها من شبكات تقريبية. |
Les accords d'Oslo ne sont pas une affaire de délais; leur finalité est essentiellement d'aboutir à un accord de paix par la négociation. | UN | واتفاقات أوسلو لا تتعلــق بالوفــاء بمواعيد محددة، ولكن هدفها اﻷساسي هــو التوصل إلى اتفاق سلم من خلال المفاوضات. |
Malheureusement, il n'a pas été possible d'aboutir à un accord de ce type en ce qui concerne les quatre autres zones de sécurité. | UN | ولﻷسف، لم تثبت إمكانية التوصل الى اتفاق من هذا القبيل فيما يتعلق بالمناطق اﻵمنة اﻷربع اﻷخرى. |
Au niveau interne, la dynamique enclenchée par le processus de paix a abouti à un accord de partenariat politique interne. | UN | على الصعيد الداخلي أدت دينامية عملية السلام إلى إبرام اتفاق داخلي بشأن المشاركة السياسية. |
Durant la même période, il est parvenu à un accord de base avec les secrétariats de trois organisations supplémentaires et est sur le point d'obtenir les mêmes résultats avec cinq autres. | UN | وقال إن الوحدة قد تمكنت من التوصل إلى تفاهم أساسي مع أمانات ثلاث منظمات أخرى خلال الفترة نفسها، وهي حاليا بصدد الانتهاء من ممارسة مشابهة مع خمس منظمات أخرى. |
v) Si les Parties à un accord de ce type ne parviennent pas à atteindre le total cumulé prévu pour elles en ce qui concerne les réductions d'émissions, chacune d'elles est responsable du niveau de ses propres émissions fixé dans l'accord. | UN | `5` في حالة إخفاق الأطراف في اتفاق من هذا القبيل في بلوغ المستوى الإجمالي لتخفيضات الانبعاثات المشتركة بينها، يكون كل طرف في هذا الاتفاق مسؤولاً عن مستوى انبعاثاته المحدد في الاتفاق؛ |
ABB a accepté ces ajustements lorsqu'elle est parvenue à un accord de règlement final avec la KNPC au sujet des montants dus pour ses services jusqu'à la date de résiliation. | UN | وقد قبلت آي بي بي بهذه التعديلات عندما وصلت إلى تسوية نهائية مع شركة البترول فيما يتعلق بالمبالغ المستحقة لها لقاء خدمات قدمتها حتى تاريخ إنهاء الاتفاق. |
C’était à chaque pays ou à chaque partie à un accord de désarmement qu’il incombait au premier chef de résoudre les problèmes que le coût des mesures de désarmement lui posait. | UN | فكل بلد أو كل طرف في اتفاق لنزع السلاح هو أولا وأخيرا المسؤول عن معالجة مشاكله المتعلقة بالتكلفة. |